Chapter 1. Quickstart Guidelines

This chapter of our documentation is still in beta. We welcome feedback, corrections, and questions while we finalize the page in our 2024–2025 work cycle.

Introduction to Quickstart Guidelines

Rationale

The first question you are likely to ask is Where do I start? The Quickstart documents are designed to tell you what to do first and then guide you to the documentation you need.

Select Your Quickstart

There are various Quickstart documents, each written for a different user group. Scan the list below to find the right Quickstart for you. You may inhabit different roles at different times. Come back to these Quickstarts as your roles evolve.
Are you an Anthology Lead coordinating or directing a major editorial project or anthology (e.g., DRE, NISE, QME, MoMS)?
Start your work with the Quickstart for Anthology Leads and follow the prompts therein to other Quickstarts.
Are you an Editor new to TEI?
Learn about TEI with the Introduction to Markup, XML, and TEI.
Learn how to use the LEMDO platform with Quickstart for Repository Users.
Proceed to the Quickstart for Editors and follow the prompts therein.
Are you an Editor who is already familiar with TEI?
Learn how to use the LEMDO platform with Quickstart for Repository Users.
Proceed to the Quickstart for Editors and follow the prompts therein.
Are you editing a text for the MoMS (MoEML Mayoral Shows) Anthology?
Start with the Quickstart for MoMS Editors and follow the prompts therein to other Quickstarts.
Are you a Research Assistant and/or Encoder working with a LEMDO Editor?
If you are unfamiliar with TEI, learn about TEI first with the Introduction to Markup, XML, and TEI.
If you already know TEI, proceed directly to Quickstart for Encoders.
Are you a Remediator working on converted IML, TCP, or CWBJ files?
If you are unfamiliar with TEI, learn TEI first with the Introduction to Markup, XML, and TEI.
If you already know TEI, proceed to the Quickstart for Remediators.
Are you a Research Assistant, Encoder, and/or Remediator working in the Humanities Computing and Media Centre (HCMC) at UVic?
Start with Quickstart for HCMC RAs and follow the prompts therein to other Quickstarts.
Are you a Programmer, Developer, or Designer?
Read all of of the Documentation.
Ask the LEMDO director (lemdo@uvic.ca) to facilitate an email introduction to an experienced LEMDO developer and/or designer.

Introduction to Markup, XML, and TEI

Introduction

This page is for anthology leads, editors, and research assistants new to TEI markup. It can also be used in undergraduate and graduate classrooms as a quick introduction to markup, XML languages in general, and TEI-XML in particular.

Why do we Mark Up Texts?

Unlike past generations of editors, we are producing texts that must be readable by machines before they are rendered and made readable by humans. Thus, virtually every editorial choice must be tagged in such a way that a computer can process it in various ways. We call this level of machine-readable information markup.
Markup has an additional advantage: we can process a marked-up text in many different ways. We can change how we render it. We can give readers the choice to display or suppress corrections, display or normalize the long s, show supplied readings, and to expand abbreviations. We can transform the marked-up text into many different types of outputs: HTML pages for display on a website, PDFs, ePubs, camera-ready print copies, actors’ scripts, and other XML languages. We can index it, link to it, generate concordances from it, count things in it (e.g., words, stage directions, lines, speeches), search it, and store it for long-term digital archiving. The effort you put into markup, therefore, makes your text extraordinarily valuable for many users and for diverse purposes.

What is Markup?

Markup is information added to a text in order to say something about a text. As a skilled reader of texts (and possibly already an experienced editor), you already have an incipient understanding of textual markup. White space, paragraph breaks, italicization, punctuation, capitalization, square brackets, and other features of a printed text are all forms of markup that signal something to the reader about the textual content.
We add markup to our own documents as we write, inserting spaces, paragraph breaks, italicizing titles, and punctuating our clauses. We don’t think too much about the fact that italics (for example) can signal multiple things: foreign words, monograph titles, things we want to emphasize, and words that we want to talk about as words. Early modern writers and compositors did likewise. Both now and then, context helps make meaning clear. For example, we recognize monograph titles in bibliographies not just because they are italicized but also because they occupy the place in the sequence of metadata where we usually record titles. Likewise, we recognize stage directions in early modern texts not just because they are often italicized but also because of what they say and where they are located on the page.
As we shall see, TEI markup needs to be more precise because computers are not as good at reading contextual clues as we are. Nonetheless, you have an incipient understanding of markup because you’ve been doing it and interpreting it for your entire reading life.

Terminology

Some terms will come up many times in this tutorial.
Tagging, marking up, and encoding are interchangeable terms.
The information added to a text is markup.
When we add markup to a text, we tag, mark up, or encode the text.
Text with markup is called tagged, marked-up, or encoded text.
You will also see markup (the noun) spelled mark-up or markup. At LEMDO, we use markup to refer to the tags you will add to your text, and reserve mark up for the action of adding markup to a text.

LEMDO’s Markup Language

LEMDO uses a markup language known as TEI-XML. It is a dialect of XML devised by the Text Encoding Initiative (thus the acronym TEI), a consortium of people who came together to devise a markup language specifically for text-bearing objects (e.g., manuscripts, books, documents, scripts, computer-mediated communication, performance texts).
If you are familiar with the Internet Shakespeare Editions’ Markup Language (IML) that was used to prepare texts for the old ISE platform, you will notice many similarities between IML and TEI. You will also notice many points where TEI is much simpler than IML, and a few points where TEI is more complex.
The value of encoding our editions in TEI is that our texts become usable in multiple platforms and processable by many open-access tools. The value of learning TEI is that you gain a transferable skill. Thousands of digital editions are encoded in TEI. So are legal cases, library records, parliamentary records, account books, and their associated metadata.

What is XML?

XML stands for eXtensible Markup Language. XML itself is not a single language, but a metalanguage prescribing a set of standards for writing XML languages. The standard was published in 1996 by the World Wide Web Consortium.
The XML specification is long and we do not recommend that you read it just yet. But if you really get into XML, the specification is hosted at https://www.w3.org/TR/2008/REC-xml-20081126/. In the meantime, you’ll learn more about the basics of XML later in this Quickstart.

What Does Markup Look Like?

Let’s start with an example using italics. In a printed or word-processed text, italics can indicate many different things:
Do you know what the word palimpsest means?
In Measure for Measure, Angelo is the main antagonist.
But since at Wakefield in a battell pitcht ….
These came by degrees, as additamenta honoris.
A human reader can read ambiguous markup. When we see italics, we can infer the meaning of the italics through contextual clues. A computer, however, is not very good at making contextual inferences about italics. As encoders, we do not use ambiguous markup. We use precise markup to describe how the word or phrase functions in our sentence. If we think about the examples above, we can work out that all the examples of italicized text are italicized for different reasons. We can have unique tags for each situation.
Words as words:
<p>Do you know what the word <term>palimpsest</term> means?</p>
Title:
<p>In <title level="m">Measure for Measure</title>, Angelo is the main antagonist.</p>
Italics in source:
<p>But since at <hi rendition="rnd:italic">Wakefield</hi> in a battell pitcht ….</p>
Foreign words:
<p>These came by degrees, as <foreign xml:lang="la">additamenta honoris</foreign>.</p>
These are all examples of descriptive markup. We aren’t saying anything about how we want the words and phrases to appear in our output. We decide later (in conjunction with a designer/developer) how we want the marked-up text to appear on a computer screen or in the print output we generate from our marked-up text. This precision in tagging also allows us to change our rendering in the future, if the MLA Handbook or the Chicago Manual of Style prescribes new treatment of foreign words, or if we need to output our encoded text in a way that conforms to an entirely different style manual.1

Elements, Attributes, and Values

All XML languages have components that we call elements, attributes, and values. You need to understand these terms—and text node, string, opening tag, closing tag, and empty element—before you read any other documentation.
An element is the descriptive tag that identifies an item in the text. In the following example, <title> is the element:
<title>Measure for Measure</title>
You can think of an element as being like a noun. The element describes what something is. In this case, Measure for Measure is a title. By tagging this string of alphanumeric characters with the <title> element, we are ensuring that the computer processor treats the string as a title.
The character, string, word, phrase, or text you are marking up is called the text node. In the previous example, Measure for Measure is the text node. The text node is the thing you are describing, identifying, and/or clarifying with your markup.
Every element has both an opening tag and a closing tag. Elements wrap around the text node, clearly marking the beginning and the end of the text node about which you want to say something. The opening tag is <title> and the closing tag is </title>. Note that the closing tag in XML begins with a forward slash character /.
What if you want to say more about the text that you’ve identified as a title? For example, you might want to indicate that Measure for Measure is the title of a book-like thing? You can add an attribute to your opening element tag:
<title level="m">Measure for Measure</title>
You can think about an attribute as a big category. Attributes are incomplete by themselves. You have to add a specific value that describes the text node. In this example, the value of the @level attribute is m (for monograph-like).
To recapitulate using a non-TEI example:
<animal size="big" colour="grey">elephant</animal>
The element describes what the text node is (animal).
The attribute is a category or quality of the element (size, colour).
The value is the precise value of the attribute (big, grey).
Colour is to grey as an attribute is to its value.
Note that the attribute and value go in the opening tag only. The closing tag does not repeat the attribute and value.
Elements can have more than one attribute. In this example, as above, we’re using the recommended TEI attribute and value for <title> . The @m attribute means “monograph or monograph-like work”. The @when attribute allows us to add a date to the title:
<title level="m" when="1603">Measure for Measure</title>
While particular elements, attributes, and values vary from one XML language to another, the structure of an XML element is always the same:
<element attribute="value">text node</element>

Empty Elements

Some elements do not have a text node. These elements are called empty elements, milestone elements, or self-closing elements. Common milestone elements in LEMDOʼs semi-diplomatic texts are <lb> (“line beginning”), <pb> (“page beginning”), and <cb> (“column beginning”). Milestone elements can be written with an opening tag and a closing tag, or you can abbreviate the closing tag by adding a forward slash at the end of an opening tag to indicate that it is both the opening and the closing tag of a content-less element.
<ab>
  <lb type="wln" n="2"/>TO ſing a Song that old was ſung, <lb type="wln" n="3"/>From aſhes, auntient Gower is come,</ab>
Empty elements can still have attributes and values, but they do not wrap around a text node.
<pb n="3|A2v" facs="facs:MV_Q1_BPL_03.jpg"/>

XML Structure

XML markup languages are hierarchical. Elements are contained by (or nested within) other elements. In order to talk about the relationship between nested elements, we use the terms parent, child, and sibling. We use these terms frequently in our documentation. Make sure you understand them before you read additional documentation.
Parent elements contain child elements. If a parent has multiple child elements, those child elements are siblings of each other. In the following example, <p> is the parent of <list> because it contains the <list> element. <list> is the child of <p> because it is contained within the <p> element. Note that the hierarchy can multiple levels: <list> is the parent of <item> . <item> is the child of <list> . We have three sibling <item> elements:
<p>According to the Shakespeare Census Project, copies survive at the following locations: <list>
  <item>British Library</item>
  <item>Huntington Library</item>
  <item>Folger Shakespeare Library</item>
</list> The British Library copy is the control text for the semi-diplomatic transcription.</p>
Note that an element can be both a parent and a child if it is contained by another element and contains an element. To phrase it another way, an element can have both a parent and a child.
An XML document must be well-formed. In a well-formed XML document, all child elements are closed with a closing tag before the parent element is closed. Another way to put this requirement: all tags must be closed in the reverse order they were opened.

What is TEI?

The Text Encoding Initiative is two things: (1) a consortium, and (2) an XML standard. The TEI Consortium describes itself and its work thus:
The Text Encoding Initiative (TEI) is a consortium which collectively develops and maintains a standard for the representation of texts in digital form. Its chief deliverable is a set of Guidelines which specify encoding methods for machine-readable texts, chiefly in the humanities, social sciences and linguistics. Since 1994, the TEI Guidelines have been widely used by libraries, museums, publishers, and individual scholars to present texts for online research, teaching, and preservation. In addition to the Guidelines themselves, the Consortium provides a variety of resources and training events for learning TEI, information on projects using the TEI, a bibliography of TEI-related publications, and software developed for or adapted to the TEI. (https://tei-c.org/)
The TEI standard predates XML, but became XML-compliant after the XML standard was introduced in 1996. TEI is now a global standard published in eight languages (English, French, Spanish, Italian, German, Japanese, Mandarin Chinese, and Korean).
The TEI standard is captured in a robust set of guidelines known as the TEI Guidelines. The first set of guidelines, TEI P1, was released in 1990. The current edition of the guidelines is P5.
The standard is driven by the community of users. The guidelines have evolved continuously since the TEI was first proposed in November 1987. Anyone can post questions and suggestions for the TEI Technical Council" to the TEI listserv. There is also an active GitHub channel for ticketing and commenting. The TEI Technical Council2 meets monthly to respond to community requests and to improve both the standard and the guidelines. The community gathers for an annual meeting and conference, which features keynotes, conference papers, poster sessions, meetings of special interest groups, and business and council meetings.

TEI File Structure

The first line in the file starts with a pointy bracket and a question mark. It will be purple if you have opened this file in the default view in Oxygen:

                           Text reads: less-than angle bracket ? xml version = double quotation mark 1.0 double quotation mark encoding = double quotation mark UTF-8 double quotation mark ? greater-than angle bracket
This first line tells the processor that this present file is an XML file. Do not alter the first line at all.
Green text in the file is an XML comment:
<p><!-- This is a comment. --></p>
You can leave XML comments in your file. Note that an XML comment begin with an exclamation mark, two hyphens, and a space. Everything written inside an XML comment is ignored by the processor. XML comments are how we as encoders and editors can leave notes in the file for ourselves or other editors.
The second line in the file contains the opening tag of the root element. The root element contains the entire file (i.e., it is the biggest container in the document and contains all the other tags). For a TEI-XML document, the root element is <TEI> :

                           Text reads: less-than angle bracket ? xml version = double quotation mark 1.0 double quotation mark encoding = double quotation mark UTF-8 double quotation mark ? greater-than angle bracket / less-than angle bracket TEI xmlns = double quotation mark http://www.tei-c.org/ns/1.0 double quotation mark version = double quotation mark 5.0 double quotation mark xml:id = double quotation mark emdRom_edition double quotation mark greater-than angle bracket
The root element is the first element in the file and contains all the other elements; in other words, all the other elements are nested within the root element. If you scroll down to the very bottom of the file, you will see that the file ends with the closing tag of this root element.
Note that there are two attributes on the root element: @xmlns and @xml:id.
Namespace: The @xmlns attribute stands for XML namespace. Every XML language has its own namespace to which its elements and attributes belong (which is a bit like saying that French words belong to the French language, English words belong to the English language, and so on). The value of @xmlns is a URL that points to a page on the TEI website. This value tells the processor that we are encoding this file in TEI-XML (i.e., we are using the elements and attributes defined by the TEI instead of elements and attributes defined by another XML language).
The document id: The @xml:id attribute stands for XML identifier. This string of letters and numbers is unique within the project. No other file or piece of data or element may have the XML identifier that we give to this file.3
The <TEI> root element has two children in most LEMDO files: a <teiHeader> element and a <text> element. You will put the metadata about the text in the <teiHeader> . The content you are encoding goes in the <text> element.

Further Reading

Read more about markup language in general: Wikipedia.
Read more about XML markup languages in general: Wikipedia.
Read a highly accessible description of TEI: Burnard, Lou. What is the Text Encoding Initiative? How to Add Intelligent Markup to Digital Resources. Marseille: OpenEdition Press, 2014. http://books.openedition.org/oep/426
Go to the TEI Guidelines: P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/index.html
See how other projects use TEI markup: Melissa Terras, Edward Vanhoutte, and Ron Van den Branden, TEI by Example (https://teibyexample.org).

Quickstart for Encoders

Introduction

This page is for new encoders. You may be an Editor who is encoding a play for the first time. You may be a Research Assistant or Editorial Assistant who is helping an Editor encode a play. This page is designed to give you an overview of what it means to be an encoder, a list of things you need to do to start encoding, and links to more advanced information.
We refers to the LEMDO team based at the University of Victoria. You refers to you, the reader of this page. You are welcome to email us at any time with questions. We also welcome suggestions that will improve this documentation for future readers.
Note: If you are a Research Assistant or Editorial Assistant, you will want to direct questions about the play to the Editor of the play, who may in turn consult the Anthology Lead. LEMDO defers to anthology leads on textual or editorial matters.

The Work of Encoding

You will be adding special computer-readable tags to texts in order to say things about the texts. This work is called encoding, tagging, or marking up a text. (See Terminology.) LEMDO uses tags devised by the Text Encoding Initiative (TEI), a widely used standard for marking up historical and literary texts. (See What is TEI?.) When you have finished reading this page, you will want to read LEMDO’s Introduction to Markup, XML, and TEI in order to learn more about TEI and LEMDO’s tagset.
All of the files you will need to encode your play are in a repository stored on a server at the University of Victoria. Anyone can look at the repository, but you need special permission to create and change files in the repository. We will give you write-permission on the portfolio that contains the files for the play you are encoding. (RAs: If you are a Research Assistant or Editorial Assistant anywhere other than at UVic, the Editor of your play will need to contact us to confirm your role. Ask your Editor to contact us so that we can approve your request for a UVic affiliate identity (a V00- number) and grant you portfolio-level permissions. To request a UVic affiliate identity, see Get a NetLink ID.)
Your portfolio, along with all of LEMDO’s project files and code, is stored in a Subversion (SVN) repository. This repository keeps a copy of every version of every file so that, if needed, we can retrieve a previous version of a file, directory (i.e., folder), portfolio, or even the entire project. The SVN repository is like the cloud. See Work in Subversion.
Initially, you will probably work entirely in the main directory in your portfolio. The main directory is where the semi-diplomatic and modern texts of the play are stored. You will probably start by checking, correcting, and encoding an semi-diplomatic early version of the play: a quarto, octavo, or folio text of a play from the early modern period. (RAs: If you do not know what these terms mean, ask the Editor of your play.)

Workflow

We recommend that you work through these tasks in the order listed:
Read this page.
If you are an RA who is not a member of the LEMDO Team (i.e., not at UVic), ask your Editor to introduce you to us via email. If you are an Editor, email us to indicate that you are ready to begin encoding your work on the LEMDO platform.
Apply for UVic affiliate identity if you are not at UVic. See Get a NetLink ID. When your affiliate identity is approved, make a NetLink ID and password for yourself.
Send us your NetLink ID. (UVic students, staff, and faculty: your NetLink ID is your UVic email handle.)
Send us a bio-bibliographical note for our list of contributors. At this point, we will create an xml:id for you and send it to you.
Set up your XML editor (Oxygen). See Install Oxygen.
Install Subversion commands. See Access the Repository and follow the links to precise instructions for your operating system. Ask the LEMDO team for help on this step if necessary.
Reach out to the LEMDO team for additional training on how to check out the LEMDO repository, open the project file, and navigate to your portfolio.
Check out the repository, following the instructions for your operating system:
Read up on best practices for committing your local work to the shared repository: Work in Subversion.
Open the LEMDO Oxygen project. See LEMDO Oxygen Project.
Navigate to the edition portfolio on which you have write privileges.
Begin encoding. Follow the relevant instructions in the LEMDO documentation for the type of file you are encoding. See Further Reading.
Remember to update your local copy of the repo and commit your files often! See Practice: Use Subversion Commands and Commit Files.

Further Reading

In addition to the pages linked from this QuickStart, you will need to read one or more of the following pages:
If you are encoding a semi-diplomatic transcription of a printed text, see Semi-Diplomatic Transcriptions: Print chapter.
If you are encoding a semi-diplomatic transcription of a manuscript, see Semi-Diplomatic Transcriptions: Manuscript chapter.
If you are encoding a modern text, see the Modern Texts chapter.
If you are encoding annotations, see the Annotations chapter.
If you are encoding critical paratexts, see the Critical Paratexts chapter.
If you are encoding collations, see the Collation chapter.
You will also need to be aware of the general encoding guidelines that pertain to various types of texts, including but not limited to:
You will find all documentation that has been written specifically for encoders by going to the Search page and selecting “Documentation” from the “Document Types” menu and “Encoder” from the “LEMDO Target Audience” menu.

Quickstart for Editors

Introduction

This page is for new LEMDO editors. You may be editing a play for the general LEMDO anthology (e.g., as a graduate student preparing a LEMDO edition for your thesis) or you may be editing a play for one of the anthologies that uses LEMDO as a publishing platform (i.e., DRE, ISE, or QME). You may be an experienced editor who is encoding a play for the first time. You may be a new editor who has knowledge of text encoding. Or you may be new both to editing and to encoding. This page is designed to give you a list of things you need to read and do to start editing your play in the LEMDO repository, and links to more advanced information.
We refers to the LEMDO team based at the University of Victoria. You refers to you, the reader of this page. You are welcome to email us at any time with questions. We also welcome suggestions that will improve this documentation for future readers.
If you have a Research Assistant or Editorial Assistant working with you to encode the play, we have special documentation to get them started. You will want to point them to this page: Quickstart for Encoders. We recommend that you familiarize yourself with the type of information that we are giving them. Note that the LEMDO Team at UVic is normally happy to include your RA in any of our training sessions and to give them a virtual space to connect with our local RAs.
If you are encoding the play yourself as well as editing it, then you will want to read the Quickstart for Encoders carefully for your own edification. It is written to be comprehensible to students and people with no experience of encoding or no experience encoding for LEMDO.
If you are contributing to a LEMDO Anthology (such as DRE, ISE, or QME), please direct questions about your play, copytext, and editorial principles to your anthology lead. The LEMDO team is not ignorant of such matters, being editors and encoders ourselves; indeed, we advise anthology leads on many matters. However, we take direction from anthology leads when it comes to your edition and progress. We do not interfere with the editorial process or governance of the anthology projects.4

Housekeeping

Once your proposal to edit a work has been approved, you’ll need to contact the LEMDO team at UVic. Normally, your anthology lead will facilitate an introduction. You and/or your RA will need to get set up to work in the LEMDO repository. Be ready to answer the following questions:
What is your operating system? (Mac, PC, Linux)
Which version of the OS are you running?
Do you have an RA whom you want to have trained? If yes, what is their name and email address?
To work on the LEMDO platform, you need to have:
UVic affiliate identity and a NetLink ID. Apply for your UVic affiliate identity by following our instructions in Get a NetLink ID. Once you have chosen your NetLink ID, send it to lemdo@uvic.ca so that we can give you write privileges on your edition portfolio.
A LEMDO xml:id, which is your personal, unique id across the entire LEMDO project. We will create this for you and tell you what it is. At the same time, we can add your bio-bibliographical note to the development site if you are ready to submit one. Sample bios are here. We can update your bio any time at your request.
To set up your own workstation, you need to:
Find the Terminal (command line) on your computer.
Install a Subversion client so that you can interact with our Subversion repository (check out, commit, and update your local copy of the LEMDO repository).

Workflow for Editors who are Encoding

Read this page.
If you have an RA, introduce them to us via email.
Email us to indicate that you are ready to begin encoding your work on the LEMDO platform.
Apply for UVic affiliate identity if you are not at UVic. See Get a NetLink ID.
When your affiliate identity is approved, make a NetLink ID and password for yourself.
Send us your NetLink ID. (UVic students, staff, and faculty: your NetLink ID is your UVic email handle.)
Send us a bio-bibliographical note for our list of contributors. (At this point, we will create an xml:id for you and send it to you.)
Read what LEMDO has to say about Editorial Guidelines. See Introduction to Editorial Guidelines.
Confer with your Anthology Lead about which guidelines your anthology follows.
Set up your XML editor (Oxygen). See Install Oxygen.
Install Subversion commands. See Access the Repository and follow the links to precise instructions for your operating system. Ask the LEMDO team for help on this step if necessary.
Reach out to the LEMDO team for additional training on how to check out the LEMDO repository, open the project file, and navigate to your portfolio.
Check out the repository:
Read up on best practices for committing your local work to the shared repository: Work in Subversion.
Open the LEMDO Oxygen project. See LEMDO Oxygen Project.
Navigate to the edition portfolio on which you have write privileges.
Begin encoding. Follow the relevant instructions in the LEMDO documentation for the type of file you are encoding. See Further Reading.
Remember to update your local copy of the repo and commit your files often! See Practice: Use Subversion Commands and Commit Files.

Workflow for Editors who are not Encoding

Read this page.
Introduce your RA to us via email (unless you are paying LEMDO to have a UVic RA do your encoding).
Send us a bio-bibliographical note for our list of contributors. (At this point, we will create an xml:id for you and send it to you.)
Learn about TEI. Even if you are not doing the encoding yourself, you will want to understand what is happening to your text in the encoding stage. See Introduction to Markup, XML, and TEI.
Read what LEMDO has to say about Editorial Guidelines. See Introduction to Editorial Guidelines.
Confer with your Anthology Lead about which guidelines your anthology follows.

Editorial Workflow

The normal editorial workflow is as follows, with links to the sections of the documentation that you will need:
Prepare the semi-diplomatic text(s) of your play (i.e., semi-diplomatic texts). See the Semi-Diplomatic Transcriptions: Print chapter for printed playbooks. See the Semi-Diplomatic Transcriptions: Manuscript chapter for manuscript playbooks.
Collate the early editions. See the Collation chapter.
Prepare the modern-spelling text and character list. See the Modern Texts chapter.
Collate scholarly editions. See the Collation chapter.
Write annotations and begin bibliography. See Write Annotations and Prepare Edition Bibliography.
Write critical paratexts (textual and contextual introductions, critical and performance histories) and complete the bibliography. See the Critical Paratexts chapter.

Quickstart for Legacy Editors

Introduction

This page is for editors whose editions were originally encoded in the ISE Markup Language (IML)—i.e., editors who finished or began working on editions for the Internet Shakespeare Editions, Digital Renaissance Editions, or Queen’s Men Editions before December 2018.
We5 have converted the encoding of your edition or components thereof to TEI P5 and are in the process of remediating your files for republication on the LEMDO platform.
Your role in the process of remediation and what you need to learn depends on several factors:
The completeness of your edition in December 2018 at the moment when the old ISE server was taken offline.
Your willingness to keep working on the edition or to pass on the components thereof to another editor.
Your willingness to learn TEI at least well enough to edit the files that we create for you.
The extent to which your anthology lead(s) can:
Support ongoing work in IML.
Support you in the transition to TEI.
Oversee the remediation process themselves.
Just as LEMDO defers to anthology leads on textual or editorial matters that are within the anthology’s control, LEMDO will defer to anthology leads about the best way to proceed with the remediation of your edition.

The Plan for Your Edition and Anthology

All QME and DRE editions are being republished along with the QME and DRE anthologies. Some ISE editions are being republished in the New Internet Shakespeare Editions anthology.6 The new LEMDO-generated QME and DRE anthologies will include all the content from the old anthologies and replace them at the old URL as well as the new URLs (lemdo.uvic.ca/qme and lemdo.uvic.ca/dre). However, the old ISE website (at https://internetshakespeare.uvic.ca) has been staticized in its 2018 form (with minor revisions to the HTML undertaken by Michael Best in Fall 2022) and will be preserved at its original URL for as long as it remains functional. The New Internet Shakespeare Editions, to be published at lemdo.uvic.ca/nise, will not replace the old ISE nor will it include all of the extensive ISE materials that were ancillary to the editions (e.g., image database, performance database7). Given that a user survey answered by 198 people identified the facsimiles as the most important asset of the ISE, the NISE will include all of the facsimiles collected by the ISE plus new facsimiles.

Status of Your Edition

Quickstart for Repository Users

Introduction

This page is for anyone who is working on files in the LEMDO subversion repository, including encoders, remediators, developers, designers, anthology leads, and editors who are doing their own encoding (or correcting encoded texts). We have role-based Quickstarts for most of these users. See Prior Reading.
Make sure you have been added to the lemdo_repo_users mailing list. You will receive a subscription notification when we add you. Sometimes we will make changes across all the files in the repository. In these cases, you will receive an email asking you to commit the files you have worked on and stop working in the repo until we let you know it is okay to continue working.

Prior Reading

Read the Quickstart that is relevant to the role(s) you play in the project. See Introduction to Quickstart Guidelines.

Workflow

We recommend that you work through these tasks in the order listed:
Read this page.
If you are an RA who is not a member of the LEMDO Team (i.e., not at UVic), ask your Editor to introduce you to us via email. If you are an Editor, email us to indicate that you are ready to begin encoding your work on the LEMDO platform.
Apply for UVic affiliate identity if you are not at UVic. See Get a NetLink ID.
When your affiliate identity is approved, make a NetLink id and password for yourself.
Send us your NetLink ID. (UVic students, staff, and faculty: your NetLink ID is your UVic email handle.)
Send us a bio-bibliographical note for our list of contributors. (At this point, we will create an xml:id for you and send it to you.)
Set up your XML editor (Oxygen). See Install Oxygen.
Install Subversion commands. Ask the LEMDO team for help on this step, if necessary:
Reach out to the LEMDO team for additional training on how to check out the LEMDO repository, open the project file, and navigate to your portfolio.
Check out the repository:
Read up on committing files to the repository. See Commit Files.
Open the LEMDO Oxygen project. See LEMDO Oxygen Project.
Navigate to the edition portfolio on which you have write privileges.
Begin encoding. Follow the relevant instructions in the LEMDO documentation for the type of file you are encoding.
Remember to update your local copy of the repo and commit your files often! See Practice: Use Subversion Commands and Commit Files.

Quickstart for MoMS Editors

Introduction

Editors who are preparing texts for the MoMS anthology (MoEML Mayoral Shows) will not need all of the documentation. This page offers a quick guide to the sections of LEMDO documentation you will need to encode your edition and makes some suggestions for your workflow.
If you have little or no knowledge of TEI-XML, you will also want to read the Introduction to Markup, XML, and TEI.

Workflow

Mark and Janelle suggest the following workflow for encoding if you have already prepared most of your edition in a word processing program or editing space:
Paste your modern text into the modern template file that Janelle will make for you. Encode it as you go, or work in passes (e.g., encode all the structural elements, then encode all the names, then encode all the foreign words, if that procedure works best for you). For the first pass, Janelle likes to paste and encode the structural elements one paragraph or one speech at a time.
Create your edition bibliography.
Add the texts you are collating to your edition bibliography and to your collation file (you will probably want help from LEMDO HQ with this task).
Encode your collations (Janelle will set up a template file for you). You will add anchors to your modern text and point to those anchors from your collation file.
Encode your critical paratexts.
Encode your annotations (Janelle will set up a template file for you). You will add anchors to your modern text and point to those anchors from your annotation file. You may use the anchors you added for your collations if the anchor happens to be in the right place. If the text of your annotations directs readers to your critical paratexts, you may make a link to your critical paratexts.
Finalize links between pieces of the edition if/as necessary.
If you are beginning your edition directly in TEI, follow the above workflow with the following exception:
Ask Janelle and the LEMDO team to prepare a template file for your modern text from the MoEML semi-diplomatic transcription. The file will have the semi-diplomatic text with the basic tagging for your modern text in place.
Encode your collations before you modernize the text.
Then modernize the text.

Further Reading

Modern Texts (everything except Literary Divisions in the Modern Text; we will have to devise a different numbering system for mayoral pageant books)
Selections from Critical Paratexts:
Deprecate this File
Selections from Sitewide Data Files:

Quickstart for Anthology Leads

Introduction

This page is for Anthology Leads (such as the Coordinating Editors of the ISE, DRE, or MoMS, or the QME General Editors). Bookmark this page and return to it often. It is your gateway into the resources you need to build your anthology, support your editors and editorial assistants, and liaise with us. We refers to the LEMDO team based at the University of Victoria. You refers to you, the reader of this page. You are welcome to email us at any time with questions. We also welcome suggestions that will improve this documentation for future readers.

Prior Reading

Before you read further on this page, please familiarize yourself with our other Quickstart guides. As Anthology Leads, you are responsible for knowing what your Editors and Editorial Assistants/Encoders need to do. Bookmark the following pages and send them to your Editors and team members.

Relationship of Anthology to Platform

An anthology is an independent editorial project that chooses to use the LEMDO platform either (1) for encoding files and generating a static HTML site, or (2) for encoding files, generating a static HTML site, and publishing that site with the University of Victoria. Anthologies have their own editorial and advisory boards. They are responsible for commissioning and supporting their own editors, and, eventually, arranging for scholarly peer review. LEMDO will do a code review, and the University of Victoria ePublishing Services will do a sign-off review of any print publications.
Some of the anthologies using the LEMDO platform are Legacy Anthologies that had been published on the old ISE Platform. These legacy anthologies are the ISE, QME, and DRE projects. UVic has tasked LEMDO with fulfilling the outstanding obligations of the former ISE Inc. Others are new anthologies that have negotiated with LEMDO and UVic to use the platform (e.g., MoMS). There is information for both types of anthologies on the LEMDO site. See Legacy Projects and Propose Anthology.

Consistency and Customization

The point of LEMDO is to provide an encoding and editing platform that can be used by scholars across our field to prepare editions. The advantage of consistency is that editions prepared on the LEMDO platform are interoperable and, ultimately, re-combinable into new anthologies if all parties agree. Therefore, the TEI tagset and encoding protocols are necessarily consistent across all anthologies.
Some features are customization. Anthologies write their own About pages and create their own menus. They can customize the look and brand of their static site using an anthology-specific Cascading Style Sheet (CSS). They have some control over the behaviours of things like pop-ups via an anthology-specific JavaScript file.

Style Guidelines

You are welcome to create and follow your own style guidelines for your About pages, edition critical paratexts, and edition apparatus. You may also choose to adopt the DRE Style Guidelines. You are responsible for ensuring that your anthology and your editors follow your chosen style guidelines.
However, there are a few style matters that must be consistent across all anthologies using the LEMDO platform. These matters are set out in Style Guidelines for Anthologies.

Anthology-Level Editorial Decisions

We strongly recommend that you adopt the DRE Editorial Guidelines, which have been written with knowledge of the LEMDO encoding protocols. If you choose to write your own editorial guidelines, they must be achievable through the LEMDO encoding guidelines. For example, LEMDO does not currently offer support for versioned editions or extended variants, so you cannot require those of your editors. LEMDO has a set of annotations types that you must follow. If you wanted to add a new annotation type, you would have to submit a feature request to LEMDO before making them required of your editors. You will want to consult with the LEMDO project leads before you finalize your editorial guidelines.
LEMDO has anticipated a number of points on which anthologies will want some latitude. For example, anthologies may choose to do a semi-diplomatic transcription of semi-diplomatic texts or an in-type facsimile transcription. LEMDO will support either. It is up to you to decide how far you want your editors to go in representing the bibliographical and typographical features of the witness. This point and others are flagged throughout the documentation with phrases like Check with your anthology lead. Pages with such phrases also have metadata that ensures they show up in a search for documentation pitched at anthology leads.

Workflow

We recommend that you work through the items below in the order they are listed.
If you are new to TEI and XML, read Introduction to Markup, XML, and TEI.
Skim through the entire chapter on Editions and Anthologies so that you understand the relationship between editions and anthologies. You will want to return to this chapter often. See Editions and Anthologies.
If you are going to be using the platform yourself (as opposed to delegating the oversight of encoding to other team members), read through The LEMDO Platform.
Familiarize yourself with the table of contents for the documentation so that you are ready to support your editors as they move through the editorial workflow. See Documentation Index.

Quickstart for HCMC RAs

Introduction

This document presupposes that you are working on a Linux operating system (e.g., Ubuntu, Debian, Fedora). All workstations in HCMC use Ubuntu, an open-source Linux distribution.
This document contains instructions for getting set up to work in the Subversion repository. It is meant primarily for new LEMDO team members at UVic, but may also be useful to RAs and editors elsewhere.

Prior Reading

The document also presupposes that you have read:

Scenarios: Accessing the Repository

First Checkout

If you have never checked out the LEMDO repository to the computer you are working on, follow these steps:
Open Terminal
Type mkdir lemdo and press Enter
Type cd lemdo and press Enter
Type svn checkout https://hcmc.uvic.ca/svn/lemdo . (make sure to include the space and the period after lemdo and the s in https) and press Enter
In Terminal, you should see many files scrolling by, and after a while, the message checked out revision followed by the revision number. This means you have now downloaded, or checked out, the LEMDO repository to your computer. Go to Scenarios: Working in Oxygen XML Editor for instructions on how to begin working in Oxygen.

Unsure of checkout?

If you are unsure whether or not you have checked out the repository on the computer you are working on (and it is common to be unsure if you are in HCMC working on various machines), follow these steps:
Open Terminal
Type cd lemdo into Terminal and press Enter. Terminal should now do one of two things:
Show that you are now in the lemdo directory. If Terminal shows that you are in the lemdo directory, go to How to SVN update and follow the steps there.
Tell you that there is No such file or directory . If Terminal tells you there is no such file or directory, you need to check out the repository to your computer. Go to First Checkout and follow the steps.

Already Checked Out

If you have already checked out the repository on the computer you are working on:
Open Terminal
Type cd lemdo into Terminal and press Enter. Terminal should now show that you are in the lemdo directory. If it says No such file or directory (which may be the case if HCMC has wiped the computers, which they do from time to time), go to First Checkout and follow the steps. Once you are in the lemdo directory, follow these steps:
Type svn up and press Enter
You should see one of two messages:
Updated to revision followed by the number of the revision (this message will appear if files in the repository have been modified since you last did an svn update)
At revision followed by the number of the revision (this message will appear if no files have been modified since you last did an svn update)
If you see either of these messages, you have successfully updated your copy of the LEMDO repository. Go to Scenarios: Working in Oxygen XML Editor for instructions on how to begin working in Oxygen.

Scenarios: Working in Oxygen XML Editor

How to save your file in Oxygen:
There are three ways to save a file in Oxygen:
In the top left corner of your Oxygen window, there is an icon that looks like a blue floppy disk. This is the save button. Click it to save your work.
Select File → Save.
Use the CTRL + S keyboard shortcut.
How to validate your file in Oxygen:
Validating your file against the LEMDO schema determines whether your file has any errors that need to be corrected before you commit the file to the repository. If Oxygen shows that your file has errors, you must fix them before committing the file. There are three ways to validate your file:
In the Oxygen toolbar, there is an icon that looks like a piece of paper with a red check mark on it. This the validate button. Click it to validate your file.
Select Document → ValidateValidate
Use the CTRL + Shift + V keyboard shortcut.
TIP: Always save and validate the file you are working on before closing it in Oxygen.
If you have never opened the LEMDO project in Oxygen on this computer before:
Open Oxygen
Click Project, then Open Project
In the window that pops up, navigate the lemdo folder and open it (if it is not already open)
Click lemdo-all.xpr and then click Open to open the project file
On the left of your Oxygen window, you should now see the lemdo folder. You can click to open it and view the sub-folders within it.
If you would like to enable line wrap so lines of text do not stretch outside of the Oxygen window, follow these instructions:
Click Options, then Preferences
In the window that pops up, click Appearance
Click Text
Check the box next to Line wrap
Click OK
If you have opened the LEMDO project in Oxygen on this computer before:
Make sure the LEMDO project file (lemdo-all.xpr) is open in Oxygen. If you open Oxygen and the lemdo folder and sub-folders are visible on the left side of the Oxygen window, then lemdo-all.xpr is already open. You can begin working.

How to SVN update

Open Terminal
Type svn up and press Enter

How to SVN commit

Open Terminal
Type svn status and press Enter
Using the cd command in Terminal, navigate to the directory that contains the file you were working on
Once you are in the correct directory, type svn commit –m followed by a quotation mark, then type a short message describing the work you did in the file (e.g., “remediated quotations”, “tagged titles”), followed by a period and a closing quotation mark.
Press Enter
Example of an SVN commit message:
svn commit –m "remediated quotations."

Ending Your Work Session

The first step to ending your work session is saving the file you are working on. See How to save your file in Oxygen: for instructions on how to save files.
The second step is to validate the file. See How to validate your file in Oxygen: for instructions on how to validate files.
If you have been working on more than one file, do the following:
Open Terminal
Type svn status and press Enter
This command will show you which files you have modified. It is handy for cases where you have worked on several files and cannot remember exactly which files you modified.
Once all the files you have worked on have been saved and validated successfully, you can close Oxygen.
The next step is to commit the files:
Open Terminal
Type svn status and press Enter
You should now see the file path indicating the directory that your file is in (and the directories containing that directory). To commit the file, you will need to move into the directory that contains the file you are trying to commit.
It is helpful to think of directories like Russian nesting dolls. There is the outermost doll (the lemdo directory) that contains all the others. Within that doll are smaller dolls that contain even smaller dolls. Our hierarchy of directories works much the same, although we often have several directories that are at the same level in the hierarchy (which would be like having two nesting dolls that are the same size, each of which contains smaller dolls). File paths visualize this nesting by having the outermost directory on the far left. Each step down in the hierarchy is shown by a / and the name of the directory.
For example, if we have the file path lemdo/data/texts then the directory called “texts” is at the third level of the hierarchy. Using Terminal, you can move into and out of directories by using the cd command. If you are in the lemdo directory and you enter cd data into Terminal, Terminal will show that you are now in the data directory. If you enter cd ../ into Terminal, it will show that you have moved back into the lemdo directory. Entering cd ../ into Terminal moves you out of the current directory and into the directory one level back in the hierarchy.
Using the cd command in Terminal, navigate to the directory that contains the file you were working on
Once you are in the correct directory, type svn commit –m followed by a quotation mark, then type a short message describing the work you did in the file (e.g., “remediated quotations”, “tagged titles”), followed by a period and a closing quotation mark.
Press Enter
Example of an SVN commit message:
svn commit –m "remediated quotations."
Terminal should say Committed revision followed by the number of the revision. This means that you have successfully committed your file. Above that message you can see the files that were committed, so you can confirm that the correct file was committed.
Once you commit all the files you worked on, you can close Terminal and log off or shut down the computer. At the start of your next work session, go to Scenarios: Accessing the Repository to get started again.

Ask Questions

Remember when you are reading through documentation that you need to ask questions and draw attention to aspects you don’t understand. You are not supposed to know and understand everything in this documentation. Ask questions about TEI, XML, and encoding, and also ask questions about Shakespeare, early modern bookmaking, and early modern texts generally. When you ask questions, you are clarifying for yourself and helping to make the documentation clearer for future RAs.

Quickstart for Remediators

Prior Reading

Before you continue reading this page, read through the Quickstart for Encoders and the Introduction to Markup, XML, and TEI.

Introduction

This page is for new-to-the-team remediators. You may have done TEI encoding on other projects. Now you are taking on the task of remediating texts that were encoded in another markup language before being programmatically converted to a rough version of LEMDO’s TEI customization.
We refers to the LEMDO team based at the University of Victoria. You refers to you, the reader of this page. You are welcome to email us at any time with questions. We also welcome suggestions that will improve this documentation for future readers.
Note: If you are a Research Assistant or Editorial Assistant, you will want to direct questions about the play to the Editor of the play, who may in turn consult the Anthology Lead. LEMDO does not provide textual or editorial advice. Ask the project director to be connected with the Editor of a play.

Remediation: What is It?

The Oxford English Dictionary says that remediation is the action of remedying or correcting something (OED, remediation, n. 1.). As a LEMDO Remediator or Remediating Editor, you will certainly be taking that action with respect to texts.
We also use the term to describe the process of taking a text produced in one medium and reproducing it in another medium. For us, reproducing means “to produce again”. It is not our job to create exactly the same thing again. LEMDO remediations necessarily change the text being remediated. Our remediations entail re-encoding the text, which invites us to confront the text anew.

Conversion versus Remediation

The full remediation workflow entails programmatic conversion processes run by a developer, followed by evaluation, correction, and tidying by a human markup editor (i.e., you in your role as Remediator).
The programmatic conversions are multi-step processes that require validation at each step. The code for these conversions was written by developers Martin Holmes, Joey Takeda, and Tracey El Hajj. The developers run the conversions because the IML source texts have to be run through an IML validator and iteratively corrected and converted.
As a Remediator, you won’t have anything to do with the conversion processes (although you are welcome to read more about them at Convert IML to LEMDO TEI and Convert TCP to LEMDO TEI). But, as the first person to work on the file after conversion, you are in a position to give feedback to the developers.
If you notice that you are correcting the same problem repeatedly, flag the problem for the LEMDO Project Manager or Director, who will then decide if we need to build that correction into the conversion.
If the correction is not one that we can build into the conversion, consider using a regex (regular expression). Regex is more sophisticated than a simple find-and-replace function; it allows you to replace one pattern with another pattern in cases where different text nodes, attributes, or values prevent a find-and-replace. We have a growing library of regex that we have written for LEMDO remediations. For a guide on using regex and a list of prefabricated regex written for LEMDO remediations, see Text Conversions with Regular Expressions.
You may also contact the current Conversion Editor to request a new regex. Describe the problem carefully, providing both an example from the text-as-converted and the end result of your intervention as remediator.

The Editor, the Remediator, and the Remediating Editor

As a Remediator, you will need to balance the need to respect the Editor’s initial work, which was produced under a particular set of constraints, with the opportunities offered by LEMDO’s TEI encoding practices to clarify and improve their work. In some cases, LEMDO asks you, the Remediator, to be more precise than the editor could be. Most cases are straightforward for skilled readers of texts (a job requirement for LEMDO Remediators). In other cases, you will need to ask for help from someone with better knowledge of the edition and the work being edited.
If the Editor is still active in the profession and willing to help, we will be able to put questions directly to them. In some cases, you will be able to correspond with the Editor yourself, after the LEMDO Director makes an email introduction. In other cases, you’ll be asked to put questions to the LEMDO Director or Project Manager first for triage and forwarding.
If we are not able to call upon the Editor, then the Anthology Lead(s) will answer questions for us. In some cases, the LEMDO Director will make a judgement call.
The bottom line is that it is not your job to edit the text. You may ask questions, flag errors, make suggestions, and make changes that are within your remit. But always keep in mind that you are remediating someone else’s scholarly work.
In some cases, the Remediator makes such significant contributions and corrections to the edition that they come to play the role of Remediating Editor. The Director will let you know if you have moved into this role perforce or if you need to move into this role. Thus far, Remediators have become Remediating Editors under various circumstances: (1) the original editor is deceased, (2) the semi-diplomatic transcription was never checked or corrected by an Editor and the Remediator takes on a critically significant role, or (3) the original Editor empowers the Remediator to take on a bigger role.

Adding your Responsibility Statement

Most of the <teiHeader> has been completed by the conversion process and can be safely ignored by you. The work of checking the metadata in the <teiHeader> falls to the LEMDO Director in consultation with the editors and the anthology leads.
However, you still need to add a responsibility statement for yourself. At the time of writing (November 2020), we are rethinking our current practice of having all <respStmt> elements as children of the <titleStmt> element. For now, continue to put your <respStmt> element under the <titleStmt> element as the last <respStmt> in the list.
The encoding for a Remediator’s <respStmt> element is as follows:
<respStmt>
  <resp ref="resp:edt_mrk">Remediator<date when="2020"/>
  </resp>
  <name ref="pers:LEBE1">Kate LeBere</name>
</respStmt>
The encoding for a Remediating Editor’s <respStmt> element uses the same elements and values. Change the wording in the text node of <resp> element as follows:
<respStmt>
  <resp ref="resp:edt_mrk">Remediating Editor<date when="2020"/>
  </resp>
  <name ref="pers:LEBE1">Kate LeBere</name>
</respStmt>

Remediation Workflow

Editions consist of various documents. The most logical pathway through a remediation is as follows:
Bibliography: This ensures that all the editor’s sources are in our sitewide bibliography and that we can point to their citations from all their other files.
General introduction: If you are new to the play, you may want to turn your attention next to the critical paratext that offers a general introduction to the play. This file might be called Critical Introduction, General Introduction, or Introduction. Encoding this file will give you a chance to read something about the play before you have to encode the text of the play.
Character list and speech prefixes: The character list goes in the <teiHeader> of the modern text file.
The rest of the modern text: If there is more than one modern text (as is the case for multi-text plays like Hamlet, Henry V, and others), consult with the Director about which one is the best classroom text to determine the remediation priority.
Annotations: You may switch to other critical paratexts when/as you need a break from annotations.
Remainder of the critical paratexts.
Collations.
Semi–diplomatic transcription(s): Consult with the LEMDO Director before you embark on the semi–diplomatic transcription(s). We are choosing to defer some of these remediations in order to get all of the modern texts into usable form for teachers and students.
Note that the order of remediation is different from the order of editing. Editors begin by preparing or proofing the semi-diplomatic text. Then they may choose to either do the collation of early editions or modernize the text.

Further Reading

The next piece of documentation you will want to read is Remediation Pathways, which describes the various types of files we remediate, why we remediate them, where they came from, what type of content they contain, and brief notes on special treatments.
Once you begin remediating, use the following section of this page to help you find the right documentation to guide you through the specific remediation processes required for the file you are remediating.

Quickstart for Developers

There is no such thing as a Quickstart for developers. To become a developer, you need a long apprenticeship with a lead developer.
But if you already are a developer or web designer, you’ll find documentation written by developers for developers in Chapter 21. Programming. We also have some internal documentation that we can share with you. Write to the LEMDO Director (lemdo@uvic.ca) to ask for an email introduction to an experienced LEMDO developer or designer.

Notes

1.This affordance is what makes citation managers able to output references in multiple styles, for example. There’s underlying markup that identifies the components of a bibliography entry so precisely that the information can be restyled as needed simply by writing rendering instructions for each different marked-up component.
2.LEMDO Project Director Janelle Jenstad, founding Lead Programmer Joey Takeda, and current Lead Programmer Martin Holmes have all served or currently serve on the TEI Technical Council.
3.It is a specific rule of the LEMDO platform that the xml:id you give to a document and the file name by which you save the document must be the same.
4.Admittedly, it gets a bit murky for ISE, NISE, and DRE because Janelle Jenstad (Director of LEMDO and PI on LEMDO’s SSHRC grant) is also the UVic-appointed Technical Adviser to the ISE (i.e., to editors who worked on the old ISE platform) and is sharing the Coordinating role of the NISE and DRE anthologies with Brett Greatley-Hirsch, James Mardock, and Sarah Neville. Generally Janelle focuses on technical and encoding matters for NISE and DRE. For the ISE and NISE, she also maintains the records.
5. We refers to the LEMDO team based at the University of Victoria. You refers to you, the reader of this page. You are welcome to email us at any time with questions. We also welcome suggestions that will improve this documentation for future readers.
6.Some ISE editors have passed away, retired, withdrawn their work, or chosen to pass their editorial work on to other editors.
7. Shakespeareʼs Life and Times is undergoing extensive revision and will be published as a standalone anthology called Early Modern England Encyclopedia.

Prosopography

Chloe Mee

Chloe Mee is a research assistant on the LEMDO team who is working as a remediator on Old Spelling texts. She is about to start her second year at UVic in Fall 2022 and is pursuing an Honours degree in English. Currently, she is working on the LEMDO team through a VKURA internship. She loves literature and is enjoying the opportunity to read and encode Shakespeare quartos!

Isabella Seales

Isabella Seales is a fourth year undergraduate completing her Bachelor of Arts in English at the University of Victoria. She has a special interest in Renaissance and Metaphysical Literature. She is assisting Dr. Jenstad with the MoEML Mayoral Shows anthology as part of the Undergraduate Student Research Award program.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Joey Takeda

Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.

Kate LeBere

Project Manager, 2020–2021. Assistant Project Manager, 2019–2020. Textual Remediator and Encoder, 2019–2021. Kate LeBere completed her BA (Hons.) in History and English at the University of Victoria in 2020. During her degree she published papers in The Corvette (2018), The Albatross (2019), and PLVS VLTRA (2020) and presented at the English Undergraduate Conference (2019), Qualicum History Conference (2020), and the Digital Humanities Summer Institute’s Project Management in the Humanities Conference (2021). While her primary research focus was sixteenth and seventeenth century England, she completed her honours thesis on Soviet ballet during the Russian Cultural Revolution. She is currently a student at the University of British Columbia’s iSchool, working on her masters in library and information science.

Kim Shortreed

Kim is a PhD Candidate in Media Studies and Digital Humanities, through UVicʼs English Department. Kim has worked for years in TEI and XML, mostly through the Colonial Despatches website, and in a number of roles, including technical editor, research and markup, writing and editing, documentation, and project management. Recently, Kim worked with a team of Indigenous students to find ways to decolonize the Despatches projectʼs content and encoding practices. Part of Kimʼs dissertation project, Contracolonial Practices in Salish Sea Namescapes, is to prototype a haptic map, a motion-activated topography installation that plays audio clips of spoken toponyms, in SENĆOŦEN and English, of the W̱SÁNEĆ Territory/Saanich Peninsula, respectively.

Martin Holmes

Martin Holmes has worked as a developer in the UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.

Navarra Houldin

Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America.

Nicole Vatcher

Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.) in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was womenʼs writing in the modernist period.

Rylyn Christensen

Rylyn Christensen is an English major at the University of Victoria.

Tracey El Hajj

Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.

Glossary

Anthology Lead
“A person responsible for the creation of an anthology of editions created via the LEMDO Platform. Anthologies may use their own internal terminology for this role, such as General Editor or Coordinating Editor.”
directory
“Another word for folder.”
file path
“A list of nested directory names separated by slashes. It is a way of showing directories nested within other directories (e.g., lemdo/data/texts).”
Oxygen
“The application that we use to encode and edit LEMDO’s XML files.”
Portfolio
“A directory (i.e., folder) in the LEMDO repository containing all the files for an edition. The name of each portfolio is the abbreviation for the edition, such as AYL for As You Like It.”
repository or repo
“The repository contains all the files in the LEMDO project. The LEMDO repository is saved to a server in the basement of the Clearihue Building at UVic. All LEMDO files are under version control through Subversion, a repository maintenance tool that keeps a complete history of every change ever made to every LEMDO file.”
revision number
“A number that indicates the most recent version of the repository. The revision number goes up by 1 with every SVN commit.”
Subversion
“An open-source version control system that allows us to keep, track, and restore every version of every file in the repository.”
svn checkout
“A Terminal command used to download a copy of the entire LEMDO repository to your local computer.”
svn update
“A Terminal command used to sync your local copy (the one on your workstation’s computer) of any LEMDO files on the LEMDO repo.”
Terminal or command line
“The program on your computer that allows you to navigate through your directories and make changes to the files therein.”
validate
“The process you run in Oxygen to check files for errors.”
xml:id
“A unique value that we use to tag an entity. Strictly speaking, @xml:id is an attribute that can be added to any XML element. We use it as a shorthand for “value of the xml:id”. Every person, role, glyph, ligature, bibliographical entry, act, scene, speech, paragraph, page beginning, XML file, division within XML files, and anchor has a unique xml:id value, some of which are assigned automatically during the processing of our XML files.”

Metadata