Quickstart for Remediators
¶ Prior Reading
Before you continue reading this page, read through the
Quickstart for Encodersand the
Introduction to Markup, XML, and TEI.
¶ Introduction
This page is for new-to-the-team remediators. You may have done TEI encoding on other
projects. Now you are taking on the task of remediating texts that were encoded in
another markup language before being programmatically converted to a rough version
of LEMDO’s TEI customization.
Werefers to the LEMDO team based at the University of Victoria.
Yourefers to you, the reader of this page. You are welcome to email us at any time with questions. We also welcome suggestions that will improve this documentation for future readers.
Note: If you are a Research Assistant or Editorial Assistant, you will want to direct
questions about the play to the Editor of the play, who may in turn consult the Anthology
Lead. LEMDO does not provide textual or editorial advice. Ask the project director
to be connected with the Editor of a play.
¶ Remediation: What is It?
The Oxford English Dictionary says that remediation is
the action of remedying or correcting something(OED, remediation, n. 1.). As a LEMDO Remediator or Remediating Editor, you will certainly be taking that action with respect to texts.
We also use the term to describe the process of taking a text produced in one medium
and reproducing it in another medium. For us, reproducing means “to produce again”. It is not our job to create exactly the same thing again.
LEMDO remediations necessarily change the text being remediated. Our remediations
entail re-encoding the text, which invites us to confront the text anew.
¶ Conversion versus Remediation
The full remediation workflow entails programmatic conversion processes run by a developer,
followed by evaluation, correction, and tidying by a human markup editor (i.e., you
in your role as Remediator).
The programmatic conversions are multi-step processes that require validation at each
step. The code for these conversions was written by developers Martin Holmes, Joey Takeda, and Tracey El Hajj. The developers run the conversions because the IML source texts have to be run through
an IML validator and iteratively corrected and converted.
As a Remediator, you won’t have anything to do with the conversion processes (although
you are welcome to read more about them at
Convert IML to LEMDO TEIand
Convert TCP to LEMDO TEI). But, as the first person to work on the file after conversion, you are in a position to give feedback to the developers.
If you notice that you are correcting the same problem repeatedly, flag the problem
for the LEMDO Project Manager or Director, who will then decide if we need to build
that correction into the conversion.
If the correction is not one that we can build into the conversion, consider using
a regex (regular expression). Regex is more sophisticated than a simple find-and-replace
function; it allows you to replace one pattern with another pattern in cases where
different text nodes, attributes, or values prevent a find-and-replace. We have a
growing library of regex that we have written for LEMDO remediations. For a guide
on using regex and a list of prefabricated regex written for LEMDO remediations, see
Text Conversions with Regular Expressions.
You may also contact the current Conversion Editor to request a new regex. Describe
the problem carefully, providing both an example from the text-as-converted and the
end result of your intervention as remediator.
¶ The Editor, the Remediator, and the Remediating Editor
As a Remediator, you will need to balance the need to respect the Editor’s initial
work, which was produced under a particular set of constraints, with the opportunities
offered by LEMDO’s TEI encoding practices to clarify and improve their work. In some
cases, LEMDO asks you, the Remediator, to be more precise than the editor could be.
Most cases are straightforward for skilled readers of texts (a job requirement for
LEMDO Remediators). In other cases, you will need to ask for help from someone with
better knowledge of the edition and the work being edited.
If the Editor is still active in the profession and willing to help, we will be able
to put questions directly to them. In some cases, you will be able to correspond with
the Editor yourself, after the LEMDO Director makes an email introduction. In other
cases, you’ll be asked to put questions to the LEMDO Director or Project Manager first
for triage and forwarding.
If we are not able to call upon the Editor, then the Anthology Lead(s) will answer
questions for us. In some cases, the LEMDO Director will make a judgement call.
The bottom line is that it is not your job to edit the text. You may ask questions,
flag errors, make suggestions, and make changes that are within your remit. But always
keep in mind that you are remediating someone else’s scholarly work.
In some cases, the Remediator makes such significant contributions and corrections
to the edition that they come to play the role of Remediating Editor. The Director
will let you know if you have moved into this role perforce or if you need to move
into this role. Thus far, Remediators have become Remediating Editors under various
circumstances: (1) the original editor is deceased, (2) the semi-diplomatic transcription
was never checked or corrected by an Editor and the Remediator takes on a critically
significant role, or (3) the original Editor empowers the Remediator to take on a
bigger role.
¶ Adding your Responsibility Statement
Most of the
<teiHeader>
has been completed by the conversion process and can be safely ignored by you. The
work of checking the metadata in the
<teiHeader>
falls to the LEMDO Director in consultation with the editors and the anthology leads.However, you still need to add a responsibility statement for yourself. At the time
of writing (November 2020), we are rethinking our current practice of having all
<respStmt>
elements as children of the
<titleStmt>
element. For now, continue to put your
<respStmt>
element under the
<titleStmt>
element as the last
<respStmt>
in the list.The encoding for a Remediator’s
<respStmt>
element is as follows:
<respStmt>
<resp ref="resp:edt_mrk">Remediator<date when="2020"/>
</resp>
<name ref="pers:LEBE1">Kate LeBere</name>
</respStmt>
<resp ref="resp:edt_mrk">Remediator<date when="2020"/>
</resp>
<name ref="pers:LEBE1">Kate LeBere</name>
</respStmt>
The encoding for a Remediating Editor’s
<respStmt>
element uses the same elements and values. Change the wording in the text node of
<resp>
element as follows:
<respStmt>
<resp ref="resp:edt_mrk">Remediating Editor<date when="2020"/>
</resp>
<name ref="pers:LEBE1">Kate LeBere</name>
</respStmt>
<resp ref="resp:edt_mrk">Remediating Editor<date when="2020"/>
</resp>
<name ref="pers:LEBE1">Kate LeBere</name>
</respStmt>
¶ Remediation Workflow
Editions consist of various documents. The most logical pathway through a remediation
is as follows:
Bibliography: This ensures that all the editor’s sources are in our sitewide bibliography
and that we can point to their citations from all their other files.
General introduction: If you are new to the play, you may want to turn your attention
next to the critical paratext that offers a general introduction to the play. This
file might be called
Critical Introduction,
General Introduction,or
Introduction.Encoding this file will give you a chance to read something about the play before you have to encode the text of the play.
Character list and speech prefixes: The character list goes in the
<teiHeader>
of the modern text file.The rest of the modern text: If there is more than one modern text (as is the case
for multi-text plays like Hamlet, Henry V, and others), consult with the Director about which one is the best classroom text
to determine the remediation priority.
Annotations: You may switch to other critical paratexts when/as you need a break from
annotations.
Remainder of the critical paratexts.
Collations.
Semi–diplomatic transcription(s): Consult with the LEMDO Director before you embark
on the semi–diplomatic transcription(s). We are choosing to defer some of these remediations
in order to get all of the modern texts into usable form for teachers and students.
Note that the order of remediation is different from the order of editing. Editors
begin by preparing or proofing the semi-diplomatic text. Then they may choose to either
do the collation of early editions or modernize the text.
¶ Further Reading
The next piece of documentation you will want to read is
Remediation Pathways,which describes the various types of files we remediate, why we remediate them, where they came from, what type of content they contain, and brief notes on special treatments.
Once you begin remediating, use the following section of this page to help you find
the right documentation to guide you through the specific remediation processes required
for the file you are remediating.
¶ Links to Documentation on Specific Remediation Processes
Every type of file we remediate has unique challenges. We have therefore created documentation
for various remediation processes, listed in the order you will need them if you follow
the remediation order listed above:
All of this documentation is contained in the Remediations chapter of the LEMDO documentation. Most of it contains links to the regular LEMDO
documentation, where you’ll find more information on how to encode an early modern
play and all the components of an edition thereof. On all matters not covered by the
Remediation Documentation, your job is to bring the edition being remediated in line
with LEMDO’s general encoding and editorial practices.
You will also need to be aware of the general encoding guidelines that pertain to
various types of texts, including but not limited to:
Prosopography
Chloe Mee
Chloe Mee is a research assistant on the LEMDO team who is working as a remediator
on Old Spelling texts. She is about to start her second year at UVic in Fall 2022
and is pursuing an Honours degree in English. Currently, she is working on the LEMDO
team through a VKURA internship. She loves literature and is enjoying the opportunity
to read and encode Shakespeare quartos!
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Joey Takeda
Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he
assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on
LEMDO.
Kate LeBere
Project Manager, 2020–2021. Assistant Project Manager, 2019–2020. Textual Remediator
and Encoder, 2019–2021. Kate LeBere completed her BA (Hons.) in History and English
at the University of Victoria in 2020. During her degree she published papers in The Corvette (2018), The Albatross (2019), and PLVS VLTRA (2020) and presented at the English Undergraduate Conference (2019), Qualicum History
Conference (2020), and the Digital Humanities Summer Institute’s Project Management
in the Humanities Conference (2021). While her primary research focus was sixteenth
and seventeenth century England, she completed her honours thesis on Soviet ballet
during the Russian Cultural Revolution. She is currently a student at the University
of British Columbia’s iSchool, working on her masters in library and information science.
Martin Holmes
Martin Holmes has worked as a developer in the
UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for
over two decades, and has been involved with dozens
of Digital Humanities projects. He has served on
the TEI Technical Council and as Managing Editor of
the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as
lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on
the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
Nicole Vatcher
Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.)
in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was womenʼs
writing in the modernist period.
Tracey El Hajj
Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD
from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science
and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched
Teaching at UVic, where she taught an advanced course on
Artificial Intelligence and Everyday Life.Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Metadata
Authority title | Quickstart for Remediators |
Type of text | Documentation |
Short title | |
Publisher | University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Linked Early Modern Drama Online |
Source |
TEI Customization created by Martin Holmes, Joey Takeda, and Janelle Jenstad; documentation written by members of the LEMDO Team
|
Editorial declaration | n/a |
Edition | Released with Linked Early Modern Drama Online 1.0 |
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | prgGenerated |
Funder(s) | Social Sciences and Humanities Research Council of Canada |
License/availability | This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following conditions: (1) credit must be given to the author and LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except in quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the editor and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the documentation in the classroom. |