Chapter 13. Semi-Diplomatic Transcriptions: Features Unique to Manuscript Playbooks
This chapter of our documentation is still in beta. We welcome feedback, corrections,
and questions while we finalize the page in our 2024–2025 work cycle.
Introduction to Semi-Diplomatic Transcriptions: Manuscripts
This documentation is designed for editors and encoders working on semi-diplomatic
transcriptions for manuscript playbooks. Those working on printed playbooks can find
information written specifically for them in Chapter 11. Semi-Diplomatic Transcriptions: Features Unique to Print Playbooks.
Rationale
There are multiple ways to encode manuscripts (and, indeed, all documents) in TEI.
LEMDO encoding recommends semi-diplomatic manuscript transcriptions that follow the
DRE Editorial Guidelines.As the notes, these guidelines are not prescriptive about the length and scope of critical paratexts and/or annotations, the inclusion of contextual materials, or modernization guidelines. These, and other decisions, are made by the anthology lead and encoding team. At present, LEMDO does not support parallel transcription (outlined in 11.2.1 of the TEI Guidelines), that is, transcription that directly points to a location on a facsimile page.
When encoding a manuscript play for LEMDO, the emphasis is on the transcribed text,
the scholarly apparatus, and the value it offers for readers. As the
DRE Editorial Guidelinesask:
What are you editing towards? Who are you editing for?
Learning Outcomes
By the time you have worked through this chapter, you will:
Know how to encode the file categories for your semi-diplomatic transcription.
Be able to encode features unique to manuscript playbooks such as hands, special characters,
commonplace markers, and doodles.
Contents
| Section | Description |
File Naming Protocols for Manuscripts |
Learn how to name the file for your manuscript’s semi-diplomatic transcription |
Describe Source Manuscripts |
Learn how to identify and describe the manuscript in your semi-diplomatic transcription |
Encode Hand |
Learn how to encode different hands |
Encode Page Layout for Manuscripts |
Learn about LEMDO’s treatment of manuscript layout |
Encode Deletions and Insertions |
Learn how to encode later additions to or deletions from a manuscript |
Encode Commonplace Markers, Underlines, and Braces |
Learn how to encode additional marks on the page |
Encode Manicules and Doodles |
Learn how to encode marginal drawings such as manicules |
Resources
Some useful external resources about encoding manuscripts in TEI include:
Useful resources on manuscript drama and dramatic paratexts in general include:
Purkis, James. Shakespeare and Manuscript Drama: Canon, Collaboration, and Text. Cambridge UP, 2016. WSB aaaf896.
Long, William.
Werstine
Ioppollo
Stern, Tiffany. Documents of Performance in Early Modern England. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Estill, Laura. Dramatic Extracts in Seventeenth-Century English Manuscripts: Watching, Reading, Changing
Plays. Newark, DE: University of Delaware Press, 2015.
File Naming Protocols for Manuscripts
Rationale
Our objective for naming manuscripts is to make the file names consistent, short,
and informative. This documentation will explain LEMDO’s standard practice to ensure
that our semi-diplomatic transcriptions of manuscript playbooks meet that objective.
Practice: Name Your Manuscript’s Semi-Diplomatic File
The protocol for file names for semi-diplomatic transcriptions of manuscript texts
is to use emd (following LEMDO conventions for early modern drama), a short form of the play title,
underscore, then a code for the repository in which the manuscript is held. A template of this
file name would be: emd[playID]_[repositorycode].xml.
Check
DRE Play IDsto see if the play already has a shortened form. If it does not, confer with your anthology lead about an appropriate shortened form then confirm with the LEMDO team that this shortened form is suitable for processing.
See
Library Codesfor a list of abbreviations for repositories. If your repository is not listed in that file, please contact the LEMDO team and ask them to add the repository.
If your repository holds more than one full-text manuscript of the same play, differentiate
them with numbers as follows:
emdJoc_BL1.xml and emdJoc_BL2.xml.Describe Source Manuscripts
Rationale
LEMDO uses the
<msDesc>
(manuscript description) element to provide readers with information about the source
manuscript. This includes information about where the manuscript is held and what
the manuscript contains along with a physical description of the manuscript.Different manuscripts will have different kinds of information available about them
to encode: for instance, not all manuscripts can be dated with precision; provenance
information might be unclear, the scribe might be unknown. Furthermore, not all editions
will encode all information about a given manuscript: for instance, it is up to the
editors how much codicographical or paleographical information will be given. You
will work with your anthology lead to determine what information will be the most
use for readers of the edition to encode. We recommend that the information about
manuscripts be primarily in a textual essay in a separate file, in keeping with other
LEMDO practices; this essay would then be available to readers in the textual introduction.
Practice: Add the Manuscript Description
The manuscript description is part of your file’s source description. To encode this,
add an
<msDesc>
element as a child of your
<sourceDesc>
element.Practice: Identify Your Manuscript
You will use the
<msIdentifier>
(manuscript identifier) element to capture key information about where your source
manuscript is located. To encode the manuscript identifier, add the
<msIdentifier>
element as a child of the
<msDesc>
element. Add appropriate child elements to the
<msIdentifier>
element to capture key information about the location of your source manuscript:
Place: Use the
<settlement>
element to identify the geographical location (e.g., city) that your source manuscript
is held at.Repository: Use the
<repository>
element to identify the repository (e.g., library) that holds your source manuscript.Shelfmark or manuscript number: Use the
<idno>
element to identify call numbers, shelfmarks, and manuscript numbers for your source
manuscript.To encode the information, follow these steps:
Type the location where the manuscript is held in the text node of the
<settlement>
element.Add a
@ref attribute to the
<repository>
element with a value of org: followed by the xml:id of the repository. To find the xml:id of the repository, search
the LEMDO Orgography for the repository’s name.Type the repository name in the text node of the
<repository>
element.Type the call number or shelfmark in the text node of the
<idno>
element. If there are multiple reference numbers that you would like to encode for
your manuscript, add an
<idno>
element for each one.A sample manuscript identifier would look like this:
<msIdentifier>
<settlement>London</settlement>
<repository ref="org:BRIT1">British Library</repository>
<idno>Additional MS 34063</idno>
</msIdentifier>
<settlement>London</settlement>
<repository ref="org:BRIT1">British Library</repository>
<idno>Additional MS 34063</idno>
</msIdentifier>
We recommend not abbreviating the names of collections in
<idno>
; that is, use MS English poetryrather than, for instance,
MS Eng. poet.Note: the placement of the abbreviation MS can vary according to repository (for instance, sometimes people cite
BL Add. MSand sometimes people cite
BL MS Add.for manuscripts in the British Library’s Additional collection); we recommend being consistent within anthologies.
Describe the Contents of Your Manuscript
Following the manuscript identification in the header, encoders can choose to describe
the contents of a manuscript using the
<msContents>
element, which contains at least one
<msItem>
element. Some manuscripts will have only one item (say, a play); others, like British
Library Egerton MS 1994, will have multiple items beyond a single play. It is up to
the editor and anthology lead how much detail to include in
<msContents>
.Here is a sample of how the first plays of BL Egerton MS 1994 would be encoded.
<msContents>
<msItem>
<locus>ff. 2-30</locus>
<author ref="pros:FLET1">John Fletcher</author>
<author ref="pros:MASS10">Philip Massinger</author>
<title>The Elder Brother</title>
</msItem>
<msItem>
<locus>ff. 30-52</locus>
<title>Dick of Devonshire</title>
</msItem>
<msItem>
<locus>ff. 52-74</locus>
<author ref="pros:HEYW1">Thomas Heywood</author>
<title>The Captives</title>
</msItem>
</msContents>
<msItem>
<locus>ff. 2-30</locus>
<author ref="pros:FLET1">John Fletcher</author>
<author ref="pros:MASS10">Philip Massinger</author>
<title>The Elder Brother</title>
</msItem>
<msItem>
<locus>ff. 30-52</locus>
<title>Dick of Devonshire</title>
</msItem>
<msItem>
<locus>ff. 52-74</locus>
<author ref="pros:HEYW1">Thomas Heywood</author>
<title>The Captives</title>
</msItem>
</msContents>
Describe Physical Aspects of Your Manuscript
The physical description of a manuscript appears in the
<physDesc>
element. It is not required to offer a physical description of a manuscript, and
each anthology lead will decide the level of granularity of information they wish
to offer. If you and your anthology lead decide that it is appropriate to add a physical
description, you will add the
<physDesc>
as a child of
<msDesc>
.Information that can appear in the physical description includes, for instance, a
description of the support (paper, vellum, etc), watermarks, foliation, and/or condition.
Currently, LEMDO does not use the full TEI tagset for describing manuscripts, so the
information is offered in prose. This prose can appear in
<p>
tags:
<physDesc>
<objectDesc>
<p>A sentence or two followed by a link to the prose description of your manuscript goes here. Keep in mind that this XML file may travel on its own and be archived independently of the HTML edition. A few sentences will suffice.</p>
</objectDesc>
</physDesc>
<objectDesc>
<p>A sentence or two followed by a link to the prose description of your manuscript goes here. Keep in mind that this XML file may travel on its own and be archived independently of the HTML edition. A few sentences will suffice.</p>
</objectDesc>
</physDesc>
Many LEMDO editors, including DRE editors, will choose to prepare a textual essay
to accompany their text. We recommend following the DRE guidelines on the textual
essay and including the relevant information (for instance, provenance, relation of
your manuscript to other sources, binding, hands/scribes, and other information about
the material text).
Encode Hand
Introduction
LEMDO uses the
@hand attribute to signify which hand wrote pieces of manuscript plays. The
@hand attribute can be added to all the elements in the TEI’s att:written attribute class that we have in our schema1. In a LEMDO transcription of a manuscript, the elements to which you will most often
add
@hand are:
<del>
<add>
<stage>
LEMDO’s Handography
The
@hand attribute points to an entry in LEMDO’s centralized database of manuscript hands
(the Handography, or HAND1.xml). You must prepare an entry for each hand in your manuscript using the
<handNote>
element. Once you have prepared your entries, send them to the LEMDO team to be added to the Handography.For information about how to prepare Handography entries and the structure of the
HAND1.xml file, see
Handography (HAND1).
Practice: Indicate Hands
To indicate a change in hand, add the
@hand attribute on the element that was written in the new hand. For example, if a stage
direction was added by a new hand, put the
@hand attribute on the
<stage>
element. Give the
@hand attribute a value of hand: followed by the xml:id for the hand that you wish to indicate. For example, <stage hand="hand:HHHH1">.Examples
In both of the first two examples, Hand 2 deletes material from Hand 1 and adds something
new. Hand 1 wrote
Macbeth.Hand 2 deleted it and added
Macduff:
<ab>
<del hand="hand:DOUH1">Macbeth</del>
<add hand="hand:DOUH2">Macduff</add>
</ab>
<del hand="hand:DOUH1">Macbeth</del>
<add hand="hand:DOUH2">Macduff</add>
</ab>
Additional attributes allow you to say how the deletion/addition was achieved (e.g.,
by overwriting or by inserting):
<subst hand="hand:DOUH2">
<del>Macbeth</del>
<add place="plc-above">Macduff</add>
</subst>
<del>Macbeth</del>
<add place="plc-above">Macduff</add>
</subst>
<speaker>
<del hand="hand:DOUH1">S</del>
<add hand="hand:DOUH2" rend="overwritten">M</add>es:</speaker>
<del hand="hand:DOUH1">S</del>
<add hand="hand:DOUH2" rend="overwritten">M</add>es:</speaker>
If the same hand deletes a transcription error and then overwrites it, encode as follows.
There is no need to indicate the hand because it does not change:
<speaker>
<del>S</del>
<add rend="overwritten">M</add>es:</speaker>
<del>S</del>
<add rend="overwritten">M</add>es:</speaker>
In this example, we have a stage direction added in a second hand:
<stage hand="hand:DOUH2">Enter Romeo</stage>
Encode Page Layout for Manuscripts
Many of the page layout elements for editions of manuscript plays could be similar
to those for editions of printed plays. See Chapter 11. Semi-Diplomatic Transcriptions for details on encoding key elements of layout that are shared for both print and
manuscript plays such as columns, hungwords, and whitespace.
Please note that for running titles and other paratextual materials in manuscripts
we, like other manuscript editions in TEI, use the element
<fw>
which stands for forme work—even though manuscripts are not created using a forme. As with early printed editions,
the forme work, such as running heads, can vary from page to page in manuscripts.For a discussion of how your manuscript encoding will be displayed, particularly if
you are interested in preserving some of the mise-en-page, see the following sections
of Chapter 11. Semi-Diplomatic Transcriptions:
To encode the placement of text on a manuscript page, such as a stage direction, see
Encode Stage Directions in Semi-Diplomatic Transcriptions.Note that marginal stage directions are described as a special case.
For more on lineation, see
Encode Lineation of Semi-Diplomatic Transcriptions; for those guidelines, for compositor, read scribe.
Encode Deletions and Insertions
Prior Reading
When encoding insertions, you can encode the placement of the insertion using the
@place attribute and values from our placement taxonomy. You can also encode the hand, if known, of the insertion.Insertions
Manuscript additions include anything that seems to have been inserted in the text
after it was originally written. This could be something that the original scribe
changed or added later. It could also be an insertion by a later hand. Encode all
manuscript additions using the
<add>
element.The following example shows the original manuscript compiler adding a word above the
line:
<ab>
<lb/>May we with right <add place="plc-above">and</add> conscience make this claim?</ab>
Sometimes, when adding an insertion or completing a line that is too long for the
page, a manuscript compiler inserts a caret or an arrow to indicate where the insertion
goes. You can indicate an upward pointing caret (^) using the g_caret glyph (see <lb/>May we with right <add place="plc-above">and</add> conscience make this claim?</ab>
Keyboard Shortcuts and Special Characters).
The following example shows a caret added below the line to point to text added above
the line (in this case, added by a second hand):
<add place="plc-below" hand="DOUH2">^</add>
<add place="plc-above" hand="DOUH2">once more</add>
<add place="plc-above" hand="DOUH2">once more</add>
The following example shows a caret added above the line next to a textual addition
by a second hand:
<add place="plc-above" hand="DOUH2">^heard</add>
Additions can be as short as a single letter:
<ab>
<lb/>May we with right and conscience make this claim<add hand="DOUH2">e</add>?</ab>
As the placement taxonomy notes, for manuscript encoding, use your judgment about the placement of an addition
and what constitutes, for instance, the margin of a page.<lb/>May we with right and conscience make this claim<add hand="DOUH2">e</add>?</ab>
Wrap all deletions in the
<del>
element. Within the
<del>
element, you can indicate that the text deleted is illegible:
<ab>
<lb/>When shall we <del>
<gap reason="illegible"/>
</del> three meet again?</ab>
Gap is only used to encode material that has not been transcribed.<lb/>When shall we <del>
<gap reason="illegible"/>
</del> three meet again?</ab>
If, however, you can read the deleted text, type the text that has been erased, struck
through, or otherwise deleted:
<ab>
<lb/>When shall we <del rend="strikethrough">three</del> three meet again?</ab>
Note that in the above example, the original scribe has struck out a repeated word.<lb/>When shall we <del rend="strikethrough">three</del> three meet again?</ab>
You can use the
<unclear>
element to indicate a stretch of text that is partially legible:
<ab>
<lb/>When shall we <del rend="strikethrough">
<unclear>three</unclear>
</del> three meet again?</ab>
In the above example, the transcriber is guessing that the struck out word is <lb/>When shall we <del rend="strikethrough">
<unclear>three</unclear>
</del> three meet again?</ab>
three.
Some reasons for using
<unclear>
include deletions and illegible writing.Additions Paired with Insertions
Sometimes a deletion will be paired with an insertion. In TEI, these are nested in
a
<subst>
element:
<ab>O sonne, amongst so <subst>
<del rend="overwrite">few</del>
<add hand="JOC2">many</add>
</subst> miseries</ab>
<del rend="overwrite">few</del>
<add hand="JOC2">many</add>
</subst> miseries</ab>
The above example shows a second hand writing over a word in the original manuscript.
As with all other additions, you can indicate the hand if it is not the hand of the
main scribe; you can also indicate the place of the addition.
<ab>O sonne, amongst so <subst>
<del rend="strikethrough">few</del>
<add hand="JOC2" place="plc-right-margin">many</add>
</subst> miseries</ab>.
<del rend="strikethrough">few</del>
<add hand="JOC2" place="plc-right-margin">many</add>
</subst> miseries</ab>.
Additions Contained by Superscripted Material
If material is superscripted inside added material (i.e., superscripted with respect
to other letters in the added material), encode as follows:
<add place="plc-above">y<hi rendition="rnd:superscript">e</hi>
</add>
This encoding allows us to capture the fact that the “e” is superscripted in the
added material, relative to the “y”.</add>
Encode Commonplace Markers, Underlines, and Braces
Commonplace Markers
For commonplace markers in the shape of inverted commas, we encourage compilers to
simply type them where they appear in the manuscript, using single or double apostrophes
or commas as appropriate.
<ab>
<lb/>But worthy childe, drive from thie doubtfull brest <lb/>this monstrous mate: in stead whereof embrace <lb/>"equality whiche stately states defende, <lb/>"and byndes the mynde with true and trustie knots <lb/>"of frendely faith, which never can be broke. </ab>
In the example above, the final three lines are prefaced by commonplace markers.<lb/>But worthy childe, drive from thie doubtfull brest <lb/>this monstrous mate: in stead whereof embrace <lb/>"equality whiche stately states defende, <lb/>"and byndes the mynde with true and trustie knots <lb/>"of frendely faith, which never can be broke. </ab>
For text that is underlined, use the
@rend attribute on a
<seg>
element:
<ab>She that was ever <seg rend="rnd:underline">fair</seg> and never <seg rend="rnd:underline">proud</seg>
</ab>
At this point, we are unable to differentiate between hands on underlines.</ab>
Encode Manicules and Doodles
Practice: Encode Manicules and Other Marginal Drawings
Encode manicules and other marginal drawings using the
<figure>
tag. See Encode Title Page of Semi-Diplomatic Transcriptionsfor encoding practice and LEMDO’s controlled list of allowed values on the
@type attribute of the
<figure>
element.Currently, the default rendering for
<figure>
is centred; adding a @place attribute will override the default.
<figure type="manicule"/>
Note: the
@hand attribute can be used on
<figure>
if it is clear who drew the image.
<figure hand="JOC2" type="manicule"/>
For a drawing on the page (encoded using either the value illustration or portrait on the
@type attribute), you must use the
<figDesc>
element to briefly describe the drawing.
<figure hand="JOC2" type="illustration">
<figDesc>A drawing of a face</figDesc>
</figure>
<figDesc>A drawing of a face</figDesc>
</figure>
Notes
1.As of 2026-01-23, we use the following elements from att:written:
<lem>
,
<rdg>
,
<add>
,
<del>
,
<ab>
,
<closer>
,
<dateline>
,
<div>
,
<emph>
,
<figure>
,
<fw>
,
<head>
,
<hi>
,
<label>
,
<note>
,
<opener>
,
<p>
,
<salute>
,
<seg>
,
<signed>
,
<sp>
,
<speaker>
,
<stage>
and
<text>
,
<trailer>
.↑Prosopography
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director
of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Beatrice Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Joey Takeda
Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020
after three years as the Lead Developer on LEMDO.
John Fletcher
Playwright (
John Fletcher).
Laura Estill
Laura Estill is a Canada Research Chair in Digital Humanities and Associate Professor
of English at St. Francis Xavier University in Nova Scotia, Canada, where she directs
the digital humanities centre. Her monograph (Dramatic Extracts in Seventeenth-Century English Manuscripts: Watching, Reading, Changing
Plays, 2015) and co-edited collections (Early Modern Studies after the Digital Turn, 2016 and Early British Drama in Manuscript, 2019) explore the reception history of drama by Shakespeare and his contemporaries
from their initial circulation in print, manuscript, and on stage to how we mediate
and understand these texts and performances online today. Her work has appeared in
journals including Shakespeare Quarterly, Papers of the Bibliographical Society of America, Digital Humanities Quarterly, Humanities, and The Seventeenth Century, as well as in collections such as Shakespeare’s Theatrical Documents, Shakespeare and Textual Studies, and The Shakespeare User. She is co-editor of Early Modern Digital Review.
Mahayla Galliford
Project manager, 2025-present; research assistant, 2021-present. Mahayla Galliford
(she/her) graduated with a BA (Hons with distinction) from the University of Victoria
in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early modern stage directions and
civic water pageantry. Mahayla continues her studies through UVic’s English MA program
and her SSHRC-funded thesis project focuses on editing and encoding girls’ manuscripts,
specifically Lady Rachel Fane’s dramatic entertainments, in collaboration with LEMDO.
Martin Holmes
Martin Holmes has worked as a developer in the UVic’s Humanities Computing and Media
Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities
projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the
Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020.
He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.
Navarra Houldin
Training and Documentation Lead 2025–present. LEMDO project manager 2022–2025. Textual
remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA with a major
in history and minor in Spanish at the University of Victoria in 2022. Their primary
research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America. They
are continuing their education through an MA program in Gender and Social Justice
Studies at the University of Alberta where they will specialize in Digital Humanities.
Nicole Vatcher
Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.)
in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was women’s
writing in the modernist period.
Philip Massinger
Thomas Heywood
Tracey El Hajj
Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD
from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science
and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched
Teaching at UVic, where she taught an advanced course on
Artificial Intelligence and Everyday Life.Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.
Bibliography
Burghart, Marjorie, and Elena Pierazzo. Digital Scholarly Editions: Manuscripts, Texts, and TEI Encoding. DARIAH.
Burghart, Marjorie, ed. Creating a Digital Scholarly Edition with the Text Encoding Initiative: A Textbook
for Digital Humanists. Digital Manuscripts, 2017.
Estill, Laura. Dramatic Extracts in Seventeenth-Century English Manuscripts: Watching, Reading, Changing
Plays. Newark, DE: University of Delaware Press, 2015.
Purkis, James. Shakespeare and Manuscript Drama: Canon, Collaboration, and Text. Cambridge UP, 2016. WSB aaaf896.
Stern, Tiffany. Documents of Performance in Early Modern England. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Orgography
The British Library (BRIT1)
https://www.bl.ukMetadata
| Authority title | Chapter 13. Semi-Diplomatic Transcriptions: Features Unique to Manuscript Playbooks |
| Type of text | Documentation |
| Publisher | Linked Early Modern Drama |
| Series | |
| Source | |
| Editorial declaration | |
| Edition | |
| Encoding description | |
| Document status | prgGenerated |
| License/availability |