This chapter of our documentation is still in beta. We welcome feedback, corrections,
and questions while we finalize the page in our 2024–2025 work cycle.
¶ Introduction to Semi-Diplomatic Transcriptions (Print)
Whether or not an edition includes a transcription (semi-diplomatic text) of a single
copy of an early printed or manuscript text is an anthology-level decision. If an
anthology decides to include transcriptions, LEMDO strongly recommends that the anthology
prescribe a semi-diplomatic transcription. Given the increasing availability of open-access
digital surrogates of copies of early publications, as well as LEMDO’s ability to
host those surrogates and embed links from the semi-diplomatic transcription to those
surrogates, anthologies need to think carefully about what users most need. LEMDO’s
position is that most users of a digital transcription will be far more interested
in the transcription than in the mise-en-page of the book, which will always be better
understood by looking at the digital surrogate or, better yet, the material object
itself.
While this chapter is focused on printed playbooks, much of the encoding and styling
advice will also apply to manuscript playbooks.
Note that LEMDO is moving away from the legacy term old-spelling and using the term semi-diplomatic transcription instead.
Capture all page beginnings using the milestone
<pb>
element.
Transcribe content of title page with
<ab>
elements and milestone
<lb>
elements.
Retain capitalization and all punctuation.
Regularize long s.
Modernize space between words.
Retain u/v as set.
Wrap speeches in the
<sp>
element with a child
<ab>
element.
Wrap speech prefixes in the
<speaker>
element.
Wrap stage directions in the
<stage>
element.
Indicate new compositorial lines with the milestone
<lb>
element.
Capture headings (e.g., acts and scenes) where they are present in the source using
the
<label>
element. (Note that LEMDO does not wrap acts and scenes in
<div>
elements in semi-diplomatic transcriptions, largely because literary divisions are
not consistently present in early playbooks.)
Semi-diplomatic texts are NOT the place to encode:
Editorial character lists (character lists are transcribed if they are part of the
early publication).
The mode of the language (prose or verse).
Speech (re-)assignments.
Regularized speech prefixes.
Strings of text in a foreign language. (Use the
<hi>
element plus the
@rendition to capture any typographic features of foreign text. Normally, compositors use italic
type if the rest of the text is in roman.)
LEMDO processes different types of documents in different ways. The processor looks
for the
<catRef>
elements inside the
<textClass>
element in the
<teiHeader>
of your document and then applies the appropriate processing for the document types
that are captured in the
<catRef>
elements. If you document does not have
<catRef>
elements, our processor will not know what type of file it is. If your document has
the wrong values in the
@target attribute of the
<catRef>
elements, our processor will apply the wrong processing to your file.
LEMDO has special processing for semi-diplomatic transcriptions (i.e, semi-diplomatic
texts), so it is particularly important to get the
<catRef>
s right for these types of documents.
One indicates the general document type, using the value ldtPrimaryText from the LEMDO Document Type Taxonomy. (See Document Type Taxonomy.)
One indicates the format of the printed book, using a value from the LEMDO Book Formats
Taxonomy: lbfQuarto, lbfFolio, lbfBroadside, or lbfOctavo. (See Print Book Formats Taxonomy.) Note that transcriptions of manuscript playbooks will have the value lbfManuscript.
One indicates the editorial treatment, using the value letSemiDiplomatic from the LEMDO Editorial Treatments Taxonomy. (See Editorial Treatments Taxonomy).
One indicates the work type (i.e., genre), using a value from the LEMDO Work Types
Taxonomy: lwtPlay, lwtPoetry, lwtProse, or lwtShow. (See Work Type Taxonomy.)
Each
<catRef>
element has two attributes:
@scheme and
@target. Use the
@scheme attribute to point to the xml:id of the taxonomy; the value must have the tax: prefix. Use the
@target attribute to point to the value as defined in that taxonomy; the value must have
the cat: prefix.
Optionally, you can add a
<catRef>
to describe the origin of the document using the LEMDO Document Histories Taxonomy.
Semi-diplomatic transcriptions might have come from a converted IML file or from TCP. If this is the case for your file, use the appropriate value: edhSourceIML or edhSourceTCP. If you have transcribed the play yourself into a LEMDO XML template file, you do
not need to describe the origin of the document; in this case, you will simply record
your witness in the
<sourceDesc>
element.
We do not generally encode structural divisions in semi-diplomatic transcriptions.
Instead, we treat the printed page as the main unit. Each new page is encoded with
the milestone
<pb>
element (page beginning). The
<pb>
elements allows us to capture inferred or bibliographic signature numbers via the
@n attribute. We also link to a facsimile or digital surrogate of the page using the
@facs attribute. For information on linking to digital surrogates, see Link to Facsimiles from a Semi-Diplomatic Transcription.
Capture the fact that a new page has begun before you transcribe and encode the running title and/or printed page numbers. I.e., the
<pb>
element precedes the
<fw>
element.
Signal bibliographical signature numbers (aka editorial signature numbers) in the
<pb>
element with the
@n attribute, as illustrated in the signature number of G2 verso below:
<!-- ... --> <pb n="G2v"/> <!-- ... -->
These signature numbers are used by LEMDO processing to generate a table of contents
for the semi-diplomatic transcription (except in cases like the Douai Shakespeare Manuscript Project where the labels take precedence over the signature.
All semi-diplomatic texts require tagging to account for columns. Folios generally
have two columns. Broadsides may have one, two, or more columns depending on the orientation
of the text and the size of the font. Capturing columns helps account for turnovers
and turnunders and makes it possible to render the page in columns if we want to.
Use the
<cb>
element to mark the beginning of each column on a page. Give the cb
<element>
an
@n attribute and numerical value of 1, 2, and so on. Start at 1 on each new page.
<body> <cb n="1"/> <sp> <ab><!-- Text Here --> <cb n="2"/> <!-- Text Here --> <cb n="3"/> <!-- Text Here --> </ab> </sp> </body>
¶ Introduction to Style in Semi-Diplomatic Transcriptions
LEMDO uses the language of CSS (Cascading Style Sheets) to describe the features of
semi-diplomatic transcriptions. CSS is a primarily prescriptive output language and
its renditions govern how your playbook looks in the LEMDO interface.
Our objective for CSS encoding is to define a set of general rules for representing
the text of our semi-diplomatic transcriptions. At the same time, we allow transcribers
and encoders to capture the peculiarities of the printed book, both across the entire
printed book and at the local level of the line or word. Some knowledge of CSS will
help you (the transcriber or encoder), but you do not have to know CSS to have relatively
easy control over the way your transcription captures key bibliographical codes and
the way it will eventually be rendered.
We follow the principle of minimal tagging for semi-diplomatic transcriptions; LEMDO
normally includes links to facsimiles of the books, where people interested in the
mise-en-page can see how the page is laid out. We are not interested in exactly recreating
the layout of early printed playbooks. We do, however, capture some bibliographical
features of the playbook.
LEMDO uses three levels of CSS to capture these bibliographical features:
Default styling.
File-wide styling using the
<tagsDecl>
element.
Inline CSS using the
@rendition and
@style attributes.
LEMDO foresees the following scenarios which will determine which level(s) of CSS
you will use in your semi-diplomatic transcription:
Your playbook is similar to many other playbooks in its composition and mise-en-page
or your anthology is not interested in capturing these features. If this is the case
for you, use our default stylesheet. See Practice: Use Default Style.
Your playbook has consistent deviations from our default styling. If this is the case
for you, use the
<tagsDecl>
element to adjust the CSS that applies to specific elements across your file. See
Practice: Encode File-Wide Style.
Your playbook has sporadic deviations. If this is the case for you, use the
@rendition and
@style attributes to capture specific features. See Practice: Encode Inline Style.
LEMDO has developed a default stylesheet by looking at many playbooks, consulting
Claire M. L. Bourne’s Typographies of Performance in Early Modern England
, and using the measurements she generously shared with us. This stylesheet is applied
to all documents with the categories ldtPrimaryText and letSemiDiplomatic
.
Printed playbooks are composited and laid out similarly on the printed page. Our default
stylesheet captures most key features of this composition and allows for a nice on-screen
approximation of an early modern book. In conjunction with our recommended, pre-written
file-wide styling, it is sufficient for playbooks that are similar in composition
and mise-en-page to most other playbooks, but can also be used in conjunction with
more granular styling.
As with all of our encoding, we follow the Endings principles. For styling in semi-diplomatic
transcriptions, we must keep the following principles in mind:
Massive redundancy: every page contains all the components it needs, so that it will
function without the rest of the site if necessary, even though doing so means duplicating
information across the site.
(Endings Project, Principles 4.6)
Graceful failure: every page should still function effectively even in the absence
of JavaScript or CSS support.
(Endings Project, Principles 4.7)
For our semi-diplomatic transcriptions, this means that:
Each file must be able to exist on its own and contain all necessary information
No key information about what our sourcebook looks like should be captured in our
SCSS file (default styling) alone.
We use TEI to describe and CSS to prescribe; if something is not described in the
TEI file, itʼs style should not be prescribed in the SCSS file.
LEMDOʼs default stylesheet will be applied to your semi-diplomatic transcription at
rendering time. If it accurately captures the composition and mise-en-page of your
playbook or your anthology is not interested in capturing mise-en-page, you do not need to worry
about adding any additional CSS other than the recommended, pre-written
<tagsDecl>
. Our default stylesheet will make your text readable, usable, and approximately bibliographically
similar to the original. For our recommened, pre-written
<tagsDecl>
, see Practice: Add LEMDOʼs Recommended File-Wide Style.
If the HTML output does not look right, check your encoding. For example, if a line
is not beginning where it should, check that you have put the
<lb>
element in the correct place.
¶ Table of Default Styling for the
@place Attribute
Placement
@place Value
Styling
Right
plc-right
Renders aligned right.
Right Margin
plc-right-margin
Renders in the right margin.
Right Inline
plc-right
Renders aligned right.
Right Adjacent
plc-right-adjacent
Renders aligned right beside other text.
Right Top
plc-right
Renders aligned right.
Right Bottom
plc-right
Renders aligned right.
Right
plc-right
Renders aligned right.
Left
plc-left
Renders aligned left.
Left Margin
plc-left-margin
Renders in the right margin.
Left Inline
plc-left-inline
Renders aligned left.
Left Top
plc-left-top
Renders aligned left.
Left Bottom
plc-left-bottom
Renders aligned left.
Centre
plc-centre
Renders centred.
Centre Top
plc-centre-top
Renders centred.
Centre Bottom
plc-centre-bottom
Renders centred.
Bottom
plc-bottom
No default styling.
Top
plc-top
No default styling.
¶ Special Case: Renditions for Marginal Stage Directions
Stage directions tagged as being in the margin will render in the right margin regardless
of whether the
@place attribute on
<stage>
has the value plc-right-margin or plc-left-margin.
LEMDO is not interested in replicating the exact mise-en-page of early modern books.
We provide facsimiles for those who are interested in the exact layout of source playbooks.
Additionally, the online environment is fundamentally different from early modern
printed books—we do not have the same need as early modern compositors to change which
side marginal stage directions appear on based on whether a page is recto or verso
as we do not have recto and verso pages.
You will still truthfully capture which side of the page marginal stage directions
appear on using the value of the
@place attribute. For more information on capturing the placement of stage directions in
semi-diplomatic transcriptions, see Practice: Encode Placement.
¶ Encode File-Wide Style in Semi-Diplomatic Transcriptions
This documentation outlines how to apply CSS across your entire file. If you would
like to add file-wide styling beyond our recommended, pre-written
<tagsDecl>
, you will probably want to ask a LEMDO team member for help. Write to lemdotech@uvic.ca for assistance unless you have prior experience with CSS.
LEMDO has created a default stylesheet that should capture the many key aspects of
composition and mise-en-page of most early modern playbooks. There are some components
of composition and mise-en-page that must be added in your XML file using the
<tagsDecl>
element. Additionally, some playbooks deviate from the basic composition represented
by our default stylesheet. If your anthology is interested in capturing bibliographical
features and your playbook consistently deviates from the features described by our
default stylesheet, use the
<tagsDecl>
element in the
<teiHeader>
to add CSS across your file.
The
<tagsDecl>
element allows transcribers and encoders to easily capture key bibliographical features
of their playbooks and control how their semi-diplomatic transcription will be rendered.
By using it to put file-wide CSS into place, you can exercise this control while maintaining
LEMDOʼs principle of including all necessary description of the early modern playbook
in the XML file.
Because the placement of forme works is not captured elsewhere in semi-diplomatic
transcriptions, you must add the styling for them in the
<tagsDecl>
element. To do so, copy and paste the following
<tagsDecl>
element as a child of the
<encodingDesc>
element in the
<teiHeader>
of your file:
This
<tagsDecl>
should describe the placement of forme works in most playbooks. Because the position
for page numbers tends to alternate between left and right on each page, you will
style page numbers using the
@place attribute. See Placement Taxonomy for more information.
When writing additional file-wide styling, you will define style that applies universally
across your file using the
<rendition>
element to capture deviations that occur consistently on elements throughout your
playbook. This CSS will apply only to elements that you specify using the
@selector attribute. For example, you can use CSS to make all the speech prefixes in a playbook
look the same. It will apply globally to all the speech prefixes in your text, if
you have consistently tagged them with the
<speaker>
element.
To add a
<rendition>
element, follow these steps:
Identify the elements that are consistently composited in ways that deviate from LEMDOʼs
default styling. For LEMDOʼs default styling, see Table of Default Renditions.
Add a
<tagsDecl>
element as a child of the
<encodingDesc>
element in the TEI Header of your file. The
<tagsDecl>
element should go after the
<editorialDecl>
element.
Add a
<rendition>
element as a child of the
<tagsDecl>
element for each element that consistently deviates.
Put the
@selector attribute on the
<rendition>
element. Add the element that consistently deviates as the value of the
@selector attribute.
Put the
@scheme attribute with the value css on the
<rendition>
element.
Type the appropriate CSS into the text node of the
<rendition>
element.
If a consistent bibliographical deviation only occurs in elements with a specific
attribute and value on it (for example, if the deviation is in running titles, which
are tagged with <fw type="runningTitle">), indicate the attribute and value in the
@selector attribute on the
<rendition>
element. To do this:
Put the
@selector attribute on the
<rendition>
element. The value of
@selector should follow this format: element, opening square bracket, attribute, single straight
apostrophe, equals character, value, single straight apostrophe, closing square bracket
(i.e., <rendition selector="element[attribute='value']">).
Put the
@scheme attribute with the value css on the
<rendition>
element.
Type the appropriate CSS into the text node of the
<rendition>
element.
If you would like support in adding style using the
<tagsDecl>
element, please contact lemdo@uvic.ca to discuss solutions, including the possibility of adding a new
<rendition>
to our standard set. If you prefer to work out solutions locally using inline CSS,
these resources may help:
LEMDO has created a default stylesheet that should capture the basic composition and
mise-en-page of most early modern playbooks. Some playbooks deviate from this basic
composition. If your playbook sporadically deviates from the features described in
our default stylesheet, use the
@rendition and
@place attributes to capture its features.
Inline styling is the most granular way to capture the features in your playbook.
LEMDO uses minimal tagging in semi-diplomatic transciptions, so the inline styling
should be used only if 1) your playbook deviates from LEMDOʼs default styling, or
2) the deviations are not consistently on an element that you can select throughout
your playbook (i.e., if the deviations are sporadic).
There are two scenarios when applying inline style:
You wish to apply styling to the entire text node of an element (e.g., an entire speech
is italicized). In this scenario, add the
@rendition attribute to the container element.
You wish to apply styling to a string of text that is not already the sole contents
of an elementʼs text node (e.g., only one word in a speech is italicized). In this
scenario, wrap the string that you want to add styling to in the
<hi>
element. Put the
@rendition attribute on the
<hi>
element.
In both of these scenarios, the value on the
@rendition attribute will be one of LEMDOʼs preformed renditions. See LEMDOʼs Preformed Renditions.
We use the
@place attribute rather than the
@rendition attribute to describe the placement of stage directions. Read more about describing
the placement of stage directions in semi-diplomatic transcriptions in Practice: Encode Placement.
Stage directions have unique default styling. For more on how stage directions in
semi-diplomatic transcriptions render, see Rendering.
LEMDO has created a number of rendition values. LEMDO has defined the CSS that applies
to each of these values so that you can use them without needing to learn CSS. See
Renditions Taxonomy.
If LEMDO does not have a preformed rendition that describes the deviations in your
text, please contact lemdo@uvic.ca to discuss solutions, including the possibility of adding a new
<rendition>
to our standard set.
If you are experienced with CSS, you may choose to either:
Add a
<rendition>
element to the
<tagsDecl>
of your file and put an
@xml:id attribute on it rather than a
@selector attribute. Point to the rendition where you want to apply the style by putting the
@style attribute on either a container element or the
<hi>
element and giving it the value of the xml:id defined in your
<tagsDecl>
preceded by a hash character. For more on adding a
<tagsDecl>
to your file, see Practice: Encode File-Wide Style.
Add a
@style attribute to a container element or the
<hi>
element and add the appropriate CSS as the value.
Example of the
@rendition attribute on the
<hi>
element:
<lb type="wln" n="148"/>Of which take you one quarter into <hi rendition="rnd:italic">France</hi>,
Example of the
@place attribute on the
<stage>
element:
<stage type="business" place="plc-centre">
They drawe.
</stage>
¶ Encode Advanced Style in Semi-Diplomatic Transcriptions
This documentation will teach you about LEMDOʼs practice for using advanced styling
options such as CSS Flex. It is designed for people who have previous experience using
CSS.
LEMDO has created a default stylesheet that should capture the basic composition and
mise-en-page of most early modern playbooks. Some playbooks deviate from this basic
mise-en-page in consistent ways, in which case you can use anthology-level CSS or
create renditions in the
<teiHeader>
of each individual file. Inline deviations from the anthology-level CSS or file-level
renditions can be described using inline CSS. If your playbook sporadically deviates
from the features described in our default stylesheet in a way that cannot be captured
by our pre-fabricated renditions or by regular CSS, use advanced CSS options such
as CSS Flex.
Only use the advanced CSS options outlined in this documentation if:
Some aspect of your playbook deviates from LEMDOʼs default styling, your anthology’s
default styling, and any renditions in the
<teiHeader>
of your XML file.
CSS Flex allows us to truthfully encode and accurately render features that cannot
be captured by standard CSS.
CSS typically uses block formatting, which renders an element on the line below the previous element, or inline formatting, which renders an element on the same line as the previous element. CSS
Flex allows for elements that do not fit either the block or inline format and are
not tables. For example, although we could potentially encode long braces using a
table with styling, that method would not be a truthful depiction of the page layout
in early modern playbooks.
We primarily use CSS Flex for inline long braces. There may be other features that
are best captured by CSS Flex. If you come across a different use case for CSS Flex
in your edition, let the LEMDO team know by emailing lemdotech@uvic.ca.
The first step to encode long braces is to break down the relevant compositorial units
on the page that you are encoding. You have to think like an early modern compositor.
What are the basic blocks on the page that you need to be able to style in some way?
Each thing that needs to be styled (stretched, centered, italicized, grouped) needs
to be contained in its own element.
If you are encoding a list wrapped in a pair of long braces, your components might
be: list heading (
<label>
), brace (
<metamark>
), list (
<list>
), item(s) (
<item>
), and brace (
<metamark>
). Each of these components will be represented as an element in TEI. If there is
no obvious element to act as a container for the component, you may use the
<hi>
or
<seg>
element.
Next, group all of the components that you have identified by wrapping them in a
<seg>
element. Put a
@style attribute on the
<seg>
. There are three components included in the value of
@style. Format these as you do for typical CSS (i.e., put a semicolon after each component
and separate components with a space). The first component is display. Because we are using CSS Flex, we want to have the value display: flex;. The second component is flex-direction. You have the option to use either flex-direction: row; or flex-direction: column;. If you choose row as your flex direction, content will be centered in vertical space;
if you choose column as your flex direction, content will be centred in horizontal
space. The third component is align-items. We typically want items to be centred when we use CSS Flex, so use align-items: center; (note American spelling in CSS values).
You should now have something that looks either like this:
To stretch your braces, add a
@style attribute to the
<metamark>
element. There are three components to the value for
@style. The first component is transform, which defines the axis that you want to stretch. For long braces, you will stretch
the vertical or Y axis. To do this, encode as transform: scaleY followed by a number equivalent to the number of sizes larger that you want the element
to stretch wrapped in parentheses (for example, to stretch a brace to three times
its normal height, the transform component would be encoded as: transform: scaleY (3);). The second component is transform-origin, which defines where the stretch starts. We typically want this to be transform-origin: left-top;. The third component is margin, which contains four numerical values seperated with spaces. The first value corresponds
to the top, the second to the right, the third to the bottom, and the fourth to the
left. You will need to tweak these values until your braces look correct. Note that
after values other than zero, you will need to specify em as the unit after the number. If the value is 0, you do not need to specify the unit.
This is an example of a brace encoded to be three times its original height and transformed
to have a margin of -2.4 ems from the top and 0.2 ems from the left:
There are three ways to check and tweak your CSS. The first is to commit your file
to the LEMDO repository, wait for it to build on the website, and use inspector view
to change the CSS. The second is to use a computer that has Ant installed and create
a local build. The third is to use a coding site such as CodePen. The first option works well as long as there is at least one successful build of
your page on the Jenkins site. The second option works even if there is not yet a
successful build. The third option requires at least one successful build of your
page on the Jenkins site, but shows immediate results from tweaks to CSS and has a
clearly laid out code editor.
To tweak your CSS in inspector, follow these steps:
Commit your file to the repository and wait for it to build. This will take a few
hours.
Once there is one successful build with your styling in place, open your fileʼs page
in the LEMDO-dev Jenkins site.
Right click the item that you are styling (e.g., if you are using CSS Flex to create
a long brace, right click the long brace). Select inspect from the dropdown menu.
Try using different values in the style pane of your browserʼs inspector.
Once you have determined the correct values that you want to use, enter them into
your file in Oxygen.
To check and tweak your CSS using a local build, follow these steps:
Save your file locally.
In your terminal, change directory into your lemdo directory.
Once you are in the correct directory, copy and paste ./getSiteFromJenkins.sh into your command line, then click Enter. This command will download the most recent successful Jenkins site. Alternatively,
you can type the command ls into your command line and select ./getSiteFromJenkins.sh.
Once you have downloaded the static site, copy and paste the following command into
your command line: ant quick -DdocsToBuild=filename (with the name of your file rather than filename).
You can then tweak your CSS and build your page until your styling appears correct.
Note that not all JavaScript will work correctly when you download the static site,
but the layout and styling will appear. You will not need the JavaScript for tweaking
your CSS.
To tweak your code with CodePen, go to the Pen feature of the CodePen website, then follow these steps:
Open your page on the Jenkins site.
Right click the item that you are styling (e.g., if you are using CSS Flex to create
a long brace, right click the long brace). Select inspect from the dropdown menu.
Right click the HTML line (or lines) for the item that you are styling and select
Copy and then Outer HTML.
Paste the outer HTML into the HTML box.
You can then tweak your
@style values directly in the HTML box and see immediate results below.
This example shows how to apply CSS Flex to a stretched brace used to group characters
that share a role description in a manuscript cast list. The parent element containing
all the boxes is the first
<castGroup>
element. The first box is the child
<castGroup>
element. The second box is the
<metamark>
element containing the brace (French: accolade), which has styling to stretch the
brace. The third box is the
<roleDesc>
:
¶ Encode Title Page of Semi-Diplomatic Transcriptions
The title page of the playbook you are transcribing goes in the
<front>
element of your XML file.
If you are working from a converted EEBO-TCP text, correct the transcription as necessary
(see the DRE Editorial Guidelines). TCP texts include the
<titlePage>
element. All the components of the
<titlePage>
are tagged with the
<titlePart>
element because our conversion processes cannot read the title page the way you can. You will need to parse the title page and tag the
components correctly, using the following content model.
Title pages generally follow this content model, although the order may vary slightly
(e.g., with a figure before the byline or an epigraph before the byline):
<!-- ... --><titlePage> <docTitle> <titlePart type="main"><!-- title --></titlePart> <titlePart type="sub"><!-- subtitle, if any --></titlePart> <titlePart type="alt"><!-- alternate title, if any --></titlePart> <titlePart type="desc"><!-- description --></titlePart> </docTitle> <byline><!-- text --></byline> <figure> <figDesc><!-- description of figure --></figDesc> </figure> <epigraph><!-- epigraph --></epigraph> <docImprint><!-- imprint text --></docImprint> </titlePage><!-- ... -->
Use a self-closing
<lb>
element at the beginning of each line of text. (Do not add
<lb>
elements for empty lines. We will add padding between the components of the title page when it is rendered.) In general, put the
<lb>
element before the beginning of a new element.
The
<docTitle>
element contains the full title of the playbook. Titles of playbooks are often long,
with extended descriptions of the action of the play and possibly information about
performance. Wrap the entire title in the
<docTitle>
element.
The
<docTitle>
element must include one or more
<titlePart>
elements. LEMDO has adopted the TEI recommended values for the
@type attribute on
<titlePart>
: main (main title), sub (subtitle), alt (alternate title), and desc (descriptive title). However, there is no one pattern we can impose on early modern
title pages, and, at the moment, we do not have plans to process or query the parts
of title pages. If we were a project interested primarily in title pages, we would
likely identify multiple title page patterns and prescribe encoding models for each one. Our advice to editors: use the values
that make the most sense for the parts of the title of your playbook, in consultation
with your anthology lead. Our advice to Encoders and Remediators on the LEMDO team:
do your best with the knowledge that you have of the play (remembering that title
pages double as advertisements for the playbook), ask the editor of the edition (if
the editor is still active in the field and available for questions), or ask the Project
Director.
Not all title pages will have all four parts. Some titles will have two or more parts
that you might want to tag with the same value. For example, you might decide to treat
all the parts of the title except the main title as desc. In other words, there is no requirement to use all four
<titlePart>
values, nor is there a prohibition against using a value more than once.
Wrap the components of the title in
<titlePart>
elements. Add a
@type attribute to each
<titlePart>
with one of the following values: main, sub, alt, desc.
Punctuation is part of the title. Include the punctuation within the text node of
<titlePart>
.
Tag the main or initial part of the title with the
@type value of main. In most cases, follow the Short Title Catalogue, 2nd edition (or the Database of Early English Playbooks) to determine the extent of the main title.
<!-- ... --><titlePart type="main">The most excellent<lb/>Historie of the Merchant<lb/>of Venice.</titlePart><!-- ... -->
<!-- ... --><titlePart type="main">Of yon knovv not me,<lb/>You know no bodie:</titlePart><!-- ... -->
General advice: As of 2022-02-18, LEMDO editors and encoders have not used sub for a
<titlePart>
. Generally, early modern title pages seem to offer descriptions and alternate titles
more than subtitles. We retain the value but acknowledge that true subtitles are rare.
LEMDO welcomes a use case. Please let us know if you are transcribing and/or encoding
a title page that has what appears to be a subtitle.
General advice: Use
@type value of desc for parts of the title that describe the play or indicate where, by whom, or when
it was performed. Use multiple
<titlePart>
elements if there are multiple descriptions (especially if they are separated by
white space).
<!-- ... --><titlePart type="desc">VVith the extreame crueltie of Shylocke the Iewe<lb/>towards the sayd Merchant, in cutting a iust pound<lb/>of his flesh: and the obtayning of Portia<lb/>by the choyse of three<lb/>chests.</titlePart><!-- ... -->
<titlePart type="desc">As it hath beene diuers times acted by the Lord<lb/>Chamberlaine his Seruants.</titlePart>
General advice: Use
@type value of alt for alternative titles that may follow the main title or the subtitle. The word or is a common beginning for an alternative title.
<titlePart type="alt">Or, <lb/>The troubles of Queene Elizabeth:</titlePart>
The byline on a playbook title page is usually short. Wrap any text that indicates
authorship (whether accurate or spurious) in the
<byline>
element. Include Terminal punctuation inside the
<byline>
element. Do not tag the names; the LEMDO team will tag names in bylines before we
publish your transcription.
Some playbooks include an epigraph above or below the byline. The
<epigraph>
element cannot contain text alone. Wrap the text in an
<ab>
element and use the milestone
<lb>
element to capture compositorial line beginnings in the epigraph. Note that although
epigraphs are often in a foreign language, they should not include the
<foreign>
element. LEMDO does not tag foreign languages in semi-diplomatic transcriptions.
Instead, simply add a
@rendition attribute with a value of rnd:italic if the text is in italic font.
Figures include fleurons, ruled lines, and printerʼs ornaments. Because LEMDO users
will always have access to the digital surrogates of the playbooks, we do not try
to reproduce these figures. Instead, use the
<figure>
element to indicate where a figure occurs, and the
<figDesc>
element to describe it using the following terms (a LEMDO controlled vocabulary):
Fleuron
Printerʼs ornament
Horizontal rule
If these terms do not adequately capture what appears on your title page, contact
lemdo@uvic.ca to discuss the possibility of adding a new term.
Do not put an
<lb>
element in front of your figure. We do not count figures as lines in LEMDO. At rendering
time, LEMDO will add padding before and after figures.
Use the
<docImprint>
element to capture all the information on the title page about where, by whom, and
when the book was created and made available. Transcribe the entire imprint line within
the
<docImprint>
element and use child
<persName>
,
<pubPlace>
, and
<docDate>
elements to capture specific entitites contained therein and make them processable.
<!-- ... --><docImprint>
AT <pubPlace>LONDON</pubPlace>,
<lb/>Printed by <persName>I. R.</persName> for <persname>Thomas Heyes</persname>,
<lb/>and are to be sold in <pubPlace>Paules Church-yard, at the <lb/>signe of the Greene Dragon</pubPlace>.
<lb/> <docDate>1600</docDate>.
</docImprint><!-- ... -->
The LEMDO team will add the printer to the historical prosopography (PROS1) and make a link later so that the final encoding will look as follows:
<!-- ... --><docImprint>
AT <pubPlace>LONDON</pubPlace>,
<lb/>Printed by <persName ref="pros:ROBE11">I. R.</persName> for <persName ref="pros:HAYE2">Thomas Heyes</persName>,
<lb/>and are to be sold in <pubPlace>Paules Church-yard, at the
<lb/>signe of the Greene Dragon</pubPlace>.
<lb/> <docDate>1600</docDate>.
</docImprint><!-- ... -->
Use the
<pubPlace>
element for the city (e.g,. London, Norwich), the location of the publisherʼs shop
or stall, and the sign of the shop or stall.
<!-- ... --><docImprint>AT <pubPlace>LONDON</pubPlace>,
<lb/>Printed by I. R. for Thomas Heyes,
<lb/>and are to be sold in <pubPlace>Paules Church-yard, at the
<lb/>signe of the Greene Dragon</pubPlace>.
<lb/>1600.
</docImprint><!-- ... -->
Use the
<docDate>
element to tag the date that the playbookʼs title page gives, even if we know that
it is not accurate. (E.g., the Pavier quartos are dated 1601 even though we now know
they were printed in 1619. We can capture the true date of printing in the document
metadata.)
<!-- ... --><docImprint>
AT LONDON,
<lb/>Printed by I. R. for Thomas Heyes,
<lb/>and are to be sold in Paules Church-yard, at the
<lb/>signe of the Greene Dragon.
<lb/> <docDate>1600</docDate>.
</docImprint><!-- ... -->
¶ Practice: Encode the Names of Printers, Publishers, and Booksellers
Tag the name or initials of printers, publishers, and booksellers with the
<persName>
element. The TEI does provide a unique element for a publisher (the
<publisher>
element) but not for a printer. Rather than make a potentially false claim about
publication, we have elected to tag the printer simply with the
<persName>
element. The LEMDO team will add ids for the people named in the imprint line. (If
we now know that the people named in the imprint line are not the agents who printed,
published, or sold the book, we will be able to capture the correct agents in the
documentʼs metadata. LEMDO is interested in the claims made by the title page, whether
or not they are correct.)
Note that any punctuation that does not belong to the name is outside the closing
tag of the
<persName>
element.
<!-- ... --><docImprint>AT LONDON,
<lb/>Printed by <persName>I. R.</persName> for <persName>Thomas Heyes</persName>,
<lb/>and are to be sold in Paules Church-yard, at the
<lb/>signe of the Greene Dragon.
<lb/>1600.
</docImprint><!-- ... -->
<!-- ... --><pb facs="https://archive.org/details/mostexcellenthis00shak/page/n2"/><titlePage> <lb/> <titlePart type="main">The mo<g ref="g:longS">s</g>t excellent
<lb/>Hi<g ref="g:longS">s</g>torie of the Merchant
<lb/>of Venice.</titlePart> <lb/> <titlePart type="desc">VVith the extreame crueltie of Shylocke the Iewe
<lb/>towards the <g ref="g:longS">s</g>ayd Merchant, in cutting a iu<g ref="g:longS">s</g>t pound
<lb/>of his fle<g ref="g:longS">s</g>h: and the obtayning of Portia
<lb/>by the choy<g ref="g:longS">s</g>e of three
<lb/>che<g ref="g:longS">s</g>ts.</titlePart> <lb/> <titlePart type="desc">As it hath beene diuers times acted by the Lord
<lb/>Chamberlaine his Seruants.</titlePart> <lb/> <byline>Written by William Shake<g ref="g:longS">s</g>peare.</byline> <figure> <figDesc>Ruled line</figDesc> </figure> <figure> <figDesc>Printerʼs ornament</figDesc> </figure> <figure> <figDesc>Ruled line</figDesc> </figure> <lb/> <docImprint>AT <pubPlace>LONDON</pubPlace>,
<lb/>Printed by <persName>I. R.</persName> for <persName>Thomas Heyes</persName>,
<lb/>and are to be <g ref="g:longS">s</g>old in <pubPlace>Paules Church-yard, at the
<lb/> <g ref="g:longS">s</g>igne of the Greene Dragon</pubPlace>.
<lb/> <docDate>1600</docDate>.</docImprint> </titlePage><!-- ... -->
¶ Encode Front Matter in Semi-Diplomatic Transcriptions
Our taxonomy of front matter is a subset of the taxonomy of paratexts developed by
Sonia Massai and Heidi Craig for the Early Modern Dramatic Paratexts project.
While some digital documentary editions exclude some or all of the front matter, LEMDO
considers the entire playbook to be significant.
In the case of plays in collections (e.g., the 1623 folio of Shakespeare’s plays),
the anthology containing those plays will decide on how to handle the front matter
of the collection.
A few types of paratext can appear in either the front matter or the back matter.
All of the front matter belongs inside the
<front>
element (a child of
<text>
). Wrap each discrete section of front matter in its own
<div>
element. Add the
@type attribute and the appropriate value. Wrap the title of the section in the
<head>
element. If there are subheadings in the section, wrap them in
<label>
and style with CSS as needed.
<!-- Most of the inline CSS has been removed from this example. --><front><!-- Previous sections of front matter, each in its own div. --> <pb n="A2r"/> <div type="dedication"> <figure type="ornament"/> <label type="heading" rendition="rnd:center"> <lb/>To the right Wor<g ref="lig:longS_h">sh</g>ipfull, Mr. Ni-
<lb/>cholas Bacon of Gi<g ref="lig:ll">ll</g>ingham,
<lb/>E<g ref="g:longS">s</g>quire.</label> <!-- Dedication continues. --> </div> <!-- Remaining sections of front matter, each in its own div. --> </front>
¶ Encode Back Matter in Semi-Diplomatic Transcriptions
Table of contents (may also appear in front matter).
Our taxonomy of back matter is a subset of the taxonomy of paratexts developed by
Sonia Massai and Heidi Craig for the Early Modern Dramatic Paratexts project.
While some digital documentary editions exclude some or all of the back matter, LEMDO
considers the entire playbook to be significant.
In the case of plays in collections (e.g., the 1623 folio of Shakespeare’s plays),
the anthology containing those plays will decide on how to handle the back matter
of the collection.
All of the back matter belongs inside the
<back>
element (a child of
<text>
). Wrap each discrete section of back matter in its own
<div>
element. Add the
@type attribute and the appropriate value. Wrap the title of the section in the
<head>
element. If there are subheadings in the section, wrap them in
<label>
and style with CSS as needed.
We do not impose act and scene divisions on semi-diplomatic texts. Most witnesses
(folios, quartos, and octavos) have few or inconsistent act and scene numbers. The
semi-diplomatic text is meant to be a conservative documentary edition and is therefore
not the place to make critical decisions about when scenes break.
Likewise, we do not give structural significance to the common ending signifier Finis, in part because a number of early publications (including the Q1 Pericles) have multiple instances of Finis.
Transcribe the act and scene headings that do appear in the witness, as well as phrases
like Finis. Treat them not as literary divisions but as labels. Tag them with the
<label>
element and the
@type attribute with the value heading.
Depending on your anthologyʼs practice, you may use the self-closing
<milestone>
element with the
@unit attribute and the value act or scene to indicate the beginning of the literary division. You may also add an
@n attribute and a value consisting of a number. In the case of the first scene of the
first act, place the
<milestone>
element after the title of the play and before the act/scene heading. Use the
<label>
element for the heading.
<!-- WLNs and some CSS have been omitted from this example. --><label rendition="rnd:centre rnd:italic rnd:letterspace">FINIS.</label><lb/><sp> <speaker>Gower.</speaker> <ab> <lb/>In <hi rendition="rnd:italic">Antioch<g ref="lig:us">us</g> </hi> and his daughter you haue heard
<lb/>Of mon<g ref="lig:longS_t">ſt</g>rous lu<g ref="lig:longS_t">ſt</g>, the due and iu<g ref="lig:longS_t">ſt</g> reward:
<!-- Gower’s speech continues --><lb/>So on your Patience euermore attending,
<lb/>New ioy wayte on you, heere our play has ending.</ab> </sp><lb/><label rendition="rnd:centre">FINIS.</label>
LEMDO does not have default styling for
<label>
in part because there are so many places in which label-like things can appear but
also because printers tend to exercise some creativity with labels. You almost always
need to add CSS styling for labels, either in your TEI header (if the things you are
tagging with
<label>
are consistently styled across your document) or inline.
¶ Special Case: Witnesses with Consistent Act/Scene Headings
In cases where a witness does have consistent and inclusive act and/or scene boundaries,
you will follow the same practice as above. Do not treat these cases any differently.
Use
<milestone>
elements (not divisions) and
<label>
for the header.
<!-- This example omits most of the CSS so that you can see the order of the elements
more clearly. --><body> <pb n="B1r"/> <figure type="ornament"/> <label type="heading"> <lb/>RHODON
<lb/>AND IRIS.</label> <figure type="rule"/> <milestone unit="act" n="1"/> <milestone unit="scene" n="1"/> <lb/> <label type="heading">Act. 1. Scen. 1.</label> <!-- Scene 1 continues. --> </body>
We do not add proleptic act and scene divisions to our semi-diplomatic texts. Acts
and scenes are an editorial imposition. Even now, they are subject to editorial emendation
and differ from one edition to another. For example, the scenes often numbered 2.1
and 2.2 in editions of Romeo and Juliet are treated as one scene in the Oxford Shakespeare (and the Norton 1 and Norton 2 based thereon).
However, your anthology may choose to add anteleptic milestones to the semi-diplomatic
transcription once a modern text based on this copytext is stable. Doing so may facilitate future linking between the semi-diplomatic transcription
and the modern text based thereon.
In this case, the optional practice is to add
<milestone>
elements at the points where the act and scene divisions open in your modern text
(i.e., the opening
<div>
tag in your modern text). Add a
@resp attribute to the
<milestone>
element. The value of
@resp will be the pers: prefix plus your own xml:id. Add a
@corresp attribute that points to the modern document and the xml:id of the
<div>
to which you want to point.
<body><!-- Preceding text. --> <stage>Exeunt.</stage> <milestone unit="act" n="2" resp="pers:JENS1" corresp="doc:emdMV_M#emdMV_M_a2"/> <milestone unit="scene" n="1" resp="pers:JENS1" corresp="doc:emdMV_M#emdMV_M_a2_s1"/> <stage>Enter Morochus a tawnie Moore all in white, and three or foure followers
accordingly, with Portia, Nerri<g ref="g:longS">s</g> <g ref="g:longS">s</g>a, and
their traine.</stage> <!-- Text continues --> </body>
¶ Encode Cast Lists in Semi-Diplomatic Transcriptions
The
<castList>
element is used only for character lists that appear in early modern playbooks (manuscript
or print). Do not add a character list to a semi-diplomatic transcription unless there
is already a character list in the document. LEMDO does not use the
<castList>
element for editorial character lists in modern texts; instead, the editor will create
a
<listPerson>
in the
<teiHeader>
of the modern text.
The print or manuscript list of characters is part of the text that you are transcribing
in a semi-diplomatic transcription. It contains important information for book and
performance historians. The list of characters either precedes (as in the case of
Rhodon and Iris) or follows (as in the case of Timon of Athens in F1) the body of the play.
Placement: The
<castList>
belongs in either the
<front>
element if it precedes the spoken text of the play, or in the
<back>
element if it follows the spoken text of the play. Where there are other preliminary
or postliminal materials, encode the
<castList>
where it appears in the sequence of paratexts in the copy you are transcribing.
Wrap the entire character list in the
<castList>
element. If there is a header (e.g., “Dramatis Personae” or “The Names of the Actors”,
transcribe it accurately and wrap it in a
<head>
element as the first child of
<castList>
. The basic model for encoding each character is as follows:
<castItem> <role>Name of character</role> <roleDesc>Description of role</roleDesc> </castItem>
If characters are grouped together (e.g., with a brace) so as to share a
<roleDesc>
, use the
<castGroup>
element to group two or more
<castItem>
elements. The
<roleDesc>
goes outside the
<castItem>
elements. The basic model for encoding a character group is as follows:
<castGroup> <castItem> <role>Name of first character</role> </castItem> <castItem> <role>Name of second character</role> </castItem> <roleDesc>Shared descriptor</roleDesc> </castGroup>
If you want to capture the mise-en-page and the length of the brace using CSS Flex,
you will need to wrap an additional
<castGroup>
element around your
<castItem>
elements and add the
<metamark>
element for the brace. The basic model for encoding a character group with the brace is as follows:
<castGroup> <castGroup> <castItem>Name of first character</castItem> <castItem>Name of second character</castItem> </castGroup> <metamark>}</metamark> <roleDesc>Shared descriptor</roleDesc> </castGroup>
This encoding pattern gives you three cognate containers to style using CSS Flex: the child
<castGroup>
element, its sibling
<metamark>
element, and its sibling
<roleDesc>
element. See Encode Advanced Style in Semi-Diplomatic Transcriptions.
Optional: You may assign an xml:id to the
<castItem>
element if you want to associate
<sp>
elements with characters (using the
@who attribute and the xml:id you assigned to the
<castItem>
.
LEMDO wants to faithfully capture text in source playbooks. For that reason, we wrap
the
<sp>
element around single speeches as they are composed in the source books. We do not
supply who delivers a speech—it is the editorʼs job to assign this in the modern text
only.
Wrap the speech, inlcuding the speech prefix, in the
<sp>
element.
Wrap the speech prefix (if present in your source playbook) in the
<speaker>
element.
Wrap the speech in the
<ab>
(anonymous block) element.
Use the milestone
<lb>
element to demarcate the beginning of a compositorial line. When the compositorial
line begins with the speech prefix, put the
<lb>
element before the
<sp>
element.
Note that we do not use the
@who attribute in semi-diplomatic transcriptions.
For example:
<lb/><sp> <speaker>Duke</speaker> <ab>Kin<g ref="g:longS">s</g>men and friends, take from your manly <g ref="lig:longS_i">si</g>des
<lb/>Your weapons to keepe backe the de<g ref="g:longS">s</g>prate boy
<lb/>From doing violence to the innocent dead.
</ab> </sp>
To number each speech, add an
@xml:id attribute on the
<sp>
element. The value of the
@xml:id must be prefixed by the name of the file followed by an underscore, sp, and sequential numbers.
Our Schematron will prompt you if you skip a number in the sequence. Our Schema will
also catch any repeated values when you validate your file.
For example:
<sp xml:id="emdEdw_Q1_sp1"> <speaker>King.</speaker> <ab> <lb type="wln" n="6"/> <seg rendition="rnd:dropcap">R</seg>Obert of Artoys bani<g ref="lig:longS_h">sh</g>t though thou be,
<!-- Rest of the speech goes here. --></ab> </sp>
You may come across a speech that spans multiple lines floating within the compositorial
block beside other speeches or stage directions in your source playbook. If you come
across this scenario, you will put the
@rendition attribute with the value rnd:rightAdjacent on the
<sp>
element. Do not add an
<lb>
element before the opening
<sp>
tag. Do add
<lb>
elements at the start of each subsequent line within the speech, but do not add the
@type or
@n attributes on these
<lb>
elements.
For example:
<sp xml:id="emdHam_Q2_sp5" rendition="rnd:rightAdjacent"> <speaker>Hamlet</speaker> <ab>
If <g ref="lig:longS_h">sh</g>e <g ref="lig:longS_h">sh</g>ould
<lb/>breake it now.
</ab> </sp>
¶ Encode Stage Directions in Semi-Diplomatic Texts
LEMDO treats stage directions as a quasi-paratextual feature of the text and as a
function of the mise-en-page. We encode the type of stage direction using the
@type attribute in anticipation of a day when we will be able to generate a database of
stage directions. We capture the placement of the stage direction on the page using
the
@place attribute so that we can render the stage direction in a similar place to where it
appears in the early modern playbook.
Stage directions provide information about what happens on stage, where the scene
takes place, time of day, character relationships, status, and much more. LEMDO has
created a list of allowed values on the
@type attribute to specify the function of the stage direction.
To encode
@type values, first read through the entire stage direction and parse out the functions
of any component parts. Next, add a
@type attribute and select the relevant value(s) from the dropdown menu in Oxygen. Many
stage directions are simple and need only one value on the
@type attribute. Some stage directions are more complicated and need multiple
@type values. If a stage direction in your file is more complex and needs multiple values,
type the first value followed by a space and then a second value, and so on (i.e.,
@type="value1 value2 value3").
LEMDO has built upon the TEI definitions for
@type values and expanded them based on our project-specific needs for working with early
modern dramatic works. See the table below for detailed information on each
@type value in the LEMDO project:
Value
LEMDO Definition
setting
Describes a setting (e.g., in her bed, a council chamber). Do not use this value to
describe a location on the stage.
location
Describes a location on stage (e.g., above or at one door). Do not use this value
to describe a setting. Do not assign a location that is not required by early modern
stage direction or implied by a dialogic stage direction.
entrance
Marks the entrance of one or more characters.
exit
Marks the exit of one or more characters.
business
Describes stage business and character actions like kneeling. Use for stage directions
marked in the playbook as dumbshows.
delivery
Describes how or to whom a character speaks, normally onstage but allowed for offstage
stage directions (e.g., they cry within).
sound
Describes a sound such as flourish, music, thunder, a shot, drums, whistle, whether
the sound is made onstage or offstage.
remain
Indicates that one more more characters remains on stage when others exit. Old IML
value was usually other. This is a LEMDO project-specific value.
Our dropdown menu in Oxygen also allows optional and other as values on the
@type attribute. However, these are legacy values that we are depricating. Do not use these
values. Instead, use the more specific values as outlined in the table above.
To describe the placement of a stage direction on the page, add a
@place attribute with a value from LEMDOʼs placement taxonomy. Consult with your anthology lead to determine if your anthology is using generic
(e.g., plc-top) or specific (e.g., plc-left-top) placement values.
Read more about the placement taxonomy and see pages annotated with examples of
@place values in Placement Taxonomy.
If a stage direction is inside a speech and on the same compositorial line as a line
of the speech, tag it with
<stage>
as usual. If the stage direction has parentheses around it, type the parentheses
and include them inside the
<stage>
element.1
Do not add an
<lb>
unless the stage direction is on its own line within the speech.
Use the
@place attribute to indicate the location of the stage direction on the line as you typically
would.
Put the
@place attribute on
<stage>
with either the value plc-left-margin (if the stage direction is in the left margin) or plc-right-margin (if the stage direction is in the right margin).
Our generic stylesheet for semi-diplomatic transcriptions automatically renders all
stage directions in italic font. Some stage directions in your playbook may be entirely
or partially composed in roman font. If your anthology wants you to capture font features
such as italic fonts, follow the steps outlined below.
If your stage direction is entirely in roman font:
Add the
@rendition attribute on your
<stage>
element.
Give a value of rnd:normal to the
@rendition attribute.
If your stage direction is partly in roman font:
Wrap the text that appears in roman font in the
<hi>
element.
Add the
@rendition attribute on your
<hi>
element.
Give a value of rnd:normal to the
@rendition attribute.
We do not use the
<lg>
(line group) element,
<l>
(line) element, or
<p>
(paragraph) element in our semi-diplomatic transcriptions. Compositors sometimes
set verse as prose to save space, or prose as verse to fill up more page space. We
do not make any claims in the semi-diplomatic transcription about whether a semi-diplomatic
text is verse or prose.
Use the milestone
<lb>
element to demarcate the beginning of a compositorial line. When the compositorial
line begins with the speech prefix, put the
<lb>
element before the
<sp>
element. See Practice: Encode Speeches.
If a compositor breaks a word across a line, type the hyphen and wrap it in the
<pc>
element. Add the
@force and the value weak.
The reason we ask you to encode these is that our static search engine is programmed
to ignore tagged hyphens so that it can find words that are broken across lines.2
All LEMDO semi-diplomatic transcriptions are given witness line numbers (WLNs). Add
the
@type attribute to the
<lb>
element that begins the compositorial line with the value of wln. Add an
@n attribute with a numerical. Numerical values must be consecutive whole numbers. Do
not use decimals.
On the question of which compositorial lines are numbered, LEMDO follows Charles Hinman’s
practice for TLNs in The Norton Facsimile (Hinman xxiii-xxiv). The first countable WLN is the first compositorial line after the title. Usually, the first compositorial line after the title will be an introduction
such as ACTUS I or similar. It is important to remember that act and scene numbers
in these texts are inconsistent, so there may be times when the first compositorial
line after the title is not an act or scene number but rather the opening stage direction,
or the first speaker element. In these cases, you must still tag <lb type="wln" n="1"/> on the first compositorial line after the title. If the placement of the first WLN
is incorrect in your file, then all subsequent WLNs will need to be revised. Reassigning
WLNs is a process, so if you are unsure where the first compositorial line is on your
Old-Spelling text, check in with a project lead to get confirmation before proceeding.
In summation: lb type="wln" n="1"/ must appear on the first compositorial line after the title of the play, regardless
of what is on that compositorial line.
Neither forme works nor vertical spaces are encoded using
<lb>
. Therefore, neither receives WLNs.
¶ Special Case: Encode Lines in Marginal Stage Directions
If there are marginal stage directions in your source playbook, add an
<lb>
element at the beginning of each line regardless if they appear inline with lines
in the compositorial block. Do not put the
@type or
@n attributes on these
<lb>
elements. As marginal stage directions are not part of the compositorial block, they
are not included in the sequential numbering of compositorial lines.
¶ Special Case: Interjections, Simultaneous Speech, and Floating Stage Directions
If you come across an interjection, simultaneous speech, or floating stage direction
that spans multiple lines and is to the right of a speech or other literary division
and is within the compositorial block (i.e., not in the margin), do not give the
<lb>
s in that floating block
@type or
@n attributes. They share a compositorial line with other text, which will have numbered
WLNs. To learn more about these cases, see plc-right-adjacent in Placement Values and Placement Value Examples.
<sp> <lb/> <speaker>Ia.</speaker> <ab>Awake, what ho, Brabantio,
<lb/>Theeues, theeues, theeues:
<lb/>Looke to your house, you Daughter, and your bags,
<lb/>Theeues, theeues.</ab> </sp>
<sp> <lb/> <speaker>Rod</speaker> <ab>Here is her fathers house, Ile call aloud.</ab> </sp>
<!-- Example with WLN numbers added. Glyphs and hi elements removed for clarity.
--><lb/><label>The true Chronicle Hiſtorie of King
<lb/>Leir and his three daughters.</label><label type="heading"> <lb type="wln" n="1"/>ACTVS I.</label><lb type="wln" n="2"/><stage type="entrance" place="plc-centre">Enter King Leir and Nobles.</stage>
At rendering time, LEMDO breaks lines according to the placement of the
<lb>
elements in your encoding. On very narrow screens, long compositorial lines may wrap
dynamically but there will always be a break wherever you have captured an
<lb>
.
When a semantic line is too long for the compositorial line, the compositor will insert
the final word(s) on the line above or below, usually inserting an opening parenthesis
before the word(s).
Collectively, these words are known as hungwords. Words that are set above the semantic line to which they belong are known as turnovers:
Words that are set below the semantic line to which they belong are known as turnunders:
When you are transcribing your semi-diplomatic text, type the hungword in the semantic
line to which it belongs. Tag turnovers with the
<seg>
element thus:
<body> <!-- ... -->
<sp who="spkr:other"> <speaker rendition="rnd:italic">K.</speaker> <ab>May we with right & conscience make this<seg type="turnover">(claime?</seg> </ab> </sp> <!-- ... --> </body>
Tag turnunders with the
<seg>
element thus:
<body> <!-- ... -->
<sp who="spkr:other"> <speaker rendition="rnd:italic">Lord.</speaker> <ab>
There is a saying very old and true,
<lb/>If you will <hi rendition="rnd:italic">France</hi> win,
<lb/>Then with <hi rendition="rnd:italic">Scotland</hi> first begin:
<lb/>For once the Eagle, England being in pray,
<lb/>To his vnfurnish nest the weazel Scot
<lb/>Would suck her egs, playing the mouse in absence of the<seg type="turnunder">(cat:</seg> <lb/>To spoyle and hauock more than she can eat.
</ab> </sp> <!-- ... --> </body>
When we render these lines, we will push the hungwords above or below the line as
needed.
If you come across this scenario, encode the hungword as usual. Encode the white space
as vertical white space. See Practice: Encode Vertical White Space.
For example:
<sp xml:id="emd1HW_Q1_sp329"> <speaker>Bell.</speaker> <ab>
So Poke my ru<g ref="lig:ff">ff</g>e now, my gowne, my gown, haue
<seg type="turnunder">(I my fall<hi rendition="rnd:italic">?</hi> </seg> <space dim="vertical" unit="line" quantity="1"/> <lb type="wln" n="794"/>Wher’s my fall <hi rendition="rnd:italic">Roger</hi>?
</ab> </sp>
¶ Encode White Space in Semi-Diplomatic Transcriptions
We use the
<space>
element in our semi-diplomatic transcriptions judiciously to capture vertical space
between printed units and to capture horizontal space within lines if it is semantically
significant.
If there is white space with no type or ornaments between lines, use the
<space>
element. Add the
@dim attribute with the value vertical, the
@unit attribute with the value line, and the
@quantity attribute with the numerical value equivalent to the number of lines of white space
present in your source.
If there is horizontal white space, use the
<space>
element. Add the
@dim attribute with the value horizontal, the
@unit attribute with the value char, and the
@quantity attribute with the numerical value equivalent to the number of ems that are white space present in your source.
Note that we silently modernize spacing between words because it is too difficult
to exactly replicate the various spacing between words. We only encode horizontal
white space if it is of semantic significance. People interested in the exact spacing
between words can view our facsimiles.
<lb/><sp> <speaker>Hip</speaker> <ab><!-- … --> <lb/>The pi<g ref="lig:ct">ct</g>ures which he makes are without coulour.
</ab> </sp><space dim="vertical" unit="line" quantity="1"/><lb/><stage type="entrance">
Enter his <g ref="g:longS">s</g>eruant.
</stage>
Example of horizontal space:
<sp> <ab> <space dim="horizontal" unit="char" quantity="1"/>And had <g ref="lig:longS_h">sh</g>e no time to turn hone<g ref="lig:longS_t">st</g> but now? what a vile
<lb/>woman is this? twenty pound a night, Ile be <g ref="g:longS">s</g>worne, <hi rendition="rnd:italic">Roger</hi>,
<lb/>in good gold and no <g ref="lig:longS_i">si</g>luer: why here was a time, if <g ref="lig:longS_h">sh</g>e
<!-- … --></ab> </sp>
LEMDO captures two categories of signature marks, both in the context of the semi-diplomatic
transcriptions: the signature marks explicitly printed in the original text (on signed pages), and those implied by the imposition of the early modern book (inferred or
bibliographic signature numbers).
Signature marks were meant to help the book binder assemble printed sheets in the
right order. Early modern printed books were constructed out of folded sheets of paper.
Normally, a book printed in folio is made from gatherings of three folded sheets (a folio in sixes). Each sheet is
folded in half and the three sheets are then nested or quired.3 Normally, a book printed in quarto is made from one sheet of paper folded twice (a quarto in fours) or from two quired
twice-folded sheets (a quarto in eights).
Book format
Folds per sheet
Leaves per sheet
Pages per sheet
Quired sheets in gathering
Folio
1
2
4
3 or 4 with some gatherings in 1 or 2 (usually preliminary materials)
Quarto
2
4
8
1 or 2
To help the bookbinder fold and quire these sheets together in the right order to
make a book, each sheet is marked with a signature mark. The signature mark is an alphanumeric string appearing at the bottom of what will
become a page when the sheet is folded and bound. A gathering marked with A on the first sheet, A2 on the second, and so on is called the A gathering. A gathering marked with B on the first leaf, B2 on the second leaf, and so on is called the B gathering.
The printer uses 23 letters in these alphanumeric strings: the standard English alphabet
but with only one of I or J (interchangeable characters in early modern English) and only one of U or V (also interchangeable in early modern English); W is omitted because of the potential confusion with VV. For long books that require more than 23 gatherings, the printer goes through the
alphabet again, like this: Aa, Bb, and so on. A third set of gatherings would be numbered Aaa, Bbb, and so on.
When the sheets are folded, the signature marks appear at the bottom of some pages.
They are never on the verso (second side) of a leaf, which means they appear only on the right side of an opening (the two-page spread that you are looking at when you read a book). They usually
do not appear on the conjugate leaves (the second leaf of a folded sheet in the case of a folio, or the two leaves that
remain connected in the final binding regardless of folding and cutting).
The following table gives the most common patterns for signature marks in folio-size
books. Because the A gathering is often the title gathering (with an unsigned title
page and fewer quired sheets), this table describes a typical B gathering:
Number of sheets quired
Number of leaves
Name
Sequence
1
2
Folio in twos
B on 1st leaf; 2nd leaf usually unsigned
2
4
Folio in fours
B on 1st leaf; B2 on 2nd leaf; 3rd and 4th leaves (conjugate with 2nd and 1st) unsigned
3
6
Folio in sixes
B on 1st leaf; B2 on 2nd leaf; B3 on 3rd leaf; 4th, 5th, and 6th leaves (conjugate
with 3rd, 2nd, and 1st) unsigned
4
8
Folio in eights
B on 1st leaf; B2 on 2nd leaf; B3 on 3rd leaf; B4 on 4th leaf; 5th, 6th, 7th, and
8th leaves (conjugate with 4th, 3rd, 2nd, and 1st) unsigned
The following table gives the most common patterns for signature marks in quarto-size
books, again taking the B gathering as an example:
For a video introduction to the anatomy of books (including signature marks), see
Anne Pealeʼs Key Terms in Book History on the University of Edinburghʼs Centre for the History of the Book Instructional Videos page.
For a video guide to book format (quartos, folios, etc.), see Elizabeth Quarmby-Lawrenceʼs
Bibliographical Formats on the University of Edinburghʼs Centre for the History of the Book Media Content page.
Running titles are encoded as forme works using the
<fw>
element and the
@type attribute with the value runningTitle. Supply running titles with the
<supplied>
element only when the number is cut off, fuzzy, or over-inked. The following is a
typical running title:
<!-- ... --> <fw type="runningTitle">The Life of Henry the Fift.</fw> <!-- ... -->
The default rendering of anything tagged with
<fw>
and the runningTitle value on the
@type attribute is italicization. You can override our generic styling in a number of ways;
for information on adding styling to your text, see Introduction to Style in Semi-Diplomatic Transcriptions. The default placement for anything tagged as a running title is centre top. If your
anthology wants you to capture the composition of the page and a running title is
not in the centre top of a page, add a
@place attribute with a value from LEMDOʼs placement taxonomy. Read more about placement and see examples of placement values in Placement Taxonomy.
If your anthology wants you to capture font features like italics, note that running
titles are sometimes only partially set in italic type or partially set in roman type.
If a running title is fully roman, add a
@rendition attribute to the
<fw>
element with the value rnd:normal. If the running title is partially in roman type, wrap a
<hi>
element around the part that is in roman and add the
@rendition attribute to the
<hi>
element. Read more about encoding inline style in semi-diplomatic transcriptions
in Encode Inline Style in Semi-Diplomatic Transcriptions.
Explicit signature marks are encoded as forme works using the
<fw>
element and the
@type attribute with the value sig. Infer and supply signature marks with the
<supplied>
element only when the number is cut off, fuzzy, or over-inked. The following is a
typical signature mark:
<!-- ... --> <fw type="sig">A1</fw> <!-- ... -->
You may close up spaces in your encoding between the letter and the number if the
witness has spaces, unless your anthology lead tells you otherwise. For example, if
the leaf is numbered A 2 in the forme work, encode it as A2.
<fw type="sig">A2</fw>
If your anthology wants you to capture the composition of the page in full and the
signature mark in your witness has spaces, close up the space between the letter and
the number in your transcription (for machine-reading purposes) but add a
@rendition attribute with the value rnd:letterspace to indicate how the signature mark has been composited:
LEMDO has added default styling that places signature marks in the centre bottom of
each page. If your anthology wants you to capture the composition of the page and
a signature mark is not in the centre bottom of a page, add a
@place attribute with a value from LEMDOʼs placement taxonomy. Read more about placement and see examples of placement values in Placement Taxonomy.
If the page is not signed, there is nothing to capture in the
<fw>
element. Inferred or bibliographic signature numbers are added to the
<pb>
element. See Introduction to Signature Marks.
Explicit catchwords are encoded as forme works using the
<fw>
element and the
@type attribute with the value catch. Infer and supply catchwords with the
<supplied>
element only when the word is cut off, fuzzy, or over-inked. The following is a typical
catchword:
Special case: Catchwords may be in italic type if the word is italic on the next page
(e.g., if it is part of a character name or a stage direction). To encode italicized
catchwords, add the
@rendition attribute with the value rnd:italic on the
<fw>
element. Read more about encoding style in semi-diplomatic transcriptions in Introduction to Style in Semi-Diplomatic Transcriptions.
LEMDO has added default styling that places catchwords in the right bottom of each
page. If your anthology lead wants you to capture the composition of the page and
a catchword is not in the right bottom of a page, add a
@place attribute with a value from LEMDOʼs placement taxonomy. Read more about placement and see examples of placement values in Placement Taxonomy.
Page numbers refer to the printed numbers in the original playbook, not to the signature
marks or inferred signature numbers. Explicit page numbers are encoded as forme works
using the
<fw>
element and the
@type attribute with the value pageNum. Supply page numbers with the
<supplied>
element only when the number is cut off, fuzzy, or overinked. Signal where the page
number appears using the following
@place values: plc-right-top or plc-left-top:
LEMDO does not make editorial claims about type of text (e.g., whether text is verse
or prose) in semi-diplomatic transcriptions. Because of this principle, we do not
have special encoding practice for letters and songs in semi-diplomatic transcriptions.
This documentation will guide you through using our standard speech encoding practice
in the context of letters and songs in semi-diplomatic transcriptions.
Generally, you will encode letters and songs as you encode speeches in semi-diplomatic
transcriptions. However, there are some special compositorial features that are common
to letters and songs. To encode these features, follow these steps:
Wrap any heading in the
<head>
. Add a
@type attribute with a value of heading.
Wrap the letter or song in the
<sp>
element.
Wrap the letter or song in the
<ab>
(anonymous block) element. If the entire letter or song is in italic font, add the
@rendition attribute with a value of rnd:italic to
<ab>
.
Use the milestone
<lb>
element to demarcate the beginning of a compositorial line. Put the first
<lb>
element before the
<sp>
element.
If the compositorial lines are indented, use the
<space>
element for each line. Add the
@dim attribute with the value horizontal, a
@unit attribute with the value char, and a
@quantity attribute with the numerical value equivalent to the number of ems that the text is indented.
Occasionally, you will encounter obvious compositorial errors in the witness you are
transcribing. These errors might be typographical (e.g., if a piece of type has been
misdistributed into the case) or derive from a misreading of the manuscript. If your
anthology wants you to correct these errors, LEMDO has an encoding protocol that allows
you to capture the error and your correction thereof.
Do not use this method to capture press variants. If your anthology wants you to do
a horizontal collation of press variants, you will need to create a collation file
for your semi-diplomatic transcription. See Collation Types.
Transcribe the error and wrap it in the
<sic>
element. Provide the correction and wrap it in the
<corr>
element. Put the parent
<choice>
element around the sibling
<sic>
and
<corr>
elements.
Some letters in the semi-diplomatic texts can appear rotated. These instances may
represent misdistributed type, spelling errors, or rotated type; common examples that
are difficult to determine include, for instance, u/n and d/p.
For all instances of rotated letters, editors may transcribe the letter as it might
appear to the casual reader and rotate it using CSS:
<!-- ... --><sp> <speaker>Po.</speaker> <ab>Well, my Maste<hi style="transform:rotate(-180deg);">r</hi>s, I hope you’ll thanke me <lb/>When you heare that I have made proud Rhodon <lb/>A Legier Embassadour in Don Pluto’s Court.</ab> </sp><!-- ... -->
Editors who do not know how to add this styling may add an XML comment noting that
the letter is upside down and a local encoder will add the CSS for you. Write to lemdotech@uvic.ca for assistance.
¶ Encode Abbreviations in Semi-Diplomatic Transcriptions
All semi-diplomatic texts capture the abbreviated and the expanded form of abbreviated
words. While these texts minimize editorial intervention, this decision aims to increase
the searchability of the XML file. By including expanded forms, it is possible to
search for all instances of a word regardless of how it was set at the time of printing.
First, wrap the abbreviated word you want to expand in a
<choice>
element:
<ab> <choice>yt</choice> </ab>
Now wrap the abbreviated word in an
<abbr>
element nested within the
<choice>
element:
<ab> <choice> <abbr>yt</abbr> </choice> </ab>
Write the expanded form of the word beside the abbreviated term within the
<choice>
element:
Here is another example from Q1 Romeo and Juliet. Note that frosē is marked with the expanded form frozen while retaining the abbreviated form:
<ab>True I talke of dreames, <lb/>Which are the Chi dren of an idle braine, <lb/>Begot of nothing but vaine fantasie, <lb/>Which is as thinne a substance as the aire, <lb/>And more inconstant than the winde, <lb/>Which wooes euen now the <choice> <abbr>frosē</abbr> <expan>frozen</expan> </choice> bowels of the north, <lb/>And being angred puffes away in haste, <lb/>Turning his face to the dew-dropping south. </ab>
LEMDO recommends that semi-diplomatic transcriptions be prepared from a single material
witness and link to facsimiles of pages in the witness. Our suggested criteria for
selecting that witness are listed in Select Images for Semi-Diplomatic Transcriptions. LEMDO does not require a horizontal collation of variants but it does provide encoding
mechanisms for capturing press variants. You and your anthology lead(s) will make
the call about whether or not your edition will include press variants and which method
to deploy.
¶ Practice 1: Capture Stop Press Corrections Using Sic and Corr
If you are confident that you know which sheets in your witness represent the uncorrected
state and which represent the corrected state, you may use the
<choice>
element with child
<sic>
and
<corr>
elements to capture the corrected readings. Note that this method presupposes that
the witness you have transcribed contains an uncorrected sheet with readings that
you wish to emend after consulting a witness with a corrected sheet. You would not
use this method to do a complete collation of press variants. If your witness contains
the corrected sheets and you want to capture the reading in uncorrected sheets in
another witness, use a collation file instead, as described in the second practice.
In the XML file containing your semi-diplomatic transcription, wrap the uncorrected
character, word, or string in a
<sic>
element. Supply the corrected character, word, or string in the
<corr>
element. Wrap the sibling elements in a parent
<choice>
element. Add a
@source attribute to the
<corr>
element. The value of the
@source attribute will be the xml:id of the source from which you take the corrected reading.
The objective of our semi-diplomatic transcriptions is to provide faithful representations
of the text in source playbooks. For that reason, we supply materials sparingly in
semi-diplomatic transcriptions. Only supply emendations if there is material that
is:
To encode emendations, wrap your supplied text in the
<supplied>
element. Add the
@cert (certainty) attribute with a value from the drop-down menu (low, medium, high, or unknown) to indicate the certainty of your emendation. Add the
@reason attribute with a value from the drop-down menu to indicate why you are supplying
material. Add the
@resp attribute to give yourself credit for the emendation. Add the prefix pers: followed by your xml:id as the value of
@resp.
¶ Encode Glyphs and Ligatures in Semi-Diplomatic Texts
The early playbooks contain typographical features that are uncommon in modern typography,
including brevigraphs (&), digraphs (æ), shortened forms (persō), ligatures (st), combining
forms (VV for W), and accented characters.
In some instances—such as with ligatures—the semi-diplomatic texts provide a normalization
and wrap the normalized letter(s) in the glyph
<g>
element. Tagging characters this way increases the accessibility of the transcriptions
and allows LEMDO to render the glyph as either a slightly modernized glyph or as the
original character.
Common digraphs such as æ, œ, and accented characters are entered as the unicode symbol
in the text but are also tagged with the
<g>
element. See Special Characters: Encode Characters from the Character Map for a breakdown of the most commonly used special characters.
To tag a glyph, use the
<g>
element and
@ref attribute. The value of
@ref is the g: prefix plus the glyphʼs xml:id. These xml:ids are listed in the Typographical Glyphs Taxonomy.
<lb/>I know my price, I am worth no
wor<g ref="g:longS">s</g>e a place.
<lb/>Gardon, O <g ref="g:longS">s</g>weete gardon, better then remunerati<g ref="g:otilde">õ</g>.
<lb/>Di<g ref="lig:longS_t">st</g>urbe him not, let him pa<g ref="lig:longS_longS">ss</g>e peaceably.
To tag a ligature, use the
<g>
element and
@ref attribute. The value of the
@ref attribute is the lig: prefix plus the glyphʼs xml:id. These xml:ids are listed in the Typographical Glyphs Taxonomy.
<lb/>More then a Spin<g ref="lig:longS_t">st</g>er, vnle<g ref="lig:longS_longS">ss</g>e the booki<g ref="lig:longS_h">sh</g> Theorique,
If you encounter a glyph that is not on the LEMDO list, give it the value UNKNOWN. The processor will flag this tagging for us and we will write processing. Do not ignore any glyphs. If you tag it, we can find it. If you do not tag it, we will not know that we need
to add it.
¶ Template for Semi-Diplomatic Transcription of a Quarto Playbook: Body
This document contains a template for the body of a semi-diplomatic transcription
of a single copy of a play printed in quarto.
<body> <pb n="A2r" facs="facs:H5_Q1_BL|011"/> <!-- Add link to LEMDO facsimile library. --> <figure> <figDesc>Printer’s ornament</figDesc> </figure> <lb/> <sp><!-- Speech set as verse or prose. --> <speaker>Speaker<!-- Transcribe exactly as set, including terminal punctuation. Do not worry about
capturing any spaces after the speaker’s name. LEMDO’s default rendering for speech
prefixes is indented, inline, and italicized, with one em space before the first word
of the speech. --></speaker> <ab> <lb/>First compositorial line here,<lb/>Second compositorial line here.</ab> </sp> <!-- If there is vertical space between speeches that your anthology wants you to
capture, use the space element to capture the dimensions of the vertical space. Do
not insert an additional lb element. --> </body>
Notes
1.Note for editors: When you turn to your modern text, you will not add parentheses to intra-speech stage directions. Our processor will add them for
you at rendering time.↑
2.There is no such thing as a strong hyphen in our dataverse. The
@force has only the one value: weak.↑
Isabella Seales is a fourth year undergraduate completing her Bachelor of Arts in
English at the University of Victoria. She has a special interest in Renaissance and
Metaphysical Literature. She is assisting Dr. Jenstad with the MoEML Mayoral Shows
anthology as part of the Undergraduate Student Research Award program.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Joey Takeda
Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he
assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on
LEMDO.
Kate LeBere
Project Manager, 2020–2021. Assistant Project Manager, 2019–2020. Textual Remediator
and Encoder, 2019–2021. Kate LeBere completed her BA (Hons.) in History and English
at the University of Victoria in 2020. During her degree she published papers in The Corvette (2018), The Albatross (2019), and PLVS VLTRA (2020) and presented at the English Undergraduate Conference (2019), Qualicum History
Conference (2020), and the Digital Humanities Summer Institute’s Project Management
in the Humanities Conference (2021). While her primary research focus was sixteenth
and seventeenth century England, she completed her honours thesis on Soviet ballet
during the Russian Cultural Revolution. She is currently a student at the University
of British Columbia’s iSchool, working on her masters in library and information science.
Mahayla Galliford
Research assistant, remediator, encoder, 2021–present. Mahayla Galliford is a fourth-year
student in the English Honours and Humanities Scholars programs at the University
of Victoria. She researches early modern drama and her Jamie Cassels Undergraduate
Research Award project focused on approaches to encoding early modern stage directions.
Martin Holmes
Martin Holmes has worked as a developer in the
UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for
over two decades, and has been involved with dozens
of Digital Humanities projects. He has served on
the TEI Technical Council and as Managing Editor of
the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as
lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on
the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
Nicole Vatcher
Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.)
in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was womenʼs
writing in the modernist period.
Rowan Grayson
Rowan is a BA and MA student in English and Latin American Studies at UNC Charlotte
working on his masterʼs thesis, a comparative study of the intersections of gender,
sexuality, and race in Brazilian and Dominican science fiction novels. He is currently
a Mitacs Research Intern with LEMDO at UVic.
Rylyn Christensen
Rylyn Christensen is an English major at the University of Victoria.
Sofia Spiteri
Sofia Spiteri is currently completing her Bachelor of Arts in History at the University
of Victoria. During the summer of 2023, she had the opportunity to work with LEMDO
as a recipient of the Valerie Kuehne Undergraduate Research Award (VKURA). Her work
with LEMDO primarily includes semi-diplomatic transcriptions for The Winterʼs Tale and Mucedorus.
Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD
from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science
and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched
Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence
at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships
between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021,
Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in
the English Department at the University of Victoria.
Bibliography
Hinman, Charlton and
Peter W.M. Blayney, eds. The Norton Facsimile: The First Folio of
Shakespeare: Based on Folios in the Folger
Shakespeare Library Collection. 2nd ed.
New York: W.W.
Norton, 1996. WSB ao884.
Glossary
empty element
“Empty elements are also called milestone or self-closing elements, but LEMDO uses the term empty element. Empty elements do not have child text or element nodes.”
ISE Markup Language (IML)
“The boutique markup language of the Internet Shakespeare Editions (ISE).”
semi-diplomatic transcription
“A semi-diplomatic transcription has the editorial treatment type letSemiDiplomatic. We are transitioning away from the ISE term old spelling and are now using the term semi-diplomatic in our documentation and titles. A semi-diplomatic transcription preserves the spelling
and punctuation of the witness. Depending on the anthology’s editorial practice, a
semi-diplomatic transcription might not preserve long s, variants in type (e.g., the
rotunda), or other typographical, scribal, or bibliographical features.”