Collation Types
¶ Rationale
LEMDO separates collations into two types: horizontal and vertical. This documentation
will explain the difference between these two types of collation, define a number
of key terms, and explain the decision-making process that you will follow when preparing
to collate.
¶ Practice: Collate Textual Variants
A horizontal collation (also referred to as a synchronic or a press-variant collation)
captures variants across multiple extant witnesses of a single edition. This type
of collation file points to anchors embedded in an semi-diplomatic transcription.
LEMDO does not require this type of collation, nor do most of its anthologies.
Copy-specific collation requires time, money, and travel, luxuries that are not equally
available to all editors. Copy-specific collation may not offer much in the way of
editorial or pedagogical return and may delay your work on other parts of the edition
for which there is a more pressing need. For Shakespeare, copy-specific collations
are widely available in other publications or resources. For non-Shakespearean plays
that have not been subject to the same textual scrutiny as Shakespeare, you may be
able to make a genuine contribution to scholarship. Consult with your anthology lead
if you have the ability, resources, and desire to undertake such a collation.
Should you undertake a collation of extant copies, you will first create a semi-diplomatic
transcription of a single copy of an early edition. You will anchor your collation
of variants in a semi-diplomatic transcription.
¶ Practice: Collate Historical Editions
A vertical collation (also referred to as a diachronic or a historical collation)
captures substantive variants between editions from the early editions (early printed
playbooks—e.g., quartos and folios up to 1700) through subsequent editorial interventions
(from 1700 on). This type of collation usually presupposes an ideal copy of the edition
being collated. This type of collation file points to anchors embedded in a modern
text. These collations are required by LEMDO, but you will consult with your anthology
lead about how many witnesses you need to collate for your edition.
Before you begin to modernize your text, you will choose your copy-text. LEMDO will
prepare a template for your modern text from your chosen copy text. The template will
contain your semi-diplomatic transcription of your chosen copy-text and the basic
tagging for a modern text. Before you begin to modernize the text, you must collate
at least the early editions (pre-1700). For example, if an editor decides to base
their modern edition of Heywood’s 2 If You Know Not Me, You Know Nobody on the Q1 text (transcribed from the the Boston Library copy) we will convert the
XML file of their semi-diplomatic transcript into a base XML file upon which the modern
text can be inscribed. That base XML file is essentially a palimpsest, which will
begin by containing both the semi-diplomatic transcript and the skeletal tagging for
the modern text. See
Convert IML to LEMDO TEIfor more information on this conversion.
The point of this type of collation is to prepare you for the modernization process.
If you end up adopting a reading introduced by an earlier editor, this collation also
serves the function of giving credit where credit is due, as LEMDO editors build on
the work of their predecessors by adopting, adapting, and/or rejecting the interventions
and changes made by earlier editors. While all accepted or adapted collations must
be recorded, not all rejected interventions need to be collated. Consult with your
anthology lead before you undertake this task.
¶ File Comparison of Horizontal and Vertical Collations
Collation type | Main text (containing lemmatic readings and anchors) | Example | Collation file (containing stemmatic readings and pointers) |
Horizontal collation | Semi-diplomatic transcription of an early edition | emdMV_Q1 | emdMV_Q1_collation.xml |
Vertical collation | Modern text (before the text is modernized) | emdMV_M | emdMV_M_collation.xml |
¶ Terms for Working on Collations
Extant: Surviving. Not all materials of the past have lasted to the modern day; those that
do are said to be
extant.
Witness (in the context of editing): A witness is an extant document or part of a document.
It could be a manuscript or a particular copy of an early edition.
Witness (in the context of encoding): Any manuscript or print edition. For encoding purposes,
the TEI Guidelines treat all manuscripts and printed editions (early editions and modern editions alike)
as witnesses.
Edition: A printed text, from the earliest printed texts up to the most recent edited modern
texts.
Reading: What an edition or witness says (the lineation, words, characters, punctuation,
and spacing).
Lemma (lemmatic reading): What the text says in the digital file in which you are putting
anchors. A lemma helps your reader establish a comparison between the base text/edited
text and alternatives expressed in the stemma.
Stemma (stemmatic reading): What a selection of other editions and witnesses say. Not all
stemma need to be represented in a collation note.
Siglum (plural sigla): An abbreviation for either an edition (e.g., Q, Q1, Q2, F, F2, Rowe, Pope, Capell,
Jowett) or for a particular witness, usually a manuscript (e.g. Ard., Dev., Mid).
¶ When to Collate
There are two distinct approaches to the timing of collation, each with its own rationale:
Collate then modernize.
Modernize then collate.
¶ Collate then Modernize
You will normally prepare your collation of substantive variants between editions
before you begin to modernize your text. Doing this collation prepares you to make
sound decisions grounded in deep knowledge of the editorial history of the text. (LEMDO
recognizes that many editors making the transition to LEMDO will have already modernized
their text before they create the collation file because of the ISE platform’s use
of string-matching.)
LEMDO’s practice is to convert the semi-diplomatic transcription of your choice to
a base file that you will modernize. For example, if you wanted to base a modern edition
of The Merchant of Venice on the 1619 Pavier quarto, LEMDO would take your semi-diplomatic transcription of
Q2 and create a template for your modern edition. When you begin work on this file,
you will see your old semi-diplomatic text with skeletal tagging in place for the
modern text that you will eventually create by modernizing the semi-diplomatic transcription.
We will remove the tagging that captures forme works (running titles, signature marks,
etc.) and compositorial line beginnings.
Before you begin to modernize this text, you will insert anchors in your modern file
and create the individual apparatus entries (in your collation file) that point to
these anchors. See
Create Anchorsand
Practice: Encode the Root
<app>
Element
for more information on adding anchors.Prosopography
Isabella Seales
Isabella Seales is a fourth year undergraduate completing her Bachelor of Arts in
English at the University of Victoria. She has a special interest in Renaissance and
Metaphysical Literature. She is assisting Dr. Jenstad with the MoEML Mayoral Shows
anthology as part of the Undergraduate Student Research Award program.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Joey Takeda
Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he
assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on
LEMDO.
Mahayla Galliford
Research assistant, remediator, encoder, 2021–present. Mahayla Galliford is a fourth-year
student in the English Honours and Humanities Scholars programs at the University
of Victoria. She researches early modern drama and her Jamie Cassels Undergraduate
Research Award project focused on approaches to encoding early modern stage directions.
Martin Holmes
Martin Holmes has worked as a developer in the
UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for
over two decades, and has been involved with dozens
of Digital Humanities projects. He has served on
the TEI Technical Council and as Managing Editor of
the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as
lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on
the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
Nicole Vatcher
Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.)
in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was womenʼs
writing in the modernist period.
Sarah Neville
Sarah Neville is an assistant professor in the department of English at
the Ohio State University who also holds a courtesy appointment in
Theatre. Her published scholarly research explores how authority is
constructed by authors and audiences in a variety of genres and
technologies, including Renaissance science and medicine, contemporary
textual and digital scholarship, and modern performance. She is
currently finishing a monograph about printed books of botany in the
early Renaissance book trade. Neville was an assistant editor of the
New Oxford Shakespeare (2016–2017), for which
she edited five plays, and is a coordinating editor of the Digital
Renaissance Editions, an open-access project publishing online scholarly
editions of non-Shakespearean early English drama. Neville’s textual and
editorial scholarship is bolstered by her practice-as-research. She is
the founder and creative director of Lord Denney’s
Players, an academic theatre company housed within the OSU
English Department that is designed to explore intersections of texts,
criticism, and performance. At OSU she regularly teaches classes in
Shakespeare, Renaissance poetry, research methods, and textual
studies.
Tracey El Hajj
Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD
from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science
and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched
Teaching at UVic, where she taught an advanced course on
Artificial Intelligence and Everyday Life.Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Metadata
Authority title | Collation Types |
Type of text | Documentation |
Short title | |
Publisher | University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Linked Early Modern Drama Online |
Source |
TEI Customization created by Martin Holmes, Joey Takeda, and Janelle Jenstad; documentation written by members of the LEMDO Team
|
Editorial declaration | n/a |
Edition | Released with Linked Early Modern Drama Online 1.0 |
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | prgGenerated |
Funder(s) | Social Sciences and Humanities Research Council of Canada |
License/availability | This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following conditions: (1) credit must be given to the author and LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except in quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the editor and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the documentation in the classroom. |