Remediate OED Citations

Rationale

OED citations appear most frequently in annotations on modern editions of texts. Editors will often provide the definition of an uncommon or outmoded word or phrase in their annotation. In most cases, you do not have enough paid time to check every OED citation to see if the editor is quoting directly from it. This rationale differs from Cite OED, which tells new/current editors to tag parts of their gloss that are quoted directly from the OED with the <quote> element. Nor do you have enough time to check parts of speech and the number of the definition. Your work is merely to ensure that the citation is tagged correctly. If the anthology is willing to pay for the work, you will be able to copyedit the citations to ensure the quotations and definition numbers are correct.

Practice: Partial Remediation

For a partial remediation (i.e., if the anthology is not paying for you to check the parts of speech and number of each definition), ensure that the encoding and formatting is correct. Do not check the accuracy of definition numbers or quotations in the OED. Instead, indicate in the text node of the relevant <change> element in the <revisionDesc> that the definition number and OED quotations have not been checked. To some extent, you will need to use common sense. Editors have used the OED in more ways than we can describe in this documentation. Be consistent in your remediation of an edition, use the <change> elements to indicate your overall approach, and leave xml comments as necessary. Your comments will guide either a future copyeditor who wants to fully remediate the file or a future user who needs to know how much to trust the OED citations in the file.

Examples

Editor alludes to the OED. You are not required to confirm the editorʼs claim. You wrap the title OED in the <title> element with the value "m" on the @level attribute. You do not add a <ref> tag because we actually do not know which version of the OED the editor cited unless we ask the editor. For example:
<note type="label">cellarage</note> <note type="textual">Q2 prints <q>Sellerige,</q> F1 <q>selleredge.</q> This is <title level="m">OED</title>’s first citation of the term.</note>
The editor offers a gloss that may or not be quoted from the OED. For example:
<note type="label">countenance</note> <note type="gloss">Patronage, support and protection, here used ironically in the sense of "lack of support"; also, demeanor, conduct, look or expression of the face (OED sb. 8; also <title level="m">OED</title> 1, 2, 7).</note>
In this example, the editor offers their own gloss on countenance to indicate that the word is being used sarcastically in the play. You change the quotation marks to the <gloss> element. It is not clear if the editor is quoting or paraphrasing in the rest of the entry; in the absence of quotation marks, assume that the editor is paraphrasing and do not look up the entry in the OED. You remediate the part of speech sb (meaning “substantive”, from an early edition of the OED) to n (meaning “noun”). Note that the part of speech is the letter given after the term and before the entry number in citations. You wrap the citation in the <ref> element, and tag OED with the <title> element. Amend to:
<note type="label">countenance</note> <note type="gloss">Patronage, support and protection, here used ironically in the sense of <gloss>lack of support</gloss>; also, demeanor, conduct, look or expression of the face (<ref type="bibl" target="bibl:OEDT2">
  <title level="m">OED</title> n.8; also <title level="m">OED</title> 1, 2, 7</ref>).</note>

Practice: Full Remediation

See Cite OED to acquaint yourself with the practice for new editions. When remediating annotations with OED citations, you are likely to come across outdated entry numbers or outdated usages (e.g., using the part of speech sb instead of n). Check the second edition of the OED to find definitions and parts of speech.

Examples

If conversion yields:
<note type="label">countenance</note> <note type="gloss">Patronage, support and protection, here used ironically in the sense of "lack of support;" also, demeanor, conduct, look or expression of the face (OED sb. 8; also <title level="m">OED</title> 1, 2, 7).</note>
you will remediate as follows:
<note type="label">countenance</note> <note type="gloss">Patronage, support, and protection (<ref type="bibl" target="bibl:OEDT2">
  <title level="m">OED</title>
  <term>countenance</term> n.8</ref>), here used ironically in the sense of <gloss>lack of support</gloss>; also, <quote>demeanour</quote>, <quote>conduct</quote>, <quote>look</quote>, or <quote>expression of a personʼs face</quote> (<ref type="bibl" target="bibl:OEDT2">n.1.a, n.4</ref>).</note>
Note here that you would add the serial comma, check the OED for quotations and entry numbers, and bring the annotation into line with the second edition of the OED.
You are performing the function of a copyeditor by improving, correcting, and modernizing the entry. In this particular case, the editor is deceased and your changes will ultimately be approved by the anthology lead. In other cases, the editor will sign off on your changes, which is how the copyediting process usually unfolds. You have a lot of latitude with these remediations but there will always be somebody to sign off on your work.
Sometimes editors will include information about the OED entry they are quoting in their annotation. For example, they may state that the OED quotes the passage that they are annotating, which often happens with Shakespeare’s plays. Any phrases like the OED quotes this passage or only known instance of this phrase must be moved from <note> elements with the value "gloss" into notes with the value "lexical". See also Remediate Annotations. In the following example, conversion yields:
<note type="label">be naught awhile</note>
<note type="gloss">Keep quiet, withdraw, efface yourself (OED Naught sb. 1e), quoting this passage.</note>
Amend to:
<note type="label">be naught awhile</note> <note type="gloss">Keep quiet, withdraw, efface yourself (<ref type="bibl" target="bibl:OEDT2">
  <title level="m">OED</title>
  <term>naught</term>, n.</ref>).</note> <note type="lexical">The <title level="m">OED</title> quotes this passage.</note>

Prosopography

Chloe Mee

Chloe Mee is a research assistant on the LEMDO team who is working as a remediator on Old Spelling texts. She is about to start her second year at UVic in Fall 2022 and is pursuing an Honours degree in English. Currently, she is working on the LEMDO team through a VKURA internship. She loves literature and is enjoying the opportunity to read and encode Shakespeare quartos!

Isabella Seales

Isabella Seales is a fourth year undergraduate completing her Bachelor of Arts in English at the University of Victoria. She has a special interest in Renaissance and Metaphysical Literature. She is assisting Dr. Jenstad with the MoEML Mayoral Shows anthology as part of the Undergraduate Student Research Award program.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Joey Takeda

Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.

Martin Holmes

Martin Holmes has worked as a developer in the UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.

Navarra Houldin

Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America.

Nicole Vatcher

Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.) in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was womenʼs writing in the modernist period.

Tracey El Hajj

Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.

Bibliography

OED: The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1989.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

Metadata