Preface
This chapter of our documentation is still in beta. We welcome feedback, corrections,
and questions while we finalize the page in our 2024–2025 work cycle.
¶ Credits and Acknowledgements
The first version of LEMDO’s Documentation was written from 2018 to 2023 and published
in 2023 with the v1.0 release of LEMDO. It has been a team effort to produce this
documentation, which documents the TEI Customization created by LEMDO for the digital
editing of early modern manuscript and printed plays. The documentation consists of
278 XML files, organized into 23 chapters and 4 appendices.
¶ Lead Authors
Janelle Jenstad: Documentation and TEI Customization
Martin Holmes: TEI Customization, Schematron, Diagnostics, Element Specifications, and Documentation
Navarra Houldin: Content Management, Workflow, and Major Pre-Release Revisions
¶ Contributing Authors
Tracey El Hajj: Metadata and Taxonomy
Laura Estill: Manuscript Chapter
Kate LeBere: Chapter Architecture, Content Management, and Workflow
Patrick Szpak: Anthology Customization
Joey Takeda: TEI Customization
¶ Contributors
¶ Editorial Consultants
¶ Copyeditors and Proofreaders
¶ Interface Design
¶ Beta Users and Reviewers
¶ Translations
¶ Ongoing Revisions
Ongoing revisions to the documentation are made by Janelle Jenstad, Martin Holmes, Navarra Houldin, and the LEMDO Team.
¶ Feedback
The LEMDO documentation is a living reference book that is responsive to user feedback,
queries, and new challenges. Please send any comments to the LEMDO Team at lemdopm@uvic.ca.
¶ User Guide
LEMDO is primarily a documentation project. LEMDO supports anthologies and the editions
therein, but LEMDO’s own project output consists of:
A customization of TEI-XML P5 for encoding editions of early modern drama.
A codebase for processing and rendering our TEI customization.
Documentation of the customization and codebase in an ODD file called
emODDern.
The documentation you are reading right now, which offers editorial, encoding, remediation,
documentation, and processing guidelines.
¶ Scope
These guidelines have four intended audiences:
Because the guidelines are written for multiple audiences with varying expertise
and experience, you may find that the guidelines explain concepts already well known
to you. You may be a skilled encoder but the guidelines also need to serve editors
and RAs with no experience of encoding. You may be an experienced editor but the guidelines
also need to serve new editors and RAs who are supporting editors. The guidelines
do include some non-technical information about how the platform works but assumes
that most users will simply want to use the platform to prepare editions and anthologies. Whatever your domain of expertise
and skill therein, please help us make these guidelines better by asking questions
and offering comments.
Anthology leads.
Play editors.
Encoders and remediators, including RAs and editors who are doing their own encoding
and/or remediation.
Developers at UVic and elsewhere.
¶ Anthology Leads and Editors
For anthology leads, these guidelines explain how to:
Include editions or components thereof in an anthology.
Customize an anthology menu.
Create
Aboutpages.
For editors and anthology leads, these guidelines:
Address many editorial contingencies.
Explain where LEMDO has an established editorial policy.
Indicate where LEMDO offers anthologies flexibility to establish their own editorial
policy.
However, the Guidelines are silent on the following:
Anthologies will prescribe such matters for editors. Note, however, that LEMDO strongly recommends the adoption of the
Matters of copytext.
What a modern text is meant to capture.
Length and scope of critical paratexts.
Length and type of required annotations.
Number of witnesses transcribed as semi-diplomatic transcriptions.
Number and type of contextual materials (if any).
Inclusion/exclusion of exemplary video and photographic materials.
Modernization guidelines.
DRE Editorial Guidelines,which are included as a chapter within the LEMDO documentation.
¶ Encoders and Remediators
For encoders and remediators, these guidelines:
Explain how to gain access to and use the LEMDO platform.
Cover every encoding scenario that an encoder is likely to encounter in the preparation
of semi-diplomatic transcriptions, modern text, collations, annotations, and critical
paratexts.
Explain to remediators, who are normally encoders working at UVic or trained by the UVic team, how to remediate
the encoding of texts that LEMDO has converted from other markup languages or other
customizations of TEI.
¶ Developers
For developers, these Guidelines:
Describe the build processes that UVic developers have written to convert the XML files to HTML digital editions and PDF print editions.
Describe how developers elsewhere can work with anthology leads to customize the menus, logos, and colour
schema of an anthology.
¶ Documentation Structure
Chaper 1. Quickstart Guidelines consists of introductory tutorials and Quickstart documents. We have Quickstarts
for the following user groups:
Chapters 2 to 6 cover features of the LEMDO platform:
Chapter 2. The LEMDO Platform explains what you need to do in order to start using the LEMDO platform to edit,
encode, and remediate editions.
Chapter 3. LEMDOʼs Taxonomies covers the controlled vocabularies (taxonomies) that we use across the entire LEMDO
platform and in all the anthologies.
Chapter 4. Editions and Anthologies explains how anthologies and editions are created, customized, and connected.
Chapter 5. Entities and Databases introduces the sitewide databases that you will link to while encoding editions.
Chapter 6. Making Links covers linking to the platform-wide databases, the concepts of entities and linked
data, and the mechanics of making links to entities and URIs.
Chapters 7 and 8 set out LEMDO’s preferred editorial guidelines, LEMDO’s internal
style guidelines for its own
Aboutpages, and the very few style requirements that all anthologies must follow:
Chapter 7. Editorial Guidelines covers editorial guidelines.
Chapter 8. Style Guidelines covers style guidelines.
Chapters 9 to 11 cover general encoding guidelines and encoding practices that you
will need in many different parts of an edition
Chapter 9. General Encoding Guidelines covers common characters (ellipses, ampersands, and others), filenaming conventions,
xml:ids, document status values, titles, split elements, and special characters (e.g.,
accented letters).
Chapter 10. Bibliography and Citation Guidelines explains how to prepare bibliography entries for various sources (books, articles,
websites, productions, performances) and how to cite those sources, with special instructions
for citing Shakespeare, the OED, the ODNB, and LEME.
Chapter 11. Quotations explains how to encode quotations, terms, disclaimers, glosses, emphasis, foreign
words, and more.
Chapters 12 to 17 address the components of the critical edition, in the order in
which you will likely prepare them:
Chapter 12. Semi-Diplomatic Transcriptions: Print covers semi-diplomatic transcriptions of printed playbooks
Chapter 13. Semi-Diplomatic Transcriptions: Manuscript covers semi-diplomatic transcriptions of manuscript playbooks.
Chapter 14: Collation covers witness lists and collation of textual variants and editorial interventions.
Chapter 15. Modern Texts covers modernization, lineation, character lists, literary units (acts, scenes, and
speeches), letters and songs, and stage directions in the modern texts.
Chapter 16. Annotations covers the various types of annotations and how to encode them.
Chapter 17. Critical Paratexts covers the preparation, encoding, and numbering of critical paratexts.
Chapters 18 and 19 explain how to include media in your edition and how to capture
metadata for each file in an edition, for the edition as whole, for the anthology,
and every page in the anthology.
Chapter 18. Media contains information about facsimiles of playbooks, metadata for facsimiles, the
selection and preparation of images for use in critical paratexts and annotations,
linking to and numbering images, and writing effective alternate text.
Chapter 19. Metadata explains how to capture metadata in the
<teiHeader>
of each XML file in editions and anthologies, including credits for everyone who
has worked on the file or funded the work, revision history, status of the file, type
of the file, editorial and encoding statements, and descriptions of sources.
Chapter 20. Anthology Release explains how we release a static anthology. This chapter covers:
The anticipated timeline for an anthology release.
The roles and responsibilities of editors, anthology leads, and the LEMDO team leading
up to an anthology release.
Chapter 21. Programming is written by and for developers (i.e., programmers and designers). The chapter covers:
LEMDO’s programming principles.
How the static build process works and how to run a build.
How to process various things, such as pointers, links, references, inline processing
instructions, and witness lists.
The editor tools that we have built.
How to produce the PDFs for the LEMDO Hornbooks series.
Chapter 22. Documentation Guidelines sets out the guidelines for writing documentation. This chapter is meant primarily
for the UVic-based team and for the LEMDO Group members who have contributed to the
documentation. The chapter:
Describes the general structure of the documentation.
Sets out the documentation-specific style guide.
Explains how to structure, encode, and capture credit for each documentation file.
Explains how to encode references to elements, attributes, and values.
Explains how to encode examples of encoded texts using the
<egXML>
element, as well as snippets of non-XML markup and terminal commands.Sets out our practices for linking between documentation sections.
Chapter 23. Conversions and Remediations consists of step-by-step instructions for LEMDO’s conversion editors and remediators.
Once the IML-to-TEI remediations are complete, this chapter will serve as a record
of how we treated the texts encoded in the ISE Markup Language. TCP-to-LEMDO conversions
will continue to be run for many years, at the request of an editor or anthology lead.
The light remediations usually required to create a print-ready PDF from the XML files
are also documented in this chapter.
The documentation ends with Appendices 1 to 4:
Appendix 1. Elements contains an alphabetical list of all the elements used in the LEMDO project, with
links to element specifications generated from the emODDern ODD file.
Appendix 2. Attributes contains a list of all the attributes allowed by the emODDern ODD file. Each attribute
is followed by a list of elements that take the attribute and/or by the attribute
class to which elements that can take the attribute belong. This appendix is useful
mainly to experienced customizers and users of TEI.
Appendix 3. Supplementary Texts sets out the way LEMDO handles supplementary texts included in an legacy edition.
Appendix 4. Legacy Markup offers an IML-to-TEI conversion table to show how we have converted the ISE Markup
Language in the legacy texts, along with tips for editors still working in IML. This
appendix will eventually include documentation for any TEI-to-TEI conversions that
we run on other files that are ingested into LEMDO.
¶ Chapter Structure
Each chapter consists of a set of discrete HTML pages, each with its own underlying
XML file. These HTML pages can be viewed in isolation if you click on the page link
from the Documentation Index or on a link to a page from elsewhere in the documentation. If you click on the chapter
heading in the Documentation Index, you will be able to read the entire chapter at once, with all the underlying XML
pages combined and rendered as a continuous HTML page.
Each chapter begins with an introduction to the resources provided in the chapter.
Following the introductory page, pages are organized by one or more of the following
organizational principles:
Sequential (with the pages reflecting a logical workflow, as in Chapter 15. Modern Texts).
Pedagogical (with foundational information presented first and more complex information
presented later, as in Chapter 2. The LEMDO Platform).
Frequency of encountering an encoding challenge (with the most likely coming early
in the chapter).
The size of the likely audience (with pages of the greatest value to the greatest
number of users coming first in the chapter).
We expect that few users will read a chapter from beginning to end. You are likely
to dive into the documentation at the page level. We have therefore included
Prior Readingand
Further Readingsections into many pages to direct you to other sections of the chapter that you will need to read before or after the page on which you find yourself.
¶ Page Structure
Page titles usually begin with a verb. You are probably reading documentation because
you need to do something. The verbs in the page titles are meant to help you find the right documentation
for the task you need to do.
We have tried to keep pages short. We make frequent use of tables, lists, and examples
so that you can find the information you need quickly by scanning the page.
Pages are divided in the underlying XML into
<div>
elements, each capturing a self-contained section of the page and each with its own
header. When they are rendered as HTML pages, we add a clickable pilcrow beside the
header. If you click on the pilcrow, the URL in your browser bar will become more
precise; you can save and share this link as necessary.¶ Standard Headings on Pages
We use a controlled vocabulary to name the sections of a page. Pages generally begin
with a
Rationalesection. Sometimes, the Rationale is preceded by a
Prior Readingsection. Pages usually include a
Practicesection that tells you in narrative form what you need to do. Some pages also offer a
Step-by-Stepsection that breaks down the encoding task into a numbered or bulleted list. A page usually ends with
Examples,and sometimes
Further Reading.
We use the following standard headings and sections throughout LEMDO documentation:
Prior Readingsections include links to documentation pages that should be read before reading the current page.
Rationalesections explain why we follow the encoding practice being described in a particular documentation file.
Principlessections outline the project principles that we follow when developing encoding practices. Principles give us a set of rules by which to make encoding decisions in cases where we cannot outline every possible use case or example.
Practicesections explain specific encoding practices and often include both prose and lists.
Workflowsections are usually lists and outline the steps required to complete a particular encoding project and the order in which users typically undertake those tasks.
Step-by-Stepsections are numbered lists designed to be skimmed quickly with short instructions on how to complete a certain encoding task.
Examplessections include examples of the encoding described in the documentation file.
Special Casessections include examples that are atypical but still appear in encoding and must be taken into account.
Tipssections include non-essential but helpful information, such as strategies that allow users to work more efficiently.
Optionalsections include encoding practices that are not relevant to some users or in specific scenarios.
Rendering Notesections give information on how the encoded material will look on the LEMDO site or how the encoding practice will affect rendering.
Disambiguationsections distinguish between similar things that users may assume are the same. They usually include links to other documentation pages with information on the thing being disambiguated.
Further Readingsections include links to documentation pages that should be read after reading the current page.
¶ Verbs Indicating Requirements, Prohibitions, Recommendations, and Options
We use the following modal verbs in LEMDO documentation1:
Must or required means that you have to do this to achieve a valid, processable file.
Must not means that you cannot do this because it will make your file invalid.
Should or recommended means that you should follow these instructions unless you fully understand the implications
of not doing so and have a valid reason for going against this recommendation.
Should not or not recommended means that you should not do this unless you fully understand the implications and
have a valid reason for going against the recommendation.
May or optional means that you may choose to use this encoding because it is useful to your work
while another user may not because it is not relevant to the work they are doing.
¶ Technical Glossary
LEMDO has a glossary of technical terms. When the documentation uses these terms,
we make a link to the glossary entry. Click here if you wish to see the entire glossary.
¶ Search Documentation
To search the documentation, go to the LEMDO static search page and type your search
term in the filter box. Before you click on the Search button, go to the
Document Typesmenu below the filter box. Check the box to the left of
Documentation.Now click the Search button.
Notes
1.This list is adapted from the TEI Guidelines, which in turn are taken from BCP 14/RFC 2119 (BCP stands for “Best Current Practice” and RFC for “Request for Comments”), with
the exception that we do not follow the requirement of BCP14 /RFC 8174 that these terms be in UPPERCASE.↑
Prosopography
Ada Souchu
Ada Souchu is an MA student at Sorbonne Université in Early Modern English literature.
After a BA in Classics in 2021, they are currently doing an MA on Latin and Greek
sources in Early Modern theatre. They are a junior transcriber on the Douai Shakespeare
Manuscript Project.
Amogha Lakshmi Halepuram Sridhar
Research Assistant, 2021–2023. Amogha Lakshmi Halepuram Sridhar is a fourth-year student
at University of Victoria, studying English and History. Her research interests include
Early Modern Theatre and adaptations, water pageantry, decolonialist writing, and
Modernist poetry.
Ashley Howard
Ashley Howard took her MA in Medieval and Early Modern Studies at the
University of Victoria (2017–2020). During that time, she was a
Remediating Editor for LEMDO. For her MA thesis, she prepared the first
born-LEMDO edition, a critical edition of Ralph Knevet’s Rhodon and Iris.
Brett Greatley-Hirsch
Brett Greatley-Hirsch is University Academic Fellow in Textual Studies
and Digital Editing at the University of Leeds. He is a coordinating
editor of Digital
Renaissance Editions, co-editor of the Routledge journal Shakespeare, and a Trustee of the British Shakespeare
Association. He is the author (with Hugh Craig) of Style, Computers, and Early Modern Drama: Beyond Authorship
(Cambridge, 2017), which brings together his interests in early modern
drama, computational stylistics, and literary history. His current
projects include editions of John Day’s works (with Helen Ostovich and
James Loxley), Hyde Park for the Oxford Shirley
(with Mark Houlahan), and Fair Em for DRE (with
Kevin Quarmby), a history of Renaissance drama since the eighteenth
century, and computational studies of authorship and genre. For more
details, see notwithoutmustard.net.
Chloe Mee
Chloe Mee is a research assistant on the LEMDO team who is working as a remediator
on Old Spelling texts. She is about to start her second year at UVic in Fall 2022
and is pursuing an Honours degree in English. Currently, she is working on the LEMDO
team through a VKURA internship. She loves literature and is enjoying the opportunity
to read and encode Shakespeare quartos!
Chris Horne
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Isabella Seales
Isabella Seales is a fourth year undergraduate completing her Bachelor of Arts in
English at the University of Victoria. She has a special interest in Renaissance and
Metaphysical Literature. She is assisting Dr. Jenstad with the MoEML Mayoral Shows
anthology as part of the Undergraduate Student Research Award program.
James D. Mardock
James Mardock is Associate Professor of English at the University of
Nevada, Associate General Editor for the Internet Shakespeare Editions,
and a dramaturge for the Lake Tahoe Shakespeare Festival and Reno Little
Theater. In addition to editing quarto and folio Henry
V for the ISE, he has published essays on Shakespeare, Ben
Jonson, and other Renaissance literature in The
Seventeenth Century, Ben Jonson
Journal, Borrowers and Lenders, and
contributed to the collections Representing the Plague
in Early Modern England (Routledge 2010) and Shakespeare Beyond Doubt (Cambridge 2013). His
book Our Scene is London (Routledge 2008)
examines Jonsonʼs representation of urban space as an element in his
strategy of self-definition. With Kathryn McPherson, he edited Stages of Engagement (Duquesne 2013), a collection
of essays on drama in post-Reformation England, and he is currently at
work on a monograph on Calvinism and metatheatrical awareness in early
modern English drama.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Jesús Tronch
Jesús Tronch is Senior Lecturer at the University of Valencia, where he teaches English literature
and creative translation. His main research interests are textual
criticism (specifically on Shakespeare and early modern drama) and
translation and reception studies (specifically the presence of
Shakespeare in Spain). He has published A Synoptic
‘Hamlet’ (2002), and Un primer ‘Hamlet’
(1994), co-edited bilingual English-Spanish editions of
The Tempest (1994) and Antony and
Cleopatra (2001), and, with Clara Calvo, a critical edition
of The Spanish Tragedy for the Arden Early Modern Drama series
(2013). He has also published commissioned essays in book
collections published by MLA, Palgrave, University of Delaware Press,
Cambridge University Press, Manchester University Press, Iter Press, and
articles and reviews on journals such as TEXT: An Interdisciplinary
Annual of Textual Studies, SEDERI, Atlantis, Miscelanea, Shakespeare
Quarterly and Shakespeare Survey. He has contributed to the research
project
Shakespeare in Spain within the framework of his European receptionbased at the University of Murcia.
As for January 2017, he is editing Timon of Athens for the
Internet Shakespeare Editions, collaborating with EMOTHE, an
open-access, hypertextual and multilingual collection of early modern
European theatre developed by the ARTELOPE research project, and coordinating a digital
environment for early modern English drama in translation, both at the
University of Valencia.
He was a member of the Conference Committee of the International
Shakespeare Association (2007–2011), is presently a member of the
Advisory Board of the International Shakespeare Conference, and referees
for a number of journals such as Cahiers Élisabéthains, SEDERI, Amaltea
and Atlantis.
Jodi Litvin
Joey Takeda
Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he
assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on
LEMDO.
Kate LeBere
Project Manager, 2020–2021. Assistant Project Manager, 2019–2020. Textual Remediator
and Encoder, 2019–2021. Kate LeBere completed her BA (Hons.) in History and English
at the University of Victoria in 2020. During her degree she published papers in The Corvette (2018), The Albatross (2019), and PLVS VLTRA (2020) and presented at the English Undergraduate Conference (2019), Qualicum History
Conference (2020), and the Digital Humanities Summer Institute’s Project Management
in the Humanities Conference (2021). While her primary research focus was sixteenth
and seventeenth century England, she completed her honours thesis on Soviet ballet
during the Russian Cultural Revolution. She is currently a student at the University
of British Columbia’s iSchool, working on her masters in library and information science.
Kim Shortreed
Kim is a PhD Candidate in Media Studies and Digital Humanities, through UVicʼs English
Department. Kim has worked for years in TEI and XML, mostly through the Colonial Despatches
website, and in a number of roles, including technical editor, research and markup,
writing and editing, documentation, and project management. Recently, Kim worked with
a team of Indigenous students to find ways to decolonize the Despatches projectʼs content and encoding practices. Part of Kimʼs dissertation
project, Contracolonial Practices in Salish Sea Namescapes, is to prototype a haptic map, a motion-activated topography installation that plays audio clips of spoken toponyms,
in SENĆOŦEN and English, of the W̱SÁNEĆ Territory/Saanich Peninsula, respectively.
Kirk Melnikoff
Kirk Melnikoff is Professor of English at UNC Charlotte and a past president of the
Marlowe Society of America. His research interests range from sixteenth-century British
Literature and Culture, to Shakespeare in Performance, to Book History. His essays
have appeared in a number of journals and books, and he is the author of Elizabethan Book Trade Publishing and the Makings of Literary Culture (U Toronto P, 2018). He has also edited four essay collections, most recently Christopher Marlowe, Theatrical Commerce, and the Book Trade (Cambridge UP, 2018), and published an edition of Robert Greene’s James IV in 2020. He is currently co-editing a collection of early modern book-trade wills
which will be published by Manchester UP, editing Marlowe’s Edward II for the Oxford Marlowe: Collected Works project, and working on a monograph on bookselling in early modern England.
Laura Estill
Laura Estill is a Canada Research Chair in Digital Humanities and Associate Professor
of English at St. Francis Xavier University in Nova Scotia, Canada, where she directs
the digital humanities centre. Her monograph (Dramatic Extracts in Seventeenth-Century English Manuscripts: Watching, Reading, Changing
Plays, 2015) and co-edited collections (Early Modern Studies after the Digital Turn, 2016 and Early British Drama in Manuscript, 2019) explore the reception history of drama by Shakespeare and his contemporaries
from their initial circulation in print, manuscript, and on stage to how we mediate
and understand these texts and performances online today. Her work has appeared in
journals including Shakespeare Quarterly, Papers of the Bibliographical Society of America, Digital Humanities Quarterly, Humanities, and The Seventeenth Century, as well as in collections such as Shakespeare’s Theatrical Documents, Shakespeare and Textual Studies, and The Shakespeare User. She is co-editor of Early Modern Digital Review.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, LʼÉclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeareʼs plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behnʼs translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Mahayla Galliford
Research assistant, remediator, encoder, 2021–present. Mahayla Galliford is a fourth-year
student in the English Honours and Humanities Scholars programs at the University
of Victoria. She researches early modern drama and her Jamie Cassels Undergraduate
Research Award project focused on approaches to encoding early modern stage directions.
Martin Holmes
Martin Holmes has worked as a developer in the
UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for
over two decades, and has been involved with dozens
of Digital Humanities projects. He has served on
the TEI Technical Council and as Managing Editor of
the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as
lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on
the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.
Melissa Walter
Melissa Walter is Associate Professor of English at the University of the Fraser Valley.
Her research focuses on early modern English drama and English and European prose
fiction. She is the author of The Italian Novella and Shakespeareʼs Comic Heroines (U of Toronto, 2019), and co-editor, with Dennis Britton, of Rethinking Shakespeare Source Study: Authors, Audiences, Digital Technologies (Routledge, 2018). Her work on English theatre and the European novella has appeared
in several edited collections, including Transnational Exchange in Early Modern Theater (Ashgate, 2008), and Transnational Mobility in Early Modern Theater (Ashgate, 2012). She has also written about
Translation and Identity in the Dialogues in English and Malaiane Languages(Indographies, ed. Jonathan Gil Harris. Palgrave 2012). At the University of the Fraser Valley, she is a lead coordinator of UFVʼs Shakespeare and Reconciliation Garden.
Molly Rothwell
MoEML Project Manager, 2022–2023. Research Assistant, 2020–2022. Molly Rothwell was
an undergraduate student at the University of Victoria, with a double major in English
and History. During her time at LEMDO, Molly primarily worked on encoding the MoEML
Mayoral Shows.
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
Nicole Vatcher
Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.)
in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was womenʼs
writing in the modernist period.
Patrick Szpak
Patrick Szpak is a Programmer Consultant and Web Designer in the Humanities Computing
and Media Centre at the University of Victoria.
Peter Cockett
Peter Cockett is an associate professor in the Theatre and Film Studies at McMaster
University. He is the general editor (performance), and technical co-ordinating editor
of Queen’s Men Editions. He was the stage director for the Shakespeare and the Queen’s Men project (SQM),
directing King Leir, The Famous Victories of Henry V, and Friar Bacon and Friar Bungay (2006) and he is the performance editor for our editions of those plays. The process
behind those productions is documented in depth on his website Performing the Queen’s Men. Also featured on this site are his PAR productions of Clyomon and Clamydes (2009) and Three Ladies of London (2014). For the PLS, the University of Toronto’s Medieval and Renaissance Players,
he has directed the Digby Mary Magdalene (2003) and the double bill of George Peele’s The Old Wives Tale and the Chester Antichrist (2004). He also directed An Experiment in Elizabethan Comedy (2005) for the SQM project and Inside Out: The Persistence of Allegory (2008) in collaboration with Alan Dessen. Peter is a professional actor and director
with numerous stage and screen credits. He can be contacted at cockett@mcmaster.ca.
Rowan Grayson
Rowan is a BA and MA student in English and Latin American Studies at UNC Charlotte
working on his masterʼs thesis, a comparative study of the intersections of gender,
sexuality, and race in Brazilian and Dominican science fiction novels. He is currently
a Mitacs Research Intern with LEMDO at UVic.
Rylyn Christensen
Rylyn Christensen is an English major at the University of Victoria.
Sarah Neville
Sarah Neville is an assistant professor in the department of English at
the Ohio State University who also holds a courtesy appointment in
Theatre. Her published scholarly research explores how authority is
constructed by authors and audiences in a variety of genres and
technologies, including Renaissance science and medicine, contemporary
textual and digital scholarship, and modern performance. She is
currently finishing a monograph about printed books of botany in the
early Renaissance book trade. Neville was an assistant editor of the
New Oxford Shakespeare (2016–2017), for which
she edited five plays, and is a coordinating editor of the Digital
Renaissance Editions, an open-access project publishing online scholarly
editions of non-Shakespearean early English drama. Neville’s textual and
editorial scholarship is bolstered by her practice-as-research. She is
the founder and creative director of Lord Denney’s
Players, an academic theatre company housed within the OSU
English Department that is designed to explore intersections of texts,
criticism, and performance. At OSU she regularly teaches classes in
Shakespeare, Renaissance poetry, research methods, and textual
studies.
Sofia Spiteri
Sofia Spiteri is currently completing her Bachelor of Arts in History at the University
of Victoria. During the summer of 2023, she had the opportunity to work with LEMDO
as a recipient of the Valerie Kuehne Undergraduate Research Award (VKURA). Her work
with LEMDO primarily includes semi-diplomatic transcriptions for The Winterʼs Tale and Mucedorus.
Tom Bishop
Tom Bishop is Professor and former Head of English at the University of Auckland,
New Zealand, where he teaches Shakespeare, Renaissance literature, and Drama. He is
the author of Shakespeare and the Theatre of Wonder (Cambridge, 1996), translator of Ovid’s Amores (Carcanet, 2003), editor of Pericles, Prince of Tyre (New Internet Shakespeare Editions), and a general editor of The Shakespearean International Yearbook (Routledge). He has published work on Elizabethan music, Shakespeare, Jonson, court
masques, early modern religion, and other topics. He is currently editing As You Like It for the Arden Shakespeare (fourth series) and writing a book called Shakespeare’s Theatre Games.
Tracey El Hajj
Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD
from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science
and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched
Teaching at UVic, where she taught an advanced course on
Artificial Intelligence and Everyday Life.Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Glossary
lemdo.odd or emODDern
“lemdo.odd is the TEI file that developers use to capture LEMDO’s documentation and
publish it on the site. The .odd file extension stands for “one document does it all”
or ODD file. We call our ODD file emODDern.We use an ODD processor to generate a RelaxNG schema, against which editors and encoders validate their XML files. Many projects are entirely documented in their ODD file. Because LEMDO has so much documentation that is written by editors, encoders, and technical writers, we write a lot of our documentation outside the ODD file and then have the developers include it in the ODD file. You can find the ODD file in the repository (lemdo/data/sch) and see how documentation files are organized there, but only developers have permission to commit changes to this file. The LEMDO schema and all of our editorial and encoding documentation HTML pages are generated from the ODD file. (Read more about ODD files in the TEI Guidelines.)”
Metadata
Authority title | Preface |
Type of text | Documentation |
Short title | |
Publisher | Linked Early Modern Drama |
Series | |
Source | |
Editorial declaration | |
Edition | |
Encoding description | |
Document status | prgGenerated |
License/availability |