Douai Manuscript: Annotations on Romeo and Juliet

Drammatis Personæ
There is no Dramatis Personae in F2. This is the first known list of characters for this play.
Go to this point in the text
young prince
The Douai editor makes an interesting choice in describing the Prince as young, which allows him to keep a line of the first scene that is usually emended, when Escalus says: You, Capulet, shall goe along with me, / And, Mountague come you this afternoone, / To know our Fathers pleasure in this case. Editors since Rowe have tended to follow the lesson of Q1 and Q2, and emendated Fathers as further or farther, but in Q3, F1, and F2 this word reads Fathers. Although this father figure is not mentioned again in the play, the choice to make the Prince a young man is a rich dramatic one, in view of his lack of authority over his subjects, not to mention the fact that the part might have been read or acted by a young actor (see Cottegnies, Shakespeare Anthologized).
Go to this point in the text
Peter
There is some confusion surrounding the identity of Romeo’s servant in F2 as in Douai. In Sp566, Romeo’s Man is called Baltazar, but in the last scene of the play in F2 (as in F1), he is called Peter in the speech prefix of Sp595. The Douai editor calls Romeo’s servant Peter in this list of characters, but keeps the reference to Baltazar in the text, and in the speech prefixes from Sp566 to Sp571, without mentioning him here.
Go to this point in the text
his brother
This character is silent in the Douai MS. He is only mentioned once by Capulet as Cosin Capulet in Sp148. F2 includes two relations of Capulet’s designated as 2. Capu. and 3. Capu.
Go to this point in the text
Act I
The play has no title in the Douai MS. The scribe or editor follows F2 in omitting the Prologue and all the act numbers except the first one, but they do not retain the indication of the first scene. This is the only play in the Douai manuscript for which there is no consistent act numbering (they have been added here between brackets for the reader’s convenience).
Go to this point in the text
G.
By treating Gregory (F2) as the first speech prefix of the dialogue, rather than the first word of the speech as is common practice, the scribe or editor is faced with the problem of the next line again being attributed to Gregory. This is solved simply by inverting the speech prefixes in the next eight cues, attributing to Sampson what F2 attributes to Gregory, and vice versa.
Go to this point in the text
I
Scribal error for Is.
Go to this point in the text
fathers
The scribe or editor retains F2’s reading (also F1), often emendated as further (as in Q1, Q2 and Q4). For the implications of this choice, see annotation to the description of Escalus as a young prince in the Dramatis Personae.
Go to this point in the text
saing
For saying.
Go to this point in the text
live live
Accidental repetition.
Go to this point in the text
1 Cap:
F2 distinguishes here between two relations of Capulet’s, 1. Capu. and 2. Capu., i.e. Old Capulet and his brother or cousin, but the Douai manuscript leaves out the exchange, which makes the distinction unnecessary. The figure 1 was crossed out in the manuscript.
Go to this point in the text
To Jul.
This added stage direction helps make sense of the scene and predates Rowe’s own addition.
Go to this point in the text
Act II
There are no act numbers after the first act in the Douai MS (as in F2). They have only been provided between brackets for the reader’s benefit. The Douai MS omits the Chorus which closes Act I and opens Act II, perhaps because it was considered as not dramatic enough.
Go to this point in the text
chink
A correction (of F2 chinks) which predates Rowe and Pope.
Go to this point in the text
thee at
These two words are overwritten over a long horizontal stroke, which makes it look like they are crossed out, but it is not the case.
Go to this point in the text
(they whisper
A stage direction added by the scribe or editor, probably on a second reading, which tries to make sense of the passage, possibly to make up for the fact that the dialogue does not tell anything definite about Romeo’s plans, or rather that the information seems to be given in the wrong order. Although the first half of the dialogue ends with Romeo’s comment, Nurse, commend me to thy lady (Sp286), and the nurse later adds, this afternoon, sir? well she shall be there, nothing has yet been revealed about the appointment. By adding the stage direction, the editor makes the spectator or reader assume that Romeo and the Nurse have already exchanged vital information, thus making the scene dramatically more efficient.
Go to this point in the text
Petruchio
This character, spotted by the Nurse and Juliet as they leave the Capulets’ ball, has only one line in F2, but this line has been excised from the Douai MS.
Go to this point in the text
N:
The Douai editor corrects a misattribution in F2, restoring half the cue to Juliet and moving the speech prefix Nurse one line down.
Go to this point in the text
hear
Error for heart.
Go to this point in the text
[Lark warbles
This stage direction, like the following one (warbles again), was added by a later reader whose hand has been identified as Hand 2 throughout the manuscript. It seems to be meant more for the reader than for a specific performance because it does not describe a stage business as such.
Go to this point in the text
thinst
Error for thinkst.
Go to this point in the text
at the Doore
The scribe or editor substitutes this stage direction for F2’s Enter Mother.
Go to this point in the text
disclout
For dish-clout.
Go to this point in the text
henes forth
Error for henceforth.
Go to this point in the text
overe
For over.
Go to this point in the text
et Nurse
These two words were visibly added on a second reading in a fainter ink by the scribe or editor; the addition shows an interesting interference of Latin or French, et being used here instead of and.
Go to this point in the text
(Lyes down a penknife
This stage direction, added by the Douai editor or scribe, apparently on a second reading, anticipates Johnson’s addition Lays down a knife. The reference to the penknife is fascinating: as an object used for cutting pens (among other things), it would be found in all closets, and therefore would be particularly appropriate for a woman; and it is of course tempting to see it as a reference to an implement used for writing and present in all cubicles in colleges and monasteries.
Go to this point in the text
Exeunt
This stage direction is followed in F2 by a scene with the musicians, which, because it is a digression, is often left out in performance. The scene itself has not been included in the collation.
Go to this point in the text
Baltazar
The Douai scribe or editor follows F2 in giving Romeo’s man two different names. He is not named earlier, but he is called Peter in the graveyard scene in the denouement. See annotation in the list of characters.
Go to this point in the text
raing
Error for raign.
Go to this point in the text
Exit
The Douai MS does not make the Friar exit, although the stage directions tend on the whole to be more precise than in F2.
Go to this point in the text
to thence
For To take thence. Accidental omission in the Douai MS.
Go to this point in the text
(steps forth
Added stage Ddrection. The stage directions are very precise and abundant in this scene, in which there are few cuts.
Go to this point in the text
made
Scribal error for mad.
Go to this point in the text
(he enters the vault:
Another original stage direction added by the Douai editor.
Go to this point in the text
shall I beleeve
The Douai editor edits the F2 text which erroneously reads: I will beleeve, / Shall I beleeve.
Go to this point in the text
Drinks
An added stage direction which anticipates Theobald.
Go to this point in the text
steps aside
An added stage direction which anticipates Capell’s Retires.
Go to this point in the text
(Fight
Added stage direction, which anticipates Rowe’s [They Fight, Paris falls (after Q1, They fight).
Go to this point in the text
Behind
An original stage direction.
Go to this point in the text
(takes the Poison)
An original stage direction.
Go to this point in the text
Dies
An original stage direction.
Go to this point in the text
Pe:
The Douai editor edits F2 by consistently substituting Peter for Man in the speech prefixes of this scene, to align them with the previous stage direction, which indicated Peter’s entry. The text is also innovating in making the servant hover close by, or behind, as indicated in Sp601.
Go to this point in the text
Goes on & calls
An original stage direction. Some of these added stage directions repeat the text and testify to a new usage, a desire to spell out the implicit stage directions.
Go to this point in the text
Enters
An original stage direction.
Go to this point in the text
arises
An original stage direction.
Go to this point in the text
(takes Romeos dagger
An original stage direction. The Douai MS editor is the first one to specifically identify the dagger used by Juliet as Romeo’s, anticipating a modern usage.
Go to this point in the text
conveniniently
Error for conveniently.
Go to this point in the text
her serselfe
Error for herself.
Go to this point in the text
tediou
Error for tedious.
Go to this point in the text
warbles again]
This stage direction, added by a later hand (Hand 2), is positioned in the left-hand margin.
Go to this point in the text
beseeh
Error for beseech.
Go to this point in the text
gives him a viol]
This stage direction, by a later hand, is positioned in the left-hand margin, as well as the following one.
Go to this point in the text

Prosopography

Côme Saignol

Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century theatre, philology, textual alignment, and XML databases.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Line Cottegnies

Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, L’Éclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular interest in editing: she had edited half of Shakespeare’s plays for the Gallimard bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behn’s translations from the French for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works

Mahayla Galliford

Assistant project manager, 2024-present; research assistant, encoder, and remediator, 2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons) English from the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early modern stage directions and civic water pageantry. She continues her studies through the UVic English master’s program and focuses on editing and encoding girls’ manuscript writing in collaboration with LEMDO.

Navarra Houldin

LEMDO project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where they will specialize in Digital Humanities.

Si Micari-Lawless

Si Micari-Lawless is a research assistant with LEMDO and MoEML, and an incoming fourth-year English major at the University of Victoria.

William Shakespeare

Bibliography

Capell, Edward, ed. Mr William Shakespeare: His Comedies, Histories, and Tragedies. 10 vols. London: J. and R. Tonson, 1767–1768. ESTC T138599. Murphy 304.
Cottegnies, Line. Shakespeare Anthologized: Taking a Fresh Look at Douai Manuscript MS787. Actes des congrès de la Société française Shakespeare 37 (2019). DOI 10.4000/shakespeare.4289. https://journals.openedition.org/shakespeare/4289.
Johnson, Samuel, ed. The Plays of William Shakespeare. 8 vols. London: J. and R. Tonson, 1765. ESTC T138601.
Pope, Alexander, ed. The works of Shakespear. 6 vols. London: Jacob Tonson, 1725. ESTC N26060.
Rowe, Nicholas, ed. The Works of Mr William Shakespear. 6 vols. London, 1709; rpt. 8 vols. 1714. ESTC T138296.
Theobald, Lewis, ed. The works of Shakespeare: in seven volumes. Collated with the oldest copies, and corrected; with notes, explanatory, and critical. 7 vols. London: A. Bettesworth and C. Hitch, J. Tonson, F. Clay, W. Feales, and R. Wellington, 1733. ESTC T138606.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

University of Victoria (UVIC1)

https://www.uvic.ca/

Notes on scribal hands

Douai MS Hand 2
A second, later hand is used in the Douai MS, which is MS 787 in the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore repository. It is responsible for the insertion of stage directions. This later hand is smaller, thinner, and more slanting than the main scribal hand. It does not appear in Macbeth.

Metadata