Textual Essay
Material Description
Para1The Douai MS is a small folio measuring 22.2 cm x 17 cm, which is approximately the
size of a seventeenth-century printed quarto play. It contains 317 leaves. It is bound in vellum, with a manuscript title in ink on the spine reading
English Comedys and tragedys,with
Shakespear Lee Dryden Davenantin a different handwriting underneath. There are no preliminaries or a general title-page. The first page, which is covered with a number of pen trials and doodles, is missing its top. The binding has been dated in or around 1697, during a restoration undertaken at the Bibliothèque nationale de France in the late 1970s when it was revealed that a fragment of a printed title-page from a 1697 French prayer book printed in Béthune (a city about 50 km away from Douai) had been used for reinforcement.
Para2The manuscript is made up of sheets of paper folded once and generally gathered into
groups of four half sheets or quires. Twelfth Night covers four full quires; As You Like It four full quires and one gathering of two half sheets; The Comedy of Errors three full quires and one gathering of three half sheets; Romeo and Juliet, Julius Caesar, and Macbeth five full quires each; Mithridates and The Indian Emperor five full quires and one gathering of three half sheets each; and The Siege of Rhodes, Part 2 four full quires. Each play starts on a new quire, except the last play, The Siege of Rhodes: the scribe started copying Davenant’s play on the verso of the fifth leaf of the previous gathering. The recto of the sixth leaf is left blank and the scribe
copied the
Dramatis Personæof Davenant’s play on the verso. The first leaf of the first gathering of Twelfth Night has been glued to the inside of the front. The first leaf of the first quire of Macbeth is missing. The folios are not numbered by the scribe, but folio numbers were later stamped, probably in the nineteenth century, in the right-hand corner of each recto page. The scribe uses catchwords only in Julius Caesar to mark the end of its four quires.
Para3Seven of the nine plays end with a date which is either 1694 or 1695; the plays were
not bound in the order of composition. Twelfth Night, the first play in the volume, is dated 13 June 1694; the second play, As You Like It 9 March 1694/5; Comedy of Errors, 1694, like Julius Caesar, Romeo and Juliet, and Macbeth. The following play, Mithridates, is dated 1695; the scribe has also copied its imprimatur, on the verso of f. 210:
Licensed March 28 1678.The last two plays are not dated.
Para4The manuscript is a fair copy written in the same hand, with very occasional additions
by a later hand, writing in a handwriting that is thinner and more slanted and in
ink that is slightly darker. The additions of this later hand consist in a few additional
stage directions (in English). These are present in four Shakespeare plays (all except
As you Like It and Macbeth), and this annotator has also added one stage direction on f. 280 (in The Indian Emperor).
Textual Characteristics
Para5Each play is preceded with a descriptive list of characters. There were no lists of
characters in any of the Folios of Shakespeare’s works for the six Shakespeare plays
included here. The Douai Manuscript includes the very first known dramatis personae
for four of these plays, i.e. the three comedies and Romeo and Juliet. A list of characters had already been published in the 1673 Quarto of Macbeth and in the 1684 Quarto of Julius Caesar.
Para6Four of these plays are divided into acts and scenes, and one, Comedy of Errors, only into acts (with only the first scene of the first act indicated). Romeo and Juliet includes an indication for the first act and the first scene only. In all plays,
the layout is regularized with entrances usually centered and final exits aligned
to the right.
Para7All plays are transcribed from a printed source. The Shakespeare plays are copied
from the 1632 Folio. For the Restoration plays, the scribe used the 1681 Quarto of
Dryden’s The Indian Emperor, the 1685 Quarto of Lee’s Mithridates, and probably the 1663 Quarto of Davenant’s The Siege of Rhodes (see Evans and Hedbäck).
Para8Spelling and syntax are consistently modernized, according to Restoration standards,
but punctuation is generally light, markedly lighter in the three comedies than in
the last three plays of the volume. It is worth pointing out that, even though the
manuscript was copied by the hand over a relatively short period, neither the punctuation
nor the spelling are consistent from one play to the other, and sometimes not even
within the same play. The scribe frequently provides reformulations of the F2 texts,
changing the word order, or providing alternative versions of the dialogue. They occasionally
edit the F2 text when erroneous, and provide a few original emendations, which show
the work of a careful editor—whether the latter is the same person as the scribe is
a moot point. The text of F2 is occasionally abridged with a view to dramatic efficiency.
Some emendations and corrections concerning religious allusions and bawdy jokes point
to light expurgation. Each of these potentially meaningful interventions are flagged
in the annotations and lists of collations for each play.
Para9The scribe uses common scribal abbreviations. It must be noted that Julius Caesar contains many more abbreviations than the other plays, in particular Latin abbreviations
and glyphs like ꝯ (con), ꝑ (minuscule cut p for per, pre, or par) and the glyph ꝰ
(for -us), which seem to reflect semi-professional or professional scribal habits.
Prosopography
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, LʼÉclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeareʼs plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behnʼs translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
Bibliography
Evans, G. Blakemore
The Douai Manuscript—Six Shakespearean Transcripts (1694–1695).Philological Quarterly, 41 (1962), 158–172.
Hedbäck, Ann-Mari.
The Douai Manuscript Reexamined.Papers of the Bibliographical Society of America, 73.1 (1979), 1–18.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Metadata
Authority title | Textual Essay |
Type of text | Paratext |
Short title | Text Essay |
Publisher | Sorbonne Université and University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Douai Shakespeare Manuscript Project |
Source |
Page written by Line Cottegnies
|
Editorial declaration | n/a |
Edition | Released with Douai Shakespeare Manuscript Project 1.0 |
Sponsor(s) |
The Douai Shakespeare Manuscript ProjectAnthology Lead: Line Cottegnies. The project is a scientific collaboration between Sorbonne Université and the University
of Victoria.
|
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | published |
License/availability | This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following conditions: (1) credit must be given to the author, the Douai Shakespeare Manuscript Project, and LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the Douai Shakespeare Manuscript Project, the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the critical paratexts in the classroom. Images provided by the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore are licensed under a CC BY-NC-ND 4.0 license. They can be downloaded and reproduced in scholarly publications and presentations provided that credit is included. Credit must include the phrase: Used by kind permission of the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, Douai, and must include the shelfmark MS 787 and the folio numbers. We ask that a copy of any scholarly publication be sent to the Douai library via email attachment to the Curator, currently Jean Vilbas at jvilbas@ville-douai.fr, or via mail to the following address: Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, 61 Parvis Georges Prêtre, BP 20625, 59506 Douai cedex, France. |