Textual Essay

Material Description

Para1The Douai MS is a small folio measuring 22.2 cm x 17 cm, which is approximately the size of a seventeenth-century printed quarto play. It contains 317 leaves. It is bound in vellum, with a manuscript title in ink on the spine reading English Comedys and tragedys, with Shakespear Lee Dryden Davenant in a different handwriting underneath. There are no preliminaries or a general title-page. The first page, which is covered with a number of pen trials and doodles, is missing its top. The binding has been dated in or around 1697, during a restoration undertaken at the Bibliothèque nationale de France in the late 1970s when it was revealed that a fragment of a printed title-page from a 1697 French prayer book printed in Béthune (a city about 50 km away from Douai) had been used for reinforcement.
Para2The manuscript is made up of sheets of paper folded once and generally gathered into groups of four half sheets or quires. Twelfth Night covers four full quires; As You Like It four full quires and one gathering of two half sheets; The Comedy of Errors three full quires and one gathering of three half sheets; Romeo and Juliet, Julius Caesar, and Macbeth five full quires each; Mithridates and The Indian Emperor five full quires and one gathering of three half sheets each; and The Siege of Rhodes, Part 2 four full quires. Each play starts on a new quire, except the last play, The Siege of Rhodes: the scribe started copying Davenant’s play on the verso of the fifth leaf of the previous gathering. The recto of the sixth leaf is left blank and the scribe copied the Dramatis Personæ of Davenant’s play on the verso. The first leaf of the first gathering of Twelfth Night has been glued to the inside of the front. The first leaf of the first quire of Macbeth is missing. The folios are not numbered by the scribe, but folio numbers were later stamped, probably in the nineteenth century, in the right-hand corner of each recto page. The scribe uses catchwords only in Julius Caesar to mark the end of its four quires.
Para3Seven of the nine plays end with a date which is either 1694 or 1695; the plays were not bound in the order of composition. Twelfth Night, the first play in the volume, is dated 13 June 1694; the second play, As You Like It 9 March 1694/5; Comedy of Errors, 1694, like Julius Caesar, Romeo and Juliet, and Macbeth. The following play, Mithridates, is dated 1695; the scribe has also copied its imprimatur, on the verso of f. 210: Licensed March 28 1678. The last two plays are not dated.
Para4The manuscript is a fair copy written in the same hand, with very occasional additions by a later hand, writing in a handwriting that is thinner and more slanted and in ink that is slightly darker. The additions of this later hand consist in a few additional stage directions (in English). These are present in four Shakespeare plays (all except As you Like It and Macbeth), and this annotator has also added one stage direction on f. 280 (in The Indian Emperor).

Textual Characteristics

Para5Each play is preceded with a descriptive list of characters. There were no lists of characters in any of the Folios of Shakespeare’s works for the six Shakespeare plays included here. The Douai Manuscript includes the very first known dramatis personae for four of these plays, i.e. the three comedies and Romeo and Juliet. A list of characters had already been published in the 1673 Quarto of Macbeth and in the 1684 Quarto of Julius Caesar.
Para6Four of these plays are divided into acts and scenes, and one, Comedy of Errors, only into acts (with only the first scene of the first act indicated). Romeo and Juliet includes an indication for the first act and the first scene only. In all plays, the layout is regularized with entrances usually centered and final exits aligned to the right.
Para7All plays are transcribed from a printed source. The Shakespeare plays are copied from the 1632 Folio. For the Restoration plays, the scribe used the 1681 Quarto of Dryden’s The Indian Emperor, the 1685 Quarto of Lee’s Mithridates, and probably the 1663 Quarto of Davenant’s The Siege of Rhodes (see Evans and Hedbäck).
Para8Spelling and syntax are consistently modernized, according to Restoration standards, but punctuation is generally light, markedly lighter in the three comedies than in the last three plays of the volume. It is worth pointing out that, even though the manuscript was copied by the hand over a relatively short period, neither the punctuation nor the spelling are consistent from one play to the other, and sometimes not even within the same play. The scribe frequently provides reformulations of the F2 texts, changing the word order, or providing alternative versions of the dialogue. They occasionally edit the F2 text when erroneous, and provide a few original emendations, which show the work of a careful editor—whether the latter is the same person as the scribe is a moot point. The text of F2 is occasionally abridged with a view to dramatic efficiency. Some emendations and corrections concerning religious allusions and bawdy jokes point to light expurgation. Each of these potentially meaningful interventions are flagged in the annotations and lists of collations for each play.
Para9The scribe uses common scribal abbreviations. It must be noted that Julius Caesar contains many more abbreviations than the other plays, in particular Latin abbreviations and glyphs like ꝯ (con), ꝑ (minuscule cut p for per, pre, or par) and the glyph ꝰ (for -us), which seem to reflect semi-professional or professional scribal habits.

Prosopography

Côme Saignol

Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century theatre, philology, textual alignment, and XML databases.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Line Cottegnies

Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, LʼÉclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular interest in editing: she had edited half of Shakespeareʼs plays for the Gallimard bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behnʼs translations from the French for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works

Navarra Houldin

Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America.

Bibliography

Evans, G. Blakemore The Douai Manuscript—Six Shakespearean Transcripts (1694–1695). Philological Quarterly, 41 (1962), 158–172.
Hedbäck, Ann-Mari. The Douai Manuscript Reexamined. Papers of the Bibliographical Society of America, 73.1 (1979), 1–18.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

Metadata