User Guide
Para1The Douai Shakespeare Manuscript Project anthology uses the LEMDO interface with custom
colours, logos, and menus.
LEMDO Site Tools
Para3To see the table of contents for any page in the anthology, click the menu at the
top left of the page and select
Content.Clicking will show you a table of contents with embedded links.
Para4To access the semi-diplomatic editions of Douai MS 787, click on the
Playsbutton in the navigation bar and select a play title in the drop-down menu to reach each play’s landing page.
Para5To turn on annotations and collation, open the menu at the top-left of the page, select
Tools,and click the checkbox beside the
Enhancedreading mode. You can also display the annotations or the collation as standalone lists by clicking on
Annotationsor
Collationin the landing page of each semi-diplomatic edition.
Para6An annotation is indicated by a dotted line underneath the text discussed. Click on
the annotated text or the underline to view the annotation. Annotations will appear
in a window opening on the right-hand side of the page. Close the annotation box to
return to the text.
Para7A collation is indicated by a small symbol with diverging arrows inside of a grey
circle next to a lemma. Click on this symbol to see the collation. Close the collation
box to return to the text. You can also display the Collation as a standalone list
on a single page by clicking on
Collationin the contents page of each play.
Para8The complete facsimile of the manuscript is not yet viewable. A facsimile viewer will
be built into a future release. However, the images are embedded in the text of the
semi-diplomatic editions as thumbnails. To view the full-size image, hover your mouse
(or tap on a mobile device) over the thumbnail. To view the image and zoom in, click
on the thumbnail; the image will open in a new browser window.
Semi-Diplomatic Transcriptions
Para9The LEMDO interface has been customized to allow three reading modes for the texts:
The default mode displays the original text without its enrichments and provides a simple transcription
of the manuscript. To display the Facsimile images alongside the text and access other
display modes, click the checkbox opening the menu at the top-left of the page, selecting
Tools.The default reading mode, Original, is clicked by default.
To access the enhanced reading mode, click the checkbox opening the menu at the top-left of the page, selecting
Tools.By clicking the second line,
Enhanced,you can display the annotations and collation symbols in the text and highlight corrections (including deletions and overwritten letters) and additions by the scribe or other hands. Note that you need to click on the diacritic sign for Collation and Annotations for them to show in a right-hand side column. You can also choose to hide the Facsimile images.
To access a reader-friendly version of the text, click the third mode
Reader-friendly.This reading mode shows a cleaned-up version of the text. This reader-friendly text is provided for easier word searches. Important: In this reading mode, all the abbreviations are expanded, conjoined words are separated, deletions in the text are hidden, the highlight for added stage directions is off. You can still choose to display the Facsimile images by clicking the appropriate box.
Para10At all times, you can click the box
Display Facsimileto display images of the manuscript next to the text. To view full-sized facsimile images, click on the thumbnail image beside each page break in the semi-diplomatic transcription.
Para11The divisions used for semi-diplomatic transcriptions in this anthology are pages
(encoded with a
<pb>
element) and speeches (encoded with an
<sp>
element) which correspond with page divisions and speeches in the manuscript. Each
page and speech has a stable URL generated from the ID that we have given these structural
divisions. You can navigate to pages by opening the menu at the top-left of the page,
selecting Content,and clicking on the signature number for the page to which you want to navigate.
Site Accessibility
Para12All of our anthology’s images have alt text.
Para13If you are using a screen reader and are interested in early modern punctuation practices,
we recommend adjusting your screen readerʼs settings to read most or all punctuation
aloud when reading semi-diplomatic transcriptions.
Citation
Para14This anthology uses stable URIs for pages and entities. This practice means that the
URLs for our website do not change and that you can expect links to pages on our website
to be long-lasting. You do not need to give the date of access because the content
in a release does not change. Instead, give the release number (e.g., v.1.0).
Para15Example giving primary credit to the work of the editor: Cottegnies, Line, ed. Macbeth, by William Shakespeare. The Douai Shakespeare Manuscript Project. v.1.0. Victoria: LEMDO, 2024. https://lemdo.uvic.ca/douai/emdMac_edition.
Para16Example giving primary credit to the author’s words: Shakespeare, William. Julius Caesar, ed. Line Cottegnies. The Douai Shakespeare Manuscript Project. v.1.0. Victoria: LEMDO, 2024. https://lemdo.uvic.ca/douai/emdJC_edition.
Prosopography
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Eric Rasmussen
Eric Rasmussen is Regents Teaching Professor and Foundation Professor of English at
the University of Nevada. He is co-editor with Sir Jonathan Bate of the RSC William Shakespeare Complete Works and general editor, with Paul Werstine, of the New Variorum Shakespeare. He has received the Falstaff Award from PlayShakespeare.com for Best Shakespearean Book of the Year in 2007, 2012, and 2013.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, LʼÉclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeareʼs plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behnʼs translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Metadata
Authority title | User Guide |
Type of text | About |
Short title | User |
Publisher | Sorbonne Université and University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Douai Shakespeare Manuscript Project |
Source | |
Editorial declaration | n/a |
Edition | Released with Douai Shakespeare Manuscript Project 1.0 |
Sponsor(s) |
The Douai Shakespeare Manuscript ProjectAnthology Lead: Line Cottegnies. The project is a scientific collaboration between Sorbonne Université and the University
of Victoria.
|
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | published, peer-reviewed |
License/availability | This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following conditions: (1) credit must be given to the author, the Douai Shakespeare Manuscript Project, and LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the Douai Shakespeare Manuscript Project, the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the critical paratexts in the classroom. Images provided by the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore are licensed under a CC BY-NC-ND 4.0 license. They can be downloaded and reproduced in scholarly publications and presentations provided that credit is included. Credit must include the phrase: Used by kind permission of the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, Douai, and must include the shelfmark MS 787 and the folio numbers. We ask that a copy of any scholarly publication be sent to the Douai library via email attachment to the Curator, currently Jean Vilbas at jvilbas@ville-douai.fr, or via mail to the following address: Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, 61 Parvis Georges Prêtre, BP 20625, 59506 Douai cedex, France. |