TEI Documentation

Para1The Douai Shakespeare Manuscript Project is encoded in TEI-XML using the customization developed by Linked Early Modern Drama Online (LEMDO) for encoding early modern drama and related critical paratexts. Full documentation for the LEMDO customization is available at https://lemdo.uvic.ca.

Transcriptional Tagging

Para2We have followed the LEMDO Encoding Guidelines for our basic encoding model, in particular Chapter 12. Semi-Diplomatic Transcriptions: Print and Chapter 13. Semi-Diplomatic Transcriptions: Manuscript. Deletions from the manuscript are tagged with the <del> element. Additions are tagged with the <add> element. Additions in a different hand have been tagged with the @hand attribute either on the <add> element or on the <stage> element in the case of added stage directions. The value of the @hand attribute points to an description in the TEI Header, which in turn points to a hand in the LEMDO Handography. Abbreviations have been tagged with the <abbr> and <expan> elements inside a parent <choice> element. Our expansions can be viewed via the Reading Modes pane under Tools menu. Conjoined words (i.e., words without a space in between) have been tagged with <sic> and <corr> elements inside a parent <choice> element. The Reader-friendly reading mode expands the abbreviations and conjoined words by displaying the text node of the <expan> and <corr> elements, and suppresses the text node of the <del> elements. Page numbers stamped on the recto of each folio are transcribed into the <fw> elements.

Structural Tagging

Para3Each play in the manuscript is transcribed and encoded in a separate XML file. Titles and cast lists are contained in the <front> element. In those cases where the title is on its own page, <docTitle> is contained with the <titlePage> element. The text of the play is contained within the <body> element, but, in keeping with the LEMDO customization, not further divided into <div> elements. The beginnings of acts and scenes are encoded with <milestone> elements. The scribal act and scene numbers (often marginal) are tagged with <label> . The main structural division in the manuscript is the page, which is captured with the milestone <pb> element. Editorial page numbers (e.g., 171v) are captured in the value of the @n attribute on <pb> . In keeping with LEMDO practices, we make a link to the facsimile of the page using the @facs attribute; this tagging should be taken as an indication that the file transcribes the manuscript page represented by the digital facsimile.
Para4Speeches and speech prefixes are captured within <sp> and <speaker> elements respectively so that they can be lightly styled with anthology-level CSS. A @who attribute on <sp> points to an @xml:id defined on the <castItem> elements. All speeches are wrapped in <ab> to avoid making an implication about verse or prose. We capture scribal line beginnings with self-closing <lb> tags. Stage directions are tagged with <stage> . We make no claim about the type of stage direction and therefore do not use LEMDO’s taxonomy of stage direction types. Stage directions added in a different hand bear the @hand attribute.1

Metadata

Para5The metadata uses LEMDO’s prescriptions for the <teiHeader> . Although all nine plays are now bound together in Douai MS 787, there is evidence that the plays were prepared separately. Therefore, each XML file has its own <msDesc> element.

Mise-en-page

Para6We have overwritten the inherited lemdo-dev styling and styled certain elements at the anthology level using the anthology’s SCSS file to describe and display the approximate mise-en-page of repeated features (like the folio number stamp). In addition, we have added an @style attribute to elements as necessary in order to write inline CSS and CSS Flexbox. Our XML thus includes descriptive CSS that also functions as rendering CSS. We use the <space> element with the @dim attribute and values of "vertical" and "horizontal" to capture significant white space. Vertical spaces are measured in lines ("line" and fractions thereof; horizontal spaces are measured in characters ("char") and fractions thereof.

Damaged Pages and Unreadable Passages

Para7Torn pages and local damage are encoded with the <gap> element and a @reason attribute with a value of "damage". Unreadable passages are also encoded with the <gap> element and a value of "illegible". One leaf of Macbeth, the manuscript has been cropped; in this case, the reason for the missing letters or words is given as "original-cropped".

Encoding the Hands

Para8There are five discrete hands in the Douai MS. It is normal practice in TEI to define the hands and give each one an @xml:id in the <teiHeader> . Because we have nine discrete XML files, one for each of the transcribed plays, each of which must call on the same hand identifications, LEMDO has created a Handography for us (HAND1), in which all five hands are defined. A brief description of each hand is included in the HTML output and in the standalone XML file published in the anthology.

Encoding Later Additions by Hand 1

Para9Hand 1 made additions, presumably on a second reading, added free-floating stage directions to the right of the text and made minor corrections throughout. We have given an @xml:id to the changes made by Hand 1 in the <creation> element of the <teiHeader> of each discrete transcription file, as follows:
<creation>
  <listChange>
    <change xml:id="emdDouai_Mac_CHG_1">Additions and corrections by Hand DOUH1 at a later date.</change></listChange>
</creation>
Later additions by Hand 1 are encoded as follows, with the @change attribute pointing to the id given to the hand defined in the <change> element:
<stage change="#emdDouai_Mac_CHG_1" place="plc-right-inline">(Aside)</stage>

Notes

1.LEMDO and the DMP team successfully petitioned the TEI Technical Council to add the <stage> element to the att.written attribute class so that we could use the @hand attribute stage directions.

Prosopography

Côme Saignol

Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century theatre, philology, textual alignment, and XML databases.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Line Cottegnies

Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, LʼÉclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular interest in editing: she had edited half of Shakespeareʼs plays for the Gallimard bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behnʼs translations from the French for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works

Navarra Houldin

Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

Metadata