Workflow

Para1The Douai Shakespeare Manuscript Project team has developed an innovative editorial procedure that could be of interest to other editorial teams within LEMDO and beyond. The workflow is presented here for pedagogical purposes.

A Collaborative and Interdisciplinary Workflow

Para2The implementation of this Workflow aims to address several specific challenges:
Firstly, an editorial team working on a digital edition project is inherently multidisciplinary, bringing together individuals with diverse skills in editing. This may include doctoral students training in the field of Digital Humanities, scholars specialized in various disciplines, colleagues experienced in more traditional forms of editing, or even hybrid profiles close to research engineering. This diversity immediately leads to a reality: team members do not possess the same skills and are not trained for the same editorial tasks.
Secondly, this team does not have dedicated full-time staff for the project, which is often the case. Editors or research engineers, in fact most team members, have other professional commitments. Consequently, the team needs to establish a Workflow that enables them to gain autonomy and efficiency in accomplishing, or even automating, the most tedious tasks.
Para3The Workflow is thus designed with a dual perspective in mind. On the one hand, it is collaborative, aiming at allowing each team member to contribute to the editorial process based on their skills and availability. On the other hand, it is interdisciplinary, providing low-code tools developed by research engineers to make the editorial work more efficient and more pleasant.

The Stages of the Editorial Workflow

Para4 The graph below represents the various stages of the editorial process that plays a vital role in team organization by identifying the tools to be used:
A linear workflow titled Editorial schema Douai Manuscript Project describes 5 stages. Stage 1: Transcription: Text establishment according to the rules established by the team; Protocole. Stage 2: Styling: Styling application to facilitate the annotation work; LibrOffice. Stage 3: Conversion: Automatic conversion of the document using dedicated software; Odette. Stage 4: Correction: Semi-automatic correction using scripts and cross-review; XSLT, Regex. Stage 5: Edition: Fine-grained editing of the text line by line; XML-TEI
Para5 For the Douai Shakespeare Manuscript Project, our editorial schema includes five key stages:
Text Transcription. This initial stage involves the whole editorial team; it aims at transcribing the text as rigorously as possible, according to guidelines outlined in our transcription protocol. Considerations such as modernization, diplomatic or semi-diplomatic rendering of the text, and the eventuality of corrections are addressed. This phase requires specialized skills in the studied domain, including some familiarity with 17th-century English and paleography. The transcription is carried out using conventional word processing software such as Word or LibreOffice.
Styling. This preliminary stage aims at preparing a document for later conversion into XML-TEI. It involves associating paragraph or character styles with each text segment to be annotated. The goal here is not to perform a detailed editing of the text, which will be done directly in XML-TEI, but to lay the groundwork for text structuring. This stage does not require specific skills, and any team member can carry it out.
Conversion to XML-TEI. The conversion of the prepared document is done using the online tool ODETTE, developed and maintained by Sorbonne Université. This tool provides automatic conversion to XML-TEI, which needs to be checked by the team. This phase is generally quick, although intervention may be necessary in case of compatibility issues between the word processing software and ODETTE.
XML-TEI Correction. The XML-TEI generated by ODETTE must be corrected to meet the scholarly requirements of the edition. For this purpose, we use a set of tools specially developed for the project. XSLT stylesheets help automate certain tedious tasks, such as the numbering each speech, or the automatic addition of anonymous text blocks (ab in XML-TEI). Regular expressions (regex) are also used to automatically replace certain characters or abbreviations, as well as assign unique identifiers to each text segment ( @xml:id). These steps require some computer skills from the members of the team and a specific training in the developed tools.
In-Depth Editing. Finally, the last stage involves the meticulous editing of the text directly in XML-TEI. This phase requires advanced expertise in XML-TEI and close collaboration between editors and the project leader, who supervises complex cases. Some editing points may require consultation with different team members based on their areas of expertise.

Segmentation of Editorial Work

Para6The Workflow presented is designed to evolve, and can be adapted to the changing needs of the project.
Para7 It is inevitable that the members of an editorial team will vary over time, just as editorial requirements evolve with the refinement of the scientific position over time. The editorial outline remains a valuable tool, and it can be used, for instance, to present the project when applying for funding or in scientific presentations to peers.
Para8 In conclusion, the Workflow sets out the various stages in the publishing process, but it also leaves each team member free to choose the stages that best correspond to their specialities, interests and abilities. Some tasks may arouse varying degrees of interest within the team: some team members are more comfortable with transcribing the text, while others prefer to concentrate on XML-TEI encoding. The final proofreading of the edition remains the responsibility of the project leader, who assumes overall scientific responsibility for the work.

Prosopography

Côme Saignol

Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century theatre, philology, textual alignment, and XML databases.

Line Cottegnies

Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, LʼÉclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular interest in editing: she had edited half of Shakespeareʼs plays for the Gallimard bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behnʼs translations from the French for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works

Navarra Houldin

Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

Metadata