Douai Manuscript: Annotations on Comedy of Errors
The Famous Comedy of Errors
This is the only play transcribed in the Douai Manuscript that has a full title that
shows the editor’ or scribe’s appreciation. Although several Restoration promptbooks
of The Comedy of Errors have survived in the form of annotated printed copies of F1 or F2, the play had
not been reissued in the Restoration.
the renowned poet
An expression of appreciation by the editor or scribe, it is also the only time in
the manuscript when the name of Shakespeare is mentioned—although the manuscript
might have lost some preliminary pages.
Antipholis Erotes
Antipholis of Syracuse. The character is identified in the stage directions in F2
as
Antipholis Erotes(twice),
Antipholis Syracusanor
Antipholis of Syracusa.The Latinate term
Erotesis unknown, and could be a misprint; it is thought to be derived from the verb errare (or “to wander, to err”), or one of its derivatives, erratus (for “gone astray”), or erraticus (“roving”). The Douai manuscript retains a similar variety in the character names, both in stage directions and speech prefixes, but uses
Antipholis Erotesmore often than F2.
Antipholis Sereptus
Antipholis of Ephesus. He is either identified in the Stage Directions in F2 as
Antipholis Sereptus,which is Latin for “stolen”, or as
Antipholis of Ephesus.The Douai manuscript uses either, but uses
Sereptusmore often than F2, both in stage directions and speech prefixes.
where England … against her hair
The editor switches the mention of England and France around, perhaps because the
reference to the Channel offers a transition between the two.
owing
The scribe first wrote
growing,as in F2, but checked himself and struck out the first two letters, which solves a difficulty and constitutes an original emendation predating Pope.
Dromio. Sir:
For Dromio Syracusan (the Douai scribe also specifies that Antipholis is Antipholis
Erotes, i.e. of Syracusa).
Ant: S:
For
Antipholis Sereptus(Antipholis of Ephesus). The Douai scribe or editor is more precise than F2. This might have appeared necessary as the speech prefix in the F2 text is
E. Ant.in this passage (for
Ephesian Antipholis).
senior
For
Signiorin F2. An original emendation, which downplays, however, the pun that implies a rivalty for status, or master (Rowe follows F3’s
Signiority).
Prosopography
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director
of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, L’Éclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeare’s plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behn’s translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Mahayla Galliford
Assistant project manager, 2024-present; research assistant, encoder, and remediator,
2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons) English from
the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early
modern stage directions and civic water pageantry. She continues her studies through
the UVic English master’s program and focuses on editing and encoding girls’ manuscript
writing in collaboration with LEMDO.
Navarra Houldin
LEMDO project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin
(they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the
University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality
in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through
an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where
they will specialize in Digital Humanities.
William Shakespeare
Bibliography
Rowe, Nicholas, ed. The Works of Mr William Shakespear. 6 vols. London, 1709; rpt. 8 vols. 1714. ESTC T138296.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
University of Victoria (UVIC1)
https://www.uvic.ca/Metadata
Authority title | Douai Manuscript: Annotations on Comedy of Errors |
Type of text | Annotation |
Publisher | Sorbonne Université and University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Douai Shakespeare Manuscript Project |
Source |
Born-digital, peer-reviewed annotations written by Line Cottegnies for publication in the Douai 1.1 anthology on the LEMDO platform
|
Editorial declaration | Edited according to the Douai Manuscript Project’s Editorial Procedures |
Edition | Released with The Douai Shakespeare Manuscript Project 1.1 |
Sponsor(s) |
The Douai Shakespeare Manuscript ProjectAnthology Lead: Line Cottegnies. The project is a scientific collaboration between Sorbonne Université and the University
of Victoria.
|
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | published, peer-reviewed |
Funder(s) |
Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
Fonds France Canada pour la Recherche / France-Canada Research Fund Sorbonne Université University of Victoria |
License/availability |
This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following
conditions: (1) credit must be given to the author, Douai Manuscript Project, and
LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted
or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation);
and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of Douai
Manuscript Project, the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use
of the critical paratexts in the classroom. Neither the content nor the code in this
file is licensed for training large language models (LLMs), ingestion into an LLM,
or any use in any artificial intelligence applications; such uses are considered to
be commercial uses and are strictly prohibited.
Images provided by the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore are licensed under
a CC BY-NC-ND 4.0 license. They can be downloaded and reproduced in scholarly publications and presentations
provided that credit is included. Credit must include the phrase:
Used by kind permission of the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, Douai,and must include the shelfmark MS 787and the folio numbers. We ask that a copy of any scholarly publication be sent to the Douai library via email attachment to the Curator, currently Jean Vilbas at jvilbas@ville-douai.fr, or via mail to the following address: Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, 61 Parvis Georges Prêtre, BP 20625, 59506 Douai cedex, France. |