Douai Macbeth: Collation
Witnesses
[F2]:
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares
Comedies, Histories, and Tragedies.
London: Robert
Allot, 1632. STC 22274. ESTC S111233.
[This edition]: Text of Douai MS 787 as transcribed by Line Cottegnies and the Sorbonne team.
ofserve
An obvious mistake.
quarrel
Emendation which predates Hanmer to whom it is usually attributed.
when … done
’fore … sun.
they meet
tel
how didst thou
this great
macdonnell … supplied
F2:
Macdonnell / (Worthy to be a Rebell, for to that / The multiplying VIllaines of Nature / Doe
swarme upon him) from the Western Isles / Of Kernes and Gallow glasses is supply’d
An omission which clarifies the thought.
whore all’s
the
unto
gives
An original emendation.
those
truth
This is consistent with the modernization of the lexis in the Douai MS.
for doubly they
whether
to the Surgeon
Skyes
wth manlike … arm
yt
grant
is
madding
hail / came puffing posts
Emendations usually first attributed to Rowe. See Annotation.
brave
truth?
leysure
leaving
trifle
know
our Duties are both
less
Perhaps a misreading.
stars of nobleness on all shall shine
night
An original emendation.
Macbeths Lady alone reading
letter
F2:
Letter. / Lady. They meet me in the day of successe: and I have learn’d by the perfectst
report, they have more in them, then mortall knowledge. When I burnt in desire to
question them further, they made themselves Ayre, into which they vanish’d. Whiles
I stood rapt in the wonder of it, came Missiuves from the King, who all hail’d me
Thane of Cawdor by which Title before, these weyward Sisters saluted me, and referr’d
me to the comming on of time, with haile King that shalt be. This have I thought good
to deliver thee (my dearest Partner of Greatnesse) that thou might’st not loose the
dues of rejoycing by being ignorant of what Greatnessse is promis’d thee. Lay it to
thy heart, and farewell.
win.
F2:
winne. / Thouldst have, great Glamis, that which cryes, / Thus thou must doe, if thou
have it; / And that which rather thou do’st feare to doe, / Then wishest should be
undone.
impedes thee
newes.
The messenger does not exit in the Douai MS.
it
An emendation (which can be found in F3 and F4) correcting an error of F1 and F2.
blackest
sharp
Enter
Omission of sound and light effects.
the aire
F2:
This Guest of Summer, / The Temple-haunting Barlet does approve, / By his loued Masonry,
that the Heavens breath, / Smells wooingly here: no Iutty frieze, / Buttrice, nor
Coigne of Vantage, but this Bird / Hath made his pendant Bed, and procreant Cradle,
/ Where they must breed, and haunt: I have observ’d / The ayre
Omission of a long flowery descriptive passage, perhaps for dramatic efficiency.
trouble
thank … present
many … wide
mind
night.
F2:
night. / Lady. Your Servants ever, / Have theirs, themselves, and what is theirs in
compt, / To make their Audit at your highness pleasure, / Still to returne your owne.
Cut perhaps to serve dramatic efficacy.
Divers … Stage
well
the all and end all
ingredients
murtherers
upon
other side
doe … would
proverb
his
drownd in death
sin
griefe and Clamors
bloody
thinck
officers
hot
glistring … drops
my dim
stealing
steps,
A faulty line in F2, corrected in Douai.
the
are
my selfe
themselves
fell
I am … more.
pluck
lett us goe
thoughts
wish
dressing … while.
Addition of stage business (the porter dressing himself).
who’s … coming.
F2:
if a man were Porter of Hell Gate, hee should have old turning the Key. Knocke Knock, Knock, Knock. Who’s there i’th’name of Belzebub? Here’s a Farmer, that hang’d himselfe on th’expectation of Plenty: Come in time,
have Napkins enough about you, here you’le sweat for’t. Knock. Knock, knock. Who’s there in th’other Devils Name? Faith here’s an Equivocator,
that could sweare in both the Scales, against eyther Scale, who committed Treason
enough for Gods sake, yet could not equivocate to Heaven: oh come in, Equivocator,
Knock. Knock, Knock, Knock. Who’s there? Faith here’s an English Taylor come hither,
for stealing out of a French Hose: Come in Taylor, here you may rest your Goose. Knock. Knock, Knock, Never at quiet: What are you? but this place is too cold for Hell.
Ile Devill-Porter it no further: I had thought to have let in some of all professions,
that goe the Primrose way to th’everlasting Bonfire. Knock. Anon, anon, I pray you remember the Porter.
The porter’s cues are excised; see annotation.
(Opens the doore)
A stage direction added in Douai.
cock … master
F2:
Cock: / And Drinke, Sir, is a great provoker of three things. / Macd. What three things
does Drinke especially provoke ? / Port. Marry, Sir, Nose-painting, Sleepe, and Vrine.
Lechery, Sir, it provokes, and unprovokes: it Provokes the desire, but it takes away
the performance. Therefore much Drinke may be said to be an Equivocator with Lechery:
it makes him and it marres him; it sets him on, and it takes him off; it perswades
him, and disheartens him; makes him stand to, and not stand to: in conclusion, equivocates
him in a sleepe, and giving him the Lye, leaves him. / Macd. I beleeve, Drinke gave
thee the Lye last Night. / Port. That it did, Sir, i’the very Throat on me: but I
requited him for his Lye, and (I thinke) being too strong for him, though he tooke
up my Legges sometime, yet I made a Shift to cast him. Enter Macbeth. Macd. Is thy Master
A long cut which leaves out the porter’s drunk speech; see annotation.
this
all the
seems
now
make it
horse
An error introduced in F2 (not in F1) which the scribe corrects.
then
old
blessing
Substitution of a more modern word for an archaic one.
just as the witches
they
Enter
One of several sound effects that are dispensed with in the Douai MS.
lay your commands on
If … fast
two
Modernization of lexis as is typical of Douai MS.
disposd
Hie
the
till
witches
filld
and find
F2:
Know, that it was he, in the times past, / Which held you so under forturne, / Which
you thought had beene our innocent selfe, / This I made good to you, in our last conference,
/ Past in probation with you: / How you were borne in hand, how crost: / The Instruments:
who wrought with them: / And all things else, that might / To halfe a Soule, and to
a Notion craz’d, / Say, Thus did Banquo. / 1. Murth. You made it knowne to us. / Macb.
I did so: / And went further, which is now / Our point of second meeting. / Doe you
finde
A long cut that leaves out the convoluted justification for why the Murderers should
hate Banquo; the argument is summarized below, however.
I … misery
Instead of a cut, this passage is an addition that summarizes the argument of the
section the editor has excised above. Additions of this nature are very rare.
careless
neerest
must
and … fathers:
F2:
Alwayes thought, / That I require a clearenesse; and with him / To leave no Rubs nor
Botches in the Worke: / Fleans, his Sonne, that keepes him companie, / Whose absence
is no lesse materiall to me, / Then is his Fathers,
this night
Dolefull frenzies
then
point
frisk
plain
you
Probably a transcription error.
wash
eternall
Emendation; see annotation.
all the crows make
hang their heads
strengthen themselves with
Then
F2:
2. He needes not our mistrust, since he delivers / Our Offices, and what we have to
doe, / To the direction just. / 1. Then
A rather convoluted sentence left out in Douai.
done.
you are
All
I … yt
but
lies
bloody
it.
eat
Impostures
Emendation; see annotation.
look … behold.
why?
former times
I
all.
proclaim
good
Scribal error: omission of a word.
strange
you … wonder.
F2:
And overcome us like a Summers Clowd, / Without our speciall wonder ? You make me
strange / Even to the disposition of that I owe, /
white
sights
Emendation which corrects an error of F2 (also in F3, and F4).
our
bribd
gone on
come … rest.
F2:
Come, weel to sleepe; My strange & self-abuse / Is the initiate feare, that wants
hard use: / We are yet but young indeed.
3
much too
spurne …fate
greatest
calls
againe.
subjects
no more of this.
ye … lives
to … him;
doth … the
Roung
Transcription error.
double. &c
The magic incantation is summarized in the Douai MS (here and further down).
slab.
double. &c
The magic incantation is again summarized in the Douai MS (here as above).
other
Douai introduces a welcome precision here, as the other three witches (needed for
the song) have not been introduced yet.
share
song.
The title of the song is left out, perhaps because it mentions devils, but it could
also be the case the song was no longer familiar by 1694.
speake
aske
thou must
hit
who
Dunsiman high
command
never rise
ma
Scribal error.
alwaies cursed
indeed.
(pauses)
F2:
The flighty purpose never is o’re-tooke / Vnlesse the deed go with it, From this moment
/ The very firstling of my heart shall be / The firstlings of my hand. And even now
/ To Crown my thoughts with Acts: be it thought & done:
I’ll … deed
where
your husband’s
season.
F2:
Season. I dare not speake much further, / But cruell are the times, when we are Traitors
/ And do not know our selves: when we hold Rumor / From what we feare, yet know not
what we feare, / But floate upon a wilde and violent Sea / Each way, and move.
my … you
F2:
Shall not be long but Ile be here againe: / Things at the worst will cease, or else
climbe upward, / To what they were before. My pretty Cosine, / Blessing upon you.
/ Wife. Father’d he is, / And yet hee’s Fatherlesse. / Rosse. I am so much a Foole,
should I stay longer / It would be my disgrace, and your discomfort. / I take my leave
at once.
The role of Ross in this scene is almost entirely excised, and the scene is considerably
abridged.
they
F2:
they. / Wife. Poore bird, / Thoud’st never Feare the Net, nor Line, / The Pitfall,
nor the Gin. / Son. Why should I Mother? / Poore Birds they are not set for:
was
F2:
Then you’i by’em to sell againe. / Wife. Thou speak’st with all thy wit. / And yet
I’faith with wit enought for thee. / Son. Was
yes.
Who
soon
dame
I dare
F2:
To fright you thus, Me thinkes I am to savage: / To do worse to you, were fell Cruelty,
/ VVhich is too nie your person. Heauen preserve you, / I dare
harme
F2:
harme. But I remember now / I am in this earthly world: where to doe harme / Is often
laudable, to doe good sometime / Accounted dangerous folly. Whty then (alasre) / Doe
I put up that womanly defence, / To say I had done no harme?
down … right
F2:
downfall Birthdome: each new Morne, / New Widdowes howle, new Orphans cry, new sorowes
/ Strike Heaven on the face, that it resounds / As if it felt with Scotland, and yell’d
out / Like Syllable of Dolour.
a poor
fell.
See annotation.
bonds
taking leave
then is
greedy
anothers
quarrells
riches
what’s your
vertue
fit
said
Word substitution to avoid a repetition.
when
A cut which leaves out a passage that might have had a political resonance for Catholic
exiles at the end of the seventeenth century.
coming hither
all ready
hath
About the double omission of Heaven and heavenly below, see annotation.
stump
Possibly a transcription mistake.
the gift
About the double omission of heavenly here and Heaven above, see annotation.
hand
Transcription error.
meanes
Correction of an unnecessary repetition in F2.
before
breeds
nobles
yours
Transcription error.
shake … disasters
old
catch
lett … quickly
let us
we … Hellish
Doctor
find
in
F2:
A great perturbation in Nature, to receive at once the benefit of sleepe and do the
effects of watching. In
more … her
fit
See here
fast
continually.
usuall
here’s … yet
you
mind
Lord.
starting
Correction of an error in F2.
whole
well: this
come,
to bed.
Phisitian
F2:
Physitian: / God, God forgive us all. Looke after her, / Remove from her the meanes
of all annoyance, / And still keepe eyes upon her: So goodnight: / My minde she ha’s
mated, and amaz’d my sight.
The role of the Doctor is abridged.
them.
we … coming
reason
since
not … of
lett … on
truly due … byrnam.
F2:
truly ow’d: / Meet we the Med’cine of the sickly Weale, / And with him powre we in
our Countries purge, / Each drop of us. / Lenox. Or so much as it needs, / To dew
the Soveraigne Flower, and drowne the Weeds / Make we our March towards Birnam. Exeunt
marching
A cut, with some reformulation.
faint
Emendation, see annotation.
sanguine ore
Original emendation, see annotation.
Patch,
Emendation for an unusual word.
heart … I
there’s … yet
skirt
Original emendation, see annotation.
thy Phisick
Doctor … cast
F2:
Seyton, send out. Doctor, the Thanes flye from me: / Come sir, dispatch. If thou could’st
Doctor, cast
stable
I’ll … death
F2:
Pull’t off I say, / What Rubarb, Cæny, or what Purgative drug / Would scowre these
English hence: heast thou of them? / Doct. I my good Lord: your Royall preparation
/ Makes us heare something. / Mac. Bring it after me: / I will not be afraid Death
and Bane.
Omission of a rather obscure passage ini F2.
find
Enter
Another instance of sound effects and martial display being left out.
cut
hope
F2:
hope: / For where there is advantage to be given, / Both more and lesse have given
him the Revolt, / And none serve with him, but constrained things, / Whose hearts
are absent too. / Macd. Let our best Censures / Before the true event, and put we
on / Industrious Souldiership.
Long cut, perhaps to serve dramatic efficiency.
Soldiers
Another instance of sound effects and martial display being left out.
them up
Scibal error.
backd
boldly
feard
night shrieke
F2:
Night-shrieke, and my Fell of haire / Would at a dismall Treatise rowze, and stirre
/ As life were in’t
Murderous
hereafter
F2:
hereafter; / There would have been a time for such a word: / To morrow, and to morrrow,
and to morrow, / Creepes in this petty pace from day to day, / To the last Syllable
of Recorded time: / And all our yesterdayes, have lighted Fooles / The way to study
death.
See annotation.
truth
in
staying
Enter
Another instance of sound effects and display of military being left out.
grow
Exeunt
feare
dreadfull
all
swords
unbloody
Emendation, see annotation.
doe. enter
so
speake thee
unfeeling
Emendation, see annotation.
sharp
Ross
wanting
untill
pearles
Exeunt
Another instance of sound effects being left out.
usure
Scribal error
with them
would
and
Prosopography
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Eric Rasmussen
Eric Rasmussen is Regents Teaching Professor and Foundation Professor of English at
the University of Nevada. He is co-editor with Sir Jonathan Bate of the RSC William Shakespeare Complete Works and general editor, with Paul Werstine, of the New Variorum Shakespeare. He has received the Falstaff Award from PlayShakespeare.com for Best Shakespearean Book of the Year in 2007, 2012, and 2013.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, LʼÉclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeareʼs plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behnʼs translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
William Shakespeare
Bibliography
Shakespeare, William. Mr VVilliam Shakespeares comedies,
histories & tragedies: Published according to
the true originall copies.
London: William
Jaggard, 1623. STC 22273. ESTC S111228. DEEP 5081.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Witnesses
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares
Comedies, Histories, and Tragedies.
London: Robert
Allot, 1632. STC 22274. ESTC S111233.
Text of Douai MS 787 as transcribed by Line Cottegnies and the Sorbonne team.
Metadata
Authority title | Douai Macbeth: Collation |
Type of text | Apparatus |
Short title | Douai Mac: Collation |
Publisher | Sorbonne Université and University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Douai Shakespeare Manuscript Project |
Source |
Collation prepared by Line Cottegnies
|
Editorial declaration | Edited according to the Douai Shakespeare Manuscript Project Editorial Procedures |
Edition | Released with The Douai Shakespeare Manuscript Project 1.0 |
Sponsor(s) |
The Douai Shakespeare Manuscript ProjectAnthology Lead: Line Cottegnies. The project is a scientific collaboration between Sorbonne Université and the University
of Victoria.
|
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | published, peer-reviewed |
License/availability | This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following conditions: (1) credit must be given to the author, the Douai Shakespeare Manuscript Project, and LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the Douai Shakespeare Manuscript Project, the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the critical paratexts in the classroom. Images provided by the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore are licensed under a CC BY-NC-ND 4.0 license. They can be downloaded and reproduced in scholarly publications and presentations provided that credit is included. Credit must include the phrase: Used by kind permission of the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, Douai, and must include the shelfmark MS 787 and the folio numbers. We ask that a copy of any scholarly publication be sent to the Douai library via email attachment to the Curator, currently Jean Vilbas at jvilbas@ville-douai.fr, or via mail to the following address: Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, 61 Parvis Georges Prêtre, BP 20625, 59506 Douai cedex, France. |