Douai Manuscript: Annotations on Macbeth
(Aside)
This stage direction and the following one seem to be revisions added by the scribe
on a second reading or at a later stage.
are … s
Gap: corner of the leaf neatly cut out. The F2 text reads
Are made, not mark’d: Where violent sorrow seemes / A Moderne extasie: The Deadmans knell, / Is.
quarrel
Textual emendation first attributed to Hanmer.
Quarrycan, however, mean
a heap of dead men; a pile of dead bodies(OED quarry, n.1.2.b).
faint
An original scribal emendation for
taint(F2), which is usually understood as
lose courage,but this instance is the first citation of the word in this sense in the OED.
Faintis an ingenious alternative.
song
The title of the song
Black Spirits, &.c.(F2) is omitted, perhaps because it refers to devils, unless because the song is no longer commonly known by the late seventeenth century.
vertue
The choice of
vertueinstead of
Verity.(F2) is an interesting one in light of the Catholic milieu in which the Douai MS was found.
the aire
The frequent omission of sound and light effects reflects different performance choices,
or different performance circumstances.
the aire
This long cut of a convoluted descriptive passage reflects a concern for concision,
and a research of dramatic efficacy.
The Porter’s speeches
The Porter’s speeches are almost entirely left out, perhaps because of their flippant
references to hell, unless the multiple covert allusions to Jesuits (in the persons
of equivocators) were thought offensive in a Catholic milieu. It is also possible,
of course, that these rather coarse, comic passages were considered unsuitable in
a tragedy for aesthetic reasons in the context of a more neoclassical approach to
dramatic genres in the Restoration.
The Porter’s speeches
Same as above. The Porter’s flippant jokes about hell, and his new allusion to Jesuits
(in the persons of equivocators), and his praise of drinking (as leading to lechery)
might have been thought offensive and inappropriate in a Catholic milieu, although
again this passage of farce could have been left out for aesthetic reasons.
eternall
Emendation fr
eternein all Fs, an archaic form of
, eternal.This emendation antedates Pope, who is usually credited as its first author.
fell
An omission which might have something to do with the difficulty posed by the discussion
of grace, especially in connection with the notion of loss that follows.
coming hither
This emendation clears a textual problem in the Folio texts:
they heere approach(F1),
thy heere approach(F2). Pope emends this passage as
here-approach.
such sanctity hath
The omission of the word Heaven after
hathcould be an accidental omission, but it might also testify to a Catholic reluctance to discuss the divine right of kings and the royal touch in the context of contemporary polemic. Note that the adverb heavenly is also left out a few lines down in the line:
He hath a heavenly guift of Prophecie(F2).
the gift
This intriguing omission of heavenly might be indicative of a reluctance to include a discussing of prophecy as divinely-inspired
in the context of a Catholic institution. Note that the word Heaven was also omitted a few lines above.
sanguine ore
sanguineis an original emendation for a difficult word,
over-redin F2, of which, according to OED, this is the sole citation in this sense.
horses skirt
An original emendation (
skirt) for a difficult word,
skirrin F2, of which, according to OED, this is the first occurrence in the sense of passing, or riding quickly through.
she should have dy’d hereafter
The passage that follows this line in F2, which has become emblematic of the play
for a modern reader, was excised. The scribe might have felt the underlying despair
and pessimism of the thought was objectionable.
unbloody
An original emendation for an obscure word in Fs,
undeeded,which the OED lists as its one and only occurrence.
Prosopography
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Eric Rasmussen
Eric Rasmussen is Regents Teaching Professor and Foundation Professor of English at
the University of Nevada. He is co-editor with Sir Jonathan Bate of the RSC William Shakespeare Complete Works and general editor, with Paul Werstine, of the New Variorum Shakespeare. He has received the Falstaff Award from PlayShakespeare.com for Best Shakespearean Book of the Year in 2007, 2012, and 2013.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director
of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, L’Éclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeare’s plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behn’s translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Mahayla Galliford
Assistant project manager, 2024-present; research assistant, encoder, and remediator,
2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons) English from
the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early
modern stage directions and civic water pageantry. She continues her studies through
the UVic English master’s program and focuses on editing and encoding girls’ manuscript
writing in collaboration with LEMDO.
Navarra Houldin
LEMDO project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin
(they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the
University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality
in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through
an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where
they will specialize in Digital Humanities.
William Shakespeare
Bibliography
OED: The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1989.
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares comedies, histories & tragedies: Published according to the
true originall copies. London: William Jaggard, 1623. STC 22273. ESTC S111228. DEEP 5081.
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares Comedies, Histories, and Tragedies. London: Robert Allot, 1632. STC 22274. ESTC S111233.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
University of Victoria (UVIC1)
https://www.uvic.ca/Metadata
Authority title | Douai Manuscript: Annotations on Macbeth |
Type of text | Annotation |
Publisher | Sorbonne Université and University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Douai Shakespeare Manuscript Project |
Source |
Born-digital, peer-reviewed annotations written by Line Cottegnies for publication in the Douai 1.0 anthology on the LEMDO platform
|
Editorial declaration | Edited according to the Douai Manuscript Project’s Editorial Procedures |
Edition | Released with The Douai Shakespeare Manuscript Project 1.0 |
Sponsor(s) |
The Douai Shakespeare Manuscript ProjectAnthology Lead: Line Cottegnies. The project is a scientific collaboration between Sorbonne Université and the University
of Victoria.
|
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | published, peer-reviewed |
Funder(s) |
Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
Fonds France Canada pour la Recherche / France-Canada Research Fund Sorbonne Université University of Victoria |
License/availability |
Intellectual copyright in this edition is held by the editor, Line Cottegnies. The XML file of the semi-diplomatic edition is licensed for reuse under a CC BY-NC-SA 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following
conditions: (1) credit must be given to the editor, Douai Manuscript Project, and
LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) derivatives (e.g., adapted
scripts for performance) must be shared under the same CC BY-NC-SA 4.0 license; and
(3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the editor,
Douai Manuscript Project, and LEMDO. The critical paratexts are licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that they are freely downloadable without permission under the following
conditions: (1) credit must be given to the editor, Douai Manuscript Project, and
LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted
or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation);
and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of Douai
Manuscript Project, the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use
of the critical paratexts in the classroom. Neither the content nor the code in this
file is licensed for training large language models (LLMs), ingestion into an LLM,
or any use in any artificial intelligence applications; such uses are considered to
be commercial uses and are strictly prohibited.
Images provided by the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore are licensed under
a CC BY-NC-ND 4.0 license. They can be downloaded and reproduced in scholarly publications and presentations
provided that credit is included. Credit must include the phrase:
Used by kind permission of the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, Douai,and must include the shelfmark MS 787and the folio numbers. We ask that a copy of any scholarly publication be sent to the Douai library via email attachment to the Curator, currently Jean Vilbas at jvilbas@ville-douai.fr, or via mail to the following address: Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, 61 Parvis Georges Prêtre, BP 20625, 59506 Douai cedex, France. |