Douai Julius Caesar: Collation
Witnesses
[F2]:
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares Comedies, Histories, and Tragedies. London: Robert Allot, 1632. STC 22274. ESTC S111233.
[This edition]: Douai MS 787 as transcribed by Line Cottegnies and the Sorbonne team.
Adopted reading (This edition):
feds:
Scribal error.
Adopted reading (This edition):
busyness:
Adopted reading (This edition):
leat
Probably a transcription error.
Adopted reading (This edition):
Cæesar
The scribe corrects an error of F2.
Adopted reading (This edition):
Exeunt.
Suppression of a sound effect, which might reflect different performance circumstances.
Adopted reading (This edition):
of which
Adopted reading (This edition):
Brutus / have
Omission of a line.
Adopted reading (This edition):
profess … favour
The Douai scribe corrects an incomplete line in F2 (which omitted
myselfafter
profess) by adding
my favour,although the line is slightly irregular as a consequence.
Adopted reading (This edition):
Cæesar … shores)
Adopted reading (This edition):
went to
Adopted reading (This edition):
did
Omission to achieve a regular line.
Adopted reading (This edition):
its
Adopted reading (This edition):
alone … Again
Adopted reading (This edition):
manent
No stage direction in F2, and no scene break either.
Adopted reading (This edition):
scornd … mockd
Adopted reading (This edition):
I … Cæsar
Adopted reading (This edition):
Exeunt
The sound effect is again cancelled in the Douai MS.
Adopted reading (This edition):
did … as
Erroneous omission of
not.
Adopted reading (This edition):
stabd
Douai edits F2.
Adopted reading (This edition):
nothing
Adopted reading (This edition):
writings … citizens)
Adopted reading (This edition):
on you
Adopted reading (This edition):
Scena 3a
No scene break in F2.
Adopted reading (This edition):
Scene 4a
Brutus, Cassius and Caska (who have entered with Caesar’s train above) remain on stage.
Adopted reading (This edition):
Scena 5a
No scene break in F2.
Adopted reading (This edition):
split
Adopted reading (This edition):
it
Adopted reading (This edition):
gently
Adopted reading (This edition):
Sce: 6a
Adopted reading (This edition):
use em
Adopted reading (This edition):
thee
Adopted reading (This edition):
thyghs
A scribal emendation. The word thews originally means “customs, habits”, and by extension
bodily proportions, lineaments, or parts(OED thew, n.1).
Adopted reading (This edition):
stony … towers
Adopted reading (This edition):
pleasure
Omission of a sound effect.
Adopted reading (This edition):
Scen:7a
Cassius and Caska remain on stage.
Adopted reading (This edition):
your
Adopted reading (This edition):
Scena ja
Adopted reading (This edition):
and scorns
Adopted reading (This edition):
is
Adopted reading (This edition):
councell
Adopted reading (This edition):
cloaks
A mistake in F2, corrected here.
Adopted reading (This edition):
deep
Adopted reading (This edition):
himselfe
Adopted reading (This edition):
Scen: 2a
Adopted reading (This edition):
Enter
An interesting emendation: the Douai scribe does not call them conspirators.
Adopted reading (This edition):
Roman
Adopted reading (This edition):
priest
Scribal error.
Adopted reading (This edition):
sham
An original variant, which emphasizes the hypocrisy of cowards.
Adopted reading (This edition):
lets leave
Emendation which could also be a scribal error. To have Caska disagree with the others
introduces an interesting dissensus (and anticipates the direction the conversation
takes after this line).
Adopted reading (This edition):
and the
Scribal omission.
Adopted reading (This edition):
we all
Adopted reading (This edition):
Let our
Scribal omission.
Adopted reading (This edition):
sound
Adopted reading (This edition):
Scen: 3a
Adopted reading (This edition):
& when
Omission of a line.
Adopted reading (This edition):
& dare
Adopted reading (This edition):
your
Adopted reading (This edition):
secrets
Adopted reading (This edition):
Scen: 5a
Adopted reading (This edition):
scena 6a
Adopted reading (This edition):
you
Adopted reading (This edition):
ghost
Scribal error.
Adopted reading (This edition):
Enter … Brutus
Placed three lines down in F2.
Adopted reading (This edition):
tell ’em
Adopted reading (This edition):
some men
Adopted reading (This edition):
some other
Adopted reading (This edition):
sce:7a
Adopted reading (This edition):
scen: 8a
Adopted reading (This edition):
most
Scribal omission.
Adopted reading (This edition):
Scene ja
Adopted reading (This edition):
no better
Adopted reading (This edition):
like
Adopted reading (This edition):
starrs
Scribal emendation.
Adopted reading (This edition):
Cæsar falls
Adopted reading (This edition):
the streets
F2:
the Streets / Cas. Some to the common Pulpits, and cry out / Liberty, Freedome, and
Enfrachisement.
Cut, perhaps because this is a repetition.
Adopted reading (This edition):
Scen: 2a
Adopted reading (This edition):
most … noble:
Adopted reading (This edition):
still I have
Adopted reading (This edition):
Scen 3a
Adopted reading (This edition):
live I 1000 year
Scribal ementation
Adopted reading (This edition):
hand
F2:
hand. / First Marcus Brutus will I shake with you; / Next Caius Cassius do I take
your hand; / Now Decius Brutus yours, now yours Metellus; / Yours Cinna; and my valiant
Caska, yours; / Though last, not least in love, yours good Trebonius,
A cut of five lines.
Adopted reading (This edition):
neerer
Adopted reading (This edition):
rights
Adopted reading (This edition):
in … funerall
Adopted reading (This edition):
thy
Adopted reading (This edition):
Alecto
Emendation, see annotation.
Adopted reading (This edition):
Scen 4a
Adopted reading (This edition):
will Brutus … Cassius
Adopted reading (This edition):
does not
Adopted reading (This edition):
what’s … sayd
Adopted reading (This edition):
we … him
Variant.
Adopted reading (This edition):
all the rest
Adopted reading (This edition):
royal
Adopted reading (This edition):
men.
F2:
men. / I will not do them wrong, I rather choose / To wrong the dead, to wrong my
selfe and you, / Then I will wrong such Honourable men.
Three lines missing: perhaps the scribe’s eye was caught by the repetition at the
end of the line
Honourable men,which might have made him skip the lines.
Adopted reading (This edition):
men?
F2:
men? / All. The Will, the Testament. / 2. Thy were Villaines, Murderers: the Will,
reade the Will.
Two lines of text omitted.
Adopted reading (This edition):
Sce: 5a
Adopted reading (This edition):
now
Adopted reading (This edition):
verses.
Adopted reading (This edition):
out … then
Adopted reading (This edition):
away away
Adopted reading (This edition):
scen: Ia
Adopted reading (This edition):
men … dye
Adopted reading (This edition):
He
Adopted reading (This edition):
sleight
Adopted reading (This edition):
be
Adopted reading (This edition):
Sc: 2a
Adopted reading (This edition):
Enter:
Another instance of a missing sound effect in the Douai MS.
Adopted reading (This edition):
In … officers
Adopted reading (This edition):
Ever not
Scribal error.
Adopted reading (This edition):
Scen: 3a
Adopted reading (This edition):
march
Adopted reading (This edition):
urge
Adopted reading (This edition):
noble
Omission of the word
men.
Adopted reading (This edition):
by as
Adopted reading (This edition):
torne
Adopted reading (This edition):
you shall
Adopted reading (This edition):
They … forward.
F2:
Enter a Poet. / Poet. Let me goe in to see the Generals, / There is some grudge betweene
em, tis not meete / They be alone. / Luci. You shall not come to them. / Poet. Nothing
but death shall stay me. / Cassi. How now? Whats the matter? / Poet. For shame you
Generals? what doe you meane? / Love, and be friends, as two such men should be, /
For I have seene more yeeres Ime sure then yee. / Cassi. Ha, ha, how vildely doth
this Cynicked rime: / Bru. Get you hend sirrah: Sawcy fellow, hence. / Cassi. Beare
with him Brutus, tis his fashion, / Brut. Ile know his humour, when he knowes his
time: / What should the Warres doe with these ligging fooles? / Companion, hence.
/ Cassi. Away, away be gone. Exit Poet.
The scene with the poet is entirely excised, perhaps for dramatic efficiency. See
annotation.
Adopted reading (This edition):
Sce. 4ta
Adopted reading (This edition):
will
Adopted reading (This edition):
place … us
The scribe’s eye was perhaps drawn to the word place on the preceding line.
Adopted reading (This edition):
there is
Adopted reading (This edition):
please
Adopted reading (This edition):
pay
See annotation.
Adopted reading (This edition):
lett on
Adopted reading (This edition):
Scen: ja
Adopted reading (This edition):
right
Correction to the text of F2 which could be a mistake.
Adopted reading (This edition):
it … so
Adopted reading (This edition):
words
Repetition which could be a mistake.
Adopted reading (This edition):
feedind
Transcription error.
Adopted reading (This edition):
was
Adopted reading (This edition):
took
Adopted reading (This edition):
the the
Scribal mistake.
Adopted reading (This edition):
(Dyes … Pindarus
Adopted reading (This edition):
(Exit
Addition of a Stage Direction.
Adopted reading (This edition):
scena 2a
Adopted reading (This edition):
Scen:3a
Adopted reading (This edition):
Scen: 4a
Adopted reading (This edition):
Scena: 5a
Adopted reading (This edition):
Sc: 6a
Adopted reading (This edition):
rayes
Variant that plays with the image of the
setting sunin the previous line.
Adopted reading (This edition):
neves
Transcription error.
Adopted reading (This edition):
Sce: 7a
Cassius and Caska remain on stage.
Adopted reading (This edition):
valiant
Adopted reading (This edition):
Scen: 8a
Adopted reading (This edition):
till
Adopted reading (This edition):
Scena Ulma
Adopted reading (This edition):
my master
Correction of an accidental omission in F2.
Prosopography
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Eric Rasmussen
Eric Rasmussen is Regents Teaching Professor and Foundation Professor of English at
the University of Nevada. He is co-editor with Sir Jonathan Bate of the RSC William Shakespeare Complete Works and general editor, with Paul Werstine, of the New Variorum Shakespeare. He has received the Falstaff Award from PlayShakespeare.com for Best Shakespearean Book of the Year in 2007, 2012, and 2013.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director
of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, L’Éclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeare’s plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behn’s translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Mahayla Galliford
Assistant project manager, 2024-present; research assistant, encoder, and remediator,
2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons) English from
the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early
modern stage directions and civic water pageantry. She continues her studies through
the UVic English master’s program and focuses on editing and encoding girls’ manuscript
writing in collaboration with LEMDO.
Navarra Houldin
LEMDO project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin
(they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the
University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality
in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through
an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where
they will specialize in Digital Humanities.
William Shakespeare
Bibliography
OED: The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1989.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
University of Victoria (UVIC1)
https://www.uvic.ca/Witnesses
Douai MS 787 as transcribed by Line Cottegnies and the Sorbonne team.
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares Comedies, Histories, and Tragedies. London: Robert Allot, 1632. STC 22274. ESTC S111233.
Metadata
Authority title | Douai Julius Caesar: Collation |
Type of text | Apparatus |
Publisher | Sorbonne Université and University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Douai Shakespeare Manuscript Project |
Source |
Born-digital, peer-reviewed collation prepared by Line Cottegnies for publication in the Douai 1.0 anthology on the LEMDO platform
|
Editorial declaration | Edited according to the Douai Manuscript Project’s Editorial Procedures |
Edition | Released with The Douai Shakespeare Manuscript Project 1.0 |
Sponsor(s) |
The Douai Shakespeare Manuscript ProjectAnthology Lead: Line Cottegnies. The project is a scientific collaboration between Sorbonne Université and the University
of Victoria.
|
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | published, peer-reviewed |
Funder(s) |
Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
Fonds France Canada pour la Recherche / France-Canada Research Fund Sorbonne Université University of Victoria |
License/availability |
This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following
conditions: (1) credit must be given to the author, Douai Manuscript Project, and
LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted
or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation);
and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of Douai
Manuscript Project, the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use
of the critical paratexts in the classroom. Neither the content nor the code in this
file is licensed for training large language models (LLMs), ingestion into an LLM,
or any use in any artificial intelligence applications; such uses are considered to
be commercial uses and are strictly prohibited.
Images provided by the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore are licensed under
a CC BY-NC-ND 4.0 license. They can be downloaded and reproduced in scholarly publications and presentations
provided that credit is included. Credit must include the phrase:
Used by kind permission of the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, Douai,and must include the shelfmark MS 787and the folio numbers. We ask that a copy of any scholarly publication be sent to the Douai library via email attachment to the Curator, currently Jean Vilbas at jvilbas@ville-douai.fr, or via mail to the following address: Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, 61 Parvis Georges Prêtre, BP 20625, 59506 Douai cedex, France. |