The Douai Comedy of Errors: Manuscript Description
Manuscript identification | |
Location/settlement | Douai (France) |
Repository | Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore |
ID number | MS 787 |
Physical description | |
Object description |
Dated 1694 and 1695, the manuscript contains six plays by Shakespeare (Twelfth Night, As You Like It, Comedy of Errors, Romeo and Juliet, Julius Caesar, Macbeth), as well as three Restoration plays, (Nathaniel Lee’s Mithridates, John Dryden’s The Indian Emperor, and William Davenant’s The Siege of Rhodes). The Manuscript is a fair copy in the hand of one and the same scribe, who writes
very legibly in an italic hand, using many abbreviations. It is in Julius Caesar and in Comedy of Errors that the scribe uses the greatest number of abbreviations, in particular ꝯ (con),
ꝑ (minuscule cut p for per, pre, or par) and ꝰ (us). There are few typos or strikeouts
and the presentation of stage directions is generally regularized: entrances and directions
pertaining to business are usually centered, while exits are shifted to the right
either on an independent line, or on a line of text. There are, however, editorial
corrections in the same hand in the body of the manuscript, that of the scribe, who
occasionally adds stage directions (often floating between two lines of text). He
also possibly introduces corrections at a later stage than that of the composition
of the manuscript. The stage directions obviously added as second thoughts have been
marked up as additions. A second category of interventions consists in the occasional
addition of another layer of stage directions (mostly in the margins, but not always),
in a later hand, marked up as Hand 2, probably in the nineteenth century. Additional stage directions are present in all
but two plays (As You Like It and Macbeth). The layering of the stage directions is the main problem posed to the editor: we
have tried to indicate as precisely as possible their origins whenever it was possible
to deduce them from manuscript evidence. In case of doubt, we have not inserted any
marking, however. In Julius Caesar, a third hand has provided a missing word at the bottom of fol. 164v. In Twelfth Night, a fourth hand, that of a French nineteenth-century librarian, has added a title at the beginning
on fol. 7r, since the play lacks a title-page; in As You Like It, a folio number has been added, probably by the librarian too (f. 37). Editorial
interventions have been limited to a few cases: light emendations have been applied
only to compensate for a lacuna in the manuscript (as with the case of a ripped corner)
or conjoined words. The scribe’s main emendations and errors have been signaled by
editorial notes added to the text and can be seen in the Collation.
Folio, bound in vellum. 317 leaves. Written in one hand in 1694 and 1695, with added
corrections in the same hand, and annotations in later hands.
Size 22.2x17 cm
|
Hand description |
Hand note: Written in one hand (Douai MS Hand 1), with later additions in the same hand.
Hand note: Annotations by a second hand (Douai MS Hand 2). The second hand is smaller, thinner, and more slanting. Probably late XVIIIth or
XIXth century.
Hand note: A third hand (Douai MS Hand 3), has added one word in Julius Caesar (fol. 164v).
Hand note: Annotations in a fourth hand (Douai MS Hand 4), that of a French nineteenth-century librarian (likely the first librarian, P.J.
Guilmot, librarian from 1806 to 1834) on fol. 1 and fol. 37.
|
Prosopography
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director
of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, L’Éclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeare’s plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behn’s translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Mahayla Galliford
Assistant project manager, 2024-present; research assistant, encoder, and remediator,
2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons) English from
the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early
modern stage directions and civic water pageantry. She continues her studies through
the UVic English master’s program and focuses on editing and encoding girls’ manuscript
writing in collaboration with LEMDO.
Navarra Houldin
LEMDO project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin
(they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the
University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality
in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through
an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where
they will specialize in Digital Humanities.
William Shakespeare
Orgography
Bibliothèque Marceline Desbordes Valmore (DOUA2)
Bibliothèque municipale de Douai (DOUA2)
https://www.bm-douai.fr/Formerly known as Bibliothèque municipale de Douai.
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
University of Victoria (UVIC1)
https://www.uvic.ca/Notes on scribal hands
Douai MS Hand 1
The primary scribal hand used in the Douai MS, which is MS 787 in the
Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore repository. The scribe made changes
and additions at a later stage.
Douai MS Hand 2
A second, later hand is used in the Douai MS, which is MS 787 in the
Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore repository. It is responsible
for the insertion of stage directions. This later hand is smaller,
thinner, and more slanting than the main scribal hand. It does not appear in
Macbeth.
Douai MS Hand 3
A word by a third hand is added to the text of Julius
Caesar in the Douai MS, which is MS 787 in the Bibliothèque
Marceline Desbordes-Valmore repository.
Douai MS Hand 4
A fourth hand appears in the Douai MS, that of the Librarian, in Twelfth Night.
Metadata
Authority title | The Douai Comedy of Errors: Manuscript Description |
Type of text | Critical |
Publisher | University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Douai Shakespeare Manuscript Project |
Source |
Born-digital, peer-reviewed document written by Line Cottegnies for publication in the Douai 1.1 anthology on the LEMDO platform
|
Editorial declaration | n/a |
Edition | Released with The Douai Shakespeare Manuscript Project 1.1 |
Sponsor(s) |
The Douai Shakespeare Manuscript ProjectAnthology Lead: Line Cottegnies. The project is a scientific collaboration between Sorbonne Université and the University
of Victoria.
|
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | published |
Funder(s) |
Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
Fonds France Canada pour la Recherche / France-Canada Research Fund Sorbonne Université University of Victoria |
License/availability |
This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following
conditions: (1) credit must be given to the author, Douai Manuscript Project, and
LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted
or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation);
and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of Douai
Manuscript Project, the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use
of the critical paratexts in the classroom. Neither the content nor the code in this
file is licensed for training large language models (LLMs), ingestion into an LLM,
or any use in any artificial intelligence applications; such uses are considered to
be commercial uses and are strictly prohibited.
Images provided by the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore are licensed under
a CC BY-NC-ND 4.0 license. They can be downloaded and reproduced in scholarly publications and presentations
provided that credit is included. Credit must include the phrase:
Used by kind permission of the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, Douai,and must include the shelfmark MS 787and the folio numbers. We ask that a copy of any scholarly publication be sent to the Douai library via email attachment to the Curator, currently Jean Vilbas at jvilbas@ville-douai.fr, or via mail to the following address: Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, 61 Parvis Georges Prêtre, BP 20625, 59506 Douai cedex, France. |