Documentation Style Guidelines
¶ Writing
Consult this style guide for rules specific to documentation, otherwise, follow the
LEMDO
Style Guidelines.
¶ Voice and Pronouns
Keep voice, diction, pronouns, and other elements of language consistent across the
documentation. Always write in the active voice.
Use imperative second-person verbs at the beginning of headings whenever possible
(e.g.
Create a New File).
Write documentation in first-person plural (we, our) to describe what we did in a particular case or what we do on the project in general;
the verb tense can be past or present depending on what we are describing.
Use second person (you) and imperative verbs when giving instructions to contributors and team members.
For third-person pronouns, do not use gendered pronouns unless you are referring to
a specific person and you know the person’s preferred pronouns. Otherwise, use the
gender-neutral singular pronoun they or phrase the entire sentence in the plural. Do not use he/she or s/he, which, in addition to being awkward, reinforce an outdated binary notion of gender.
¶ Standard Diction for Headings
Use LEMDO’s standard diction to help readers understand the purpose of each section
of a documentation file. Users will quickly begin to understand how the documentation
is organized if we use these terms consistently. If all a user needs is a refresher
on the steps, they will know to look for the section with the term Step-by-Step. These are the terms we use:
Rationale sections explain why we follow the encoding practice being described in a particular
documentation file.
Principles sections outline the project principles that we follow when developing encoding practices.
Principles give us a set of rules by which to make encoding decisions in cases where
we cannot outline every possible use case or example.
Practice sections explain specific encoding practices and often include both prose and lists.
Workflow sections are usually lists and outline the steps required to complete a particular
encoding project and the order in which users typically undertake those tasks.
Step-by-Step sections are numbered lists designed to be skimmed quickly with short instructions
on how to complete a certain encoding task.
At a Glance sections often include tables with just the information the user is most likely to
need, such a quick visual of the pattern for making xml:ids.
Examples sections include examples of the encoding described in the documentation file.
Special Cases sections include examples that are atypical but still appear in encoding and must
be taken into account.
Tips sections include non-essential but helpful information, such as strategies that allow
users to work more efficiently.
Optional sections include encoding practices that are not relevant to some users or in specific
scenarios.
Rendering Note sections give information on how the encoded material will look on the LEMDO site
or how the encoding practice will affect rendering.
Disambiguation sections distinguish between similar things that users may assume are the same. They
usually include links to other documentation pages with information on the thing being
disambiguated.
Prior Reading sections include links to documentation pages that should be read before reading
the current page.
Further Reading sections include links to documentation pages that should be read after reading the
current page.
Use these terms in the
<head>
elements of documentation
<div>
elements and wherever it seems appropriate to repeat the terms in the running text.If you need to write two sets of instructions of varying complexity, use the headings
Step-by-Step: Basic and Step-by-Step: Advanced. If you are only writing one set of instructions, use the heading Step-by-Step.
¶ Diction in Running Text
Use plain language in your writing. Link to GLOSS1 if users require knowledge of technical terms and provide an explanation of concepts
that require specialist knowledge to understand your documentation.
Consider your audience and try to judge their familiarity with technical terms. On
one hand, you may use editorial terminology in the editorial guidelines because the
audience for that documentation are editors who will be comfortable with it. On the
other hand, do not use programming jargon in an encoding Quickstart guide unless you
provide explanations that are accessible to the audience of beginner encoders.
Modal verbs have particular meanings in the world of documentation. RFC 2119 (1997) sets out rules for the use of must, must not, required, shall, shall not, should, should not, recommended, may, and optional in documentation. The TEI Guidelines, which we quote from and link to in our guidelines, use a subset of these modal verbs.
RFC 2119, point 6 argues against the use of imperatives. However, we are writing documentation primarily
for editors, encoders, and LEMDO team members, most of whom need clear, simple instructions.
We tend to write our documentation in the imperative second-person, mainly to avoid
repeating the implied modal verb must. If something is truly optional or recommended, say so.
Consider audience when writing headings in documentation files. Editors are more likely
to go to documentation looking for the solution to an editorial problem, not looking
for a description of an encoding protocol. Write headings like
Encode Element Namesinstead of headings like
Use
<gi>
.
Remember that the text nodes of
<head>
elements will be generated into a table of contents later, and write headings that
will direct readers to the solution they need.Use consistent language across the documentation. Occasionally we will recommend wording
for phrases or sentences that will be used often across our documentation.
We anticipate that readers will go to certain pages looking for information that is
actually on another page. You may also want to direct a reader to a more in-depth
explanation of a concept. Always link to the page that you mention. Choose a phrase
from the list below to recommend further reading to users:
<p>If you are looking for information on encoding foreign languages, go to <ptr target="doc:learn_encodeForeignLanguages"/>.</p>
<p>See also <ptr target="doc:learn_encodeForeignLanguages"/>.</p>
Be clear when you are talking about specific elements, attributes, and values. Note
that when you are encoding elements, attributes, and values, you will wrap them in
the elements
<gi>
,
<att>
, and
<val>
, but you also want to add clarifying words (see Encode Sample XMLfor encoding instructions):
Add the word element after the name of the element so it is clear that you are referring to the element.
Example:
“LEMDO uses the
<title>
element to tag the titles of written works”
Add the word attribute after the @name of the attribute. Example:
“Add a
@ref
attribute to the
<name>
element.”
Add the word value before or after the name of the value. Examples:
“Give the
@corresp
attribute the value of the xml:id in the BIBL1 file.”
“If the stage direction describes an action, add the
"action"
value to the
@type
attribute on the
<stage>
element.”
¶ Spelling
Write
Quickstart(e.g.,
Quickstart guide), not
Quick start,QuickStart, or
Quick-start.
Write
ODD filein full capital letters, but write
.oddwhen referring to the file extension.
Write
Web pagewith
Webcapitalized and
pagenot capitalized. Write
Web sitethe same way.
Write
websitewhen you are referring to the final output that has a URL.
Write
file name,not
filename.
Write
checkout,not
check outwhen using the noun form.
Write
screenshot,not
screen shot,or
screen-shot.
Write
hash character,not
hashtag,when referring to the following character: #.
When using
born digitalas a phrasal adjective (e.g., in the phrase
born-digital text), write
born-digital text,not
born digital text.
Write
work sessionas two words, not as a single word.
Write
tagset,not
tag set.
Write
workflow,not
work flow.
Write
sitewide,not
site-wide.
When referring to hungwords, write
turnover,not
turn-over.Also write
turnunder,not
turn-under
Write
forme work,not
formework.
Write
markup,not
mark upor
mark-upwhen you are referring to markup as a noun. Reserve
mark upfor the action of adding markup.
Write
A.S.Sp.,not
A.S.SPwhen referring to our system of canonical references.
Write
multivolume,not
multi-volume.
Write
shelfmark,not
shelf-mark
In titles and headings, capitalize both elements in hyphenated words, unless the first
element cannot stand alone as a word (e.g., anti-). For example, write Previously-Encoded and Anti-climactic, not Previously-encoded and Anti-Climactic. The exception is Semi-Diplomatic, in which both elements should be hyphenated.
¶ Punctuation
Avoid semicolons in documentation.
Do not use two hyphens or two en dashes in place of an em dash ( — ) in documentation.
You can insert an em dash using LEMDOʼs list of special characters. See
Practice: Bring Up a List of Special Characters.
Use a period at the end of each item in a list unless every item in the list is a
link with no other text.
¶ Capitalization
Write
xml:idin lowercase, not in partial or full capital letters (i.e. not
XML:idor
XML:ID), but write XML in capital letters when referring to the encoding language.
Write
ID(e.g., NetLink ID), not
idor
Id,when not referring to
xml:id.
Write
Oxygen,not
oXygenwhen referring to the encoding software we use (the company that makes Oxygen uses both spellings).
Write
TEI P5without a hyphen.
Write
affiliate identity,not
Affiliate Identity.
Capitalize Schematron.
Capitalize Subversion and SVN.
Capitalize Terminal.
Capitalize Quickstart.
Write regex in lowercase.
Write
NetLink,not
Netlinkor
netlink.
¶ Application Instructions
Use a Unicode arrow (U+2192) from the character map (i.e., →) to illustrate how to
find things in the menus of computer applications (e.g., Word, Teams, Oxygen).
Example showing a Unicode arrow used to give instructions:
Click Project → Open Project → lemdo-all.xpr.
¶ Organization
Plan out the structure of your documentation before writing and encoding it. Consider
the users of the documentation and what they will expect from it. Encoding documentation
also becomes easier if you have a structure in mind beforehand.
Use point-first writing at the sentence, paragraph, and page level. Briefly outline
what you will be talking about at the beginning so users can quickly decide whether
it is relevant to them or not.
Order the options from most likely/advisable to least likely/advisable when we have
several possible encoding scenarios and solutions. Some scenarios are ubiquitous across
early modern drama, but given the type of material we edit and encode at LEMDO, others
are infrequent. However, we still have to imagine an encoding solution for the infrequent
scenarios.
Guide the encoder or editor by putting the most common scenario first. For example,
LEMDO uses several different elements to tag quoted and highlighted text. The element
with the least-specific use,
<q>
, is at the bottom of the list in the documentation for quotation elements because
we only want users to choose that element after they have tried all of the more specific
elements. The element that users will most likely need,
<quote>
, is at the top of the list.Use
<div>
,
<head>
, and
<list>
elements whenever possible to make documentation easier to read and scan. However,
do not use
<list>
unless the material really is a list. Break up long blocks of text whenever possible.¶ Cite the TEI Guidelines
Name and link directly to relevant sections of TEI P5. Simply citing the TEI Guidelines with parenthetical references and links to BIBL1 is not specific enough for our purposes.
Note that anything tagged with
<gi>
will be automatically processed into a link to the relevant LEMDO element specification,
which in turn links to the element specification in the TEI Guidelines.Treat the TEI Guidelines as a monograph and make a direct link to them. Encode
TEI Guidelineswith the
<title>
element, the
@level
attribute and the value "m"
.Treat chapters of the TEI Guidelines as articles and make direct links to them. Encode the names chapters with the
<title>
element, the
@level
attribute and the value "a"
:
<p>
<!-- ... -->
See also <title level="a">Chapter 16: Linking, Segmentation, and Alignment</title> in the <title level="m">TEI Guidelines</title>. <!-- ... --></p>
<!-- ... -->
See also <title level="a">Chapter 16: Linking, Segmentation, and Alignment</title> in the <title level="m">TEI Guidelines</title>. <!-- ... --></p>
Prosopography
Isabella Seales
Isabella Seales is a fourth year undergraduate completing her Bachelor of Arts in
English at the University of Victoria. She has a special interest in Renaissance and
Metaphysical Literature. She is assisting Dr. Jenstad with the MoEML Mayoral Shows
anthology as part of the Undergraduate Student Research Award program.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Joey Takeda
Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he
assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on
LEMDO.
Martin Holmes
Martin Holmes has worked as a developer in the
UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for
over two decades, and has been involved with dozens
of Digital Humanities projects. He has served on
the TEI Technical Council and as Managing Editor of
the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as
lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on
the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
Nicole Vatcher
Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.)
in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was womenʼs
writing in the modernist period.
Tracey El Hajj
Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD
from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science
and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched
Teaching at UVic, where she taught an advanced course on
Artificial Intelligence and Everyday Life.Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.
Bibliography
TEI Consortium, The. TEI P5: Guidelines for Electronic Text
Encoding and Interchange. Ed. C.M.
Sperberg-McQueen and Lou
Burnard. Revised and expanded under the
supervision of the Technical Council of the TEI Consortium.
Text Encoding Initiative Consortium, 2020. https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/index.html.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Metadata
Authority title | Documentation Style Guidelines |
Type of text | Documentation |
Short title | |
Publisher | University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Linked Early Modern Drama Online |
Source |
TEI Customization created by Martin Holmes, Joey Takeda, and Janelle Jenstad; documentation written by members of the LEMDO Team
|
Editorial declaration | n/a |
Edition | Released with Linked Early Modern Drama Online 1.0 |
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | prgGenerated |
Funder(s) | Social Sciences and Humanities Research Council of Canada |
License/availability | This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following conditions: (1) credit must be given to the author and LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except in quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the editor and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the documentation in the classroom. |