Edition: True Tragedy of Richard IIITrue Tragedy of Richard the Third: Textual Introduction

The Quarto

Para1The textual history of The True Tragedy of Richard the Third is based on a small sample size, which includes four surviving quarto editions, from which all subsequent editions are drawn. Those subsequent editions include three nineteenth century editions, a twentieth century facsimile, and one non-peer-reviewed digital edition published in 2005. The twentieth century facsimile, edited by W.W. Greg, offers important insights on the state of the quarto texts and their disagreements.
Para2The True Tragedy of Richard the Third was entered into the Stationers’ Register on June 19, 1594, with the following commentary:
Entred for his copie vnder mr warden Cawoods hand an enterlude intituled. The Tragedie of Richard the Third wherein is showen the death of Edward the ffourthe, wth the smotheringe of the twoo princes in the tower. with a lamentable end of Shores wife and the Coniunction of the twoo houses of Lancaster and yorke (Stationer’s Register Register B, fol. 309b)
This sole Q text, printed by Thomas Creede to be sold by William Barley, at his shop in Newgate Market, neare Christ Church doore (link), survives in copies currently held at the Folger Shakespeare Library (Washington, DC), the Huntington Library (San Marino, CA), Yale University’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library (New Haven, CT) and at the University of Texas at Austin’s Harry Ransom Center (Austin, TX). The Ransom Center text (hereafter Ransom) serves as copy-text for both Greg’s facsimile edition and for this QME modern edition; the Ransom text is the most complete extant copy.
Para3Of the other extant quartos, the Huntington text has served as the copytext for some previous editions. This text was previously property of one Mr. Rhodes of Lyons Inn (Singer 379), and James Boswell used it to produce his edition. Later, the text was housed in the Devonshire Collection in the Chatsworth Library before it was acquired by the Huntington (Greg v). Greg notes that this text is missing the title page and first leaf (A2–A3), and several following leaves are somewhat damaged, while the two missing leaves of print have been supplied in remarkably fine pen-drawn facsimile, presumably the work of nineteenth-century British Museum facsimilist John Harris (Greg v). Furthermore, as Greg notes, the Huntington text features an uncorrected outer forme in sheet B (Greg v); these corrections appear in the Ransom copy, but not the Folger.
Para4The Folger copy traces its provenance to a Mr. Charles H. Kalbfleisch, from whom the text was purchased by Henry Clay Folger in 1902. This text is a copy of the Huntington, with some minor variations and damage (Greg v).
Para5The Ransom text was formerly owned by Carl Howard Pforzheimer Senior, and was purchased in 1986 by the University of Texas at Austin as part of a larger collection, now held in the Carl H. Pforzheimer Library at the Harry Ransom Center. The Ransom catalogue notes that the first leaf of the edition is blank but aside from that, this edition is complete. Greg consulted this edition when it was still owned by Pforzheimer, and refers to interpolations from this text as coming from The Pforzheimer Copy.
Para6The Yale University Beinecke Library edition is not listed by Greg as one of the extant copies of this play, but is identical to the Ransom text.

Later Editions

Para7The play was reproduced in three distinct editions in the nineteenth century, edited by James Boswell the Younger, Barron Field, and William Hazlitt respectively.
Para8Boswell’s 1821 edition was based on the copy of Mr. Rhodes of Lyon’s Inn, which is now the Huntington text. Boswell, editorial successor to Edmond Malone, published a New Variorum edition, minus title page and first leaf, which indicates that he worked from an incomplete copy. Boswell notes this elision with ellipses and begins 64 lines into the play, with Truth’s Full two and twenty years (Boswell). Boswell offers his edition without emendation or gloss, and faithfully reproduces his copy text (Greg vii). At the close of the edition he presents brief commentary which notes the likelihood of Shakespeare’s familiarity with The True Tragedy and suggests it was written by the same playwright as Locrine (Boswell 299).
Para9Field’s 1844 edition for the Shakespeare Society was, like Boswell’s, based on the copy in the Devonshire Collection (now the Huntington copy). Unlike Boswell’s, Field’s text includes title page and prologue, so the missing text was gleaned from facsimile pages (Greg viii). Field’s was the most detailed edition of The True Tragedy when it was published, with periodic glossing and suggested emendations, all of which are considered in this edition’s collation. Field notes in his introduction that he has refrained from enforcing the play’s meter, given Q’s frequent substitution of prose for verse (Field vi); he essentially presents a supplemented Huntington transcription. This fidelity to the Huntington copy also means that Field, like Boswell, does not propose scene breaks or numbering. Field questions Boswell’s theory of a shared author with Locrine, but suggests no alternative theory of authorship (Field viii).
Para10Hazlitt’s 1875 edition was part of an anthology expanding on John Payne Collier’s 1843 Shakespeare’s Library. This series anthologized texts that were thought to be peripheral to or sources for Shakespeare’s plays, and The True Tragedy was proposed as a potential volume in Shakespeare’s personal library, or at least as something he may have known. Hazlitt presents this edition with a brief introduction to justify its inclusion, and reproduces Field’s preface, edition, and glosses. Hazlitt offers minor editorial intervention, including proposed solutions to line readings Field annotated as unintelligible (Field 63-64). Hazlitt further accepts an emendation that Bosworth conjectures and Field notes but does not incorporate (But time permits not now Sc7 Sp6).
Para11In 1929, Greg produced the only 20th-century edition of the play as a reprint for the Malone Society. This reproduction of the Ransom text is the most exhaustive available collection of collation notes between the various editions. Greg’s text publishes three pages in facsimile (A3r, C3v, I2r) from the Ransom text, and notes variance between Ransom and Huntington. Greg also offers a useful list of Irregular and Doubtful Readings which considers conjectures from Boswell, Field, and Hazlitt (Greg ix).
Para12Modern editions of The True Tragedy have been non-existent, and no critical edition has been produced before the current text. One modern-spelling, non-peer-reviewed online edition exists as part of the ElizabethanAuthors.org collection. This edition, published in 2005, was transcribed by Ramon Jimenez and edited for the internet by the late Robert Brazil, sparingly glossed. Some emendations, such as Boswell’s suggestion for the substitution of Stygian for studient are noted in the commentary (Brazil), but are not incorporated into Brazil’s text.

The Current Edition

Para13The copy text for this edition is, of necessity, the only early publication: the 1594 quarto (STC 21009). There are four known surviving copies1, of which this edition takes the Harry Ransom Center copy as the basis for the old-spelling transcription2. Roberts-Smith and Senyshyn propose scene breaks and numbering in the old-spelling edition, which has been followed for the most part. One major divergence from these proposals has been to specifically designate the section previously called Scene 1 in Roberts-Smith and Senyshyn as Prologue. Truth, Poetry, and the Ghost of Clarence do not appear again, and it is logical to treat this intervention as a framing device, even if they do not appear again in those guises at the play’s close. By separating this scene from the remainder of the play, this edition works to highlight the function of these allegorical characters as external to the historical figures. Similarly, the shift in tone that occurs after Richmond’s acclamation recommends a further emendation. Four characters speak in the final 60 lines of the play—two messengers, the Mother Queen, and princess Elizabeth—and if we follow Roberts-Smith’s suggestion that the messengers are portrayed by the same boys who played Truth and Poetry (Roberts-Smith and Senyshyn 198), it makes sense to designate this section as an Epilogue. Roberts-Smith and Senyshyn maintain the epilogue content as part of their scene 23. By adopting an epilogue, this edition is structured differently from the old-spelling transcription of Q on which it is based: Roberts-Smith and Senyshyn’s play covers scenes 1-23, and the current edition’s scene numbers are prologue, 1-22, epilogue. This edition’s scene 1 corresponds to scene 2 from the old-spelling edition.
Para14This edition intervenes in the text of Q most strongly in its treatment of verse and prose. This approach builds on scholarship offered by McMillan and MacLean, which suggests that throughout Edward IV’s death scene, much of its overly long, unstructured verse might be feasibly read as prose. As they note, mislineation begins on A4r and continues seriatim through B4v, over nine pages. Another burst of over a page runs from the final 21 lines on F3v through F4r, and there is another complete page on G1a, and it shifts suddenly from verse at the end of F4r and (correctly) into prose at the top of F4v, which suggests a change in compositors (McMillan and MacLean 113). This mislineation is common to both The True Tragedy and The Famous Victories, both of which were printed by Thomas Creede.
Para15While the printing error may be consistent between the two plays printed by Creede, McMillin and MacLean suggest the designation of these speeches as verse in The True Tragedy is more likely due to scribal error than printing error or authorial decision, and there is little reason to suggest that these scenes require verse. It is far easier to imagine such errors produced by an individual employed to take dictation rather than by a compositor working from the author’s copy, and—should we believe familiar stories that Q was produced from memorial reconstruction—it seems a simple matter to mishear pauses in prose as end-stops for verse (McMillin and MacLean 115). This mnemonic and aural interference would also account for minor puzzling errors, like the use of Hapc for “Haute”, Casbe for “Catesby”, and Marcus for “Marquess”. Ultimately, McMillin and MacLean’s conclusions on the text’s provenance, lineation, and versification are largely persuasive, and they inform this edition’s willingness to reformat prose and verse where such edits are thought to be necessary.
Para16This edition considers context as well as meter when reformatting verse and prose. The heightened prologue between Truth and Poetry is clearly verse, for instance, befitting the allegorical natures of these characters, and the prologue was reformatted accordingly. In subsequent scenes, however, we find ourselves less burdened by versical interpretation and consequently reformat some verse as prose. The first scene proper, for instance—Edward IV’s death scene—is arranged as verse in Q, for no purpose and with very little metrical support. If dictated prose text from this first scene was misheard by a scribe and recorded as verse, the misformatted verse makes sense. Of course, the case for reformatting is not always clear, and many segments are treated as uncertain, as in Roberts-Smith and Senyshyn’s old-spelling edition. Similarly, verse scenes that feature lines in excess of 15 syllables were also considered for restructuring, as verse lines of fourteen syllables were rare after the 1560s unless used for antique effect (as in Clyomon and Clamydes), and verse lines longer than fourteen syllables were effectively non-existent. Ultimately, the first three proper scenes were reformatted to prose: the death of Edward IV (Sc1); the introduction of Shore’s wife (Sc2); and the introduction of Richard (Sc3). After this point, with the entrance of the young king, the scribe or compositor shifted to prose and maintained greater consistency for the remainder of the play.
Para17With the general emendation of verse to prose, moments of verse remaining in the text become particularly salient, and seem to indicate significant semantic transformation. These moments of verse mark heightened emotion, (as in the young duke of York’s lamenting departure from his mother in Sc9 Sp25), moments of imperiousness (as when Richard speaks to the imprisoned Rivers in Sc7 Sp2, and Rivers’ subsequent adoption of verse in his own defense in Sc7 Sp6), or moments of status-conscious performance (as in Richard’s first crowned entrance in Sc14, and Richmond’s first speeches after arriving in England Sc15). Couplets appear periodically in these verse passages, often (as is conventional) to close a scene, and, notably, in the Mother Queen’s final epilogue speech, which begins in prose but features several couplets in its regular rhyme as she begins speaking about Queen Elizabeth I.
Para18Aside from these emendations to versification, the text here is presented with only minor textual changes. The scribal mishearings nominated above (Casbe/Hapc/Marcus) are adjusted throughout. The curious case of the archbishop of York being erroneously referenced in speech headings and stage directions as Cardinall is similarly addressed and explained in commentary. The few occasions where line readings are suggested or words substituted are outlined in the collation notes and commentary.

Notable Emendations

Para19While I have made efforts to maintain the overall tone of The True Tragedy as it appears in Q, there are several line readings that required greater attention. Each of the following emendations are noted in the collation as well as often in the commentary.

Names and Speech Headings

Para20This edition features standardized character and location names, sometimes different from what is presented in Q. Some characters, such as Sir Richard Haute, are erroneously represented in Q as Hapc for no apparent benefit, so each reference to him is corrected to Haute. Similarly, Breton politician Pierre Landais appears in the play as Peter Landoyse, a conventional early modern transliteration that was useful for actors’ pronunciation. His name has been altered in this modern edition to redirect readers back to thinking historically. The character referred to by both The True Tragedy and Shakespeare as Blunt is more properly Sir James Blount, and is rendered as such. The Lord Marquess Dorset is (at least in his first scene) consistently called Marcus, a scribal mishearing that this edition has chosen to emend. The innkeeper, who is referred to as Oste in the Q text (as well as in 19th-century editions), has been standardized to Host, which—while eliminating some of the rustic charm of the address—clarifies the character’s role for modern readers. Finally, given the several different titles by which he is addressed (prince, king, etc.), Edward V (the elder prince in the Tower) is always referred to in speech headings and stage directions as Edward V. For the ease of the modern reader, too, I have standardized regal names: Edward the fourth is adjusted to Edward IV, for example. I have followed this standard for later in-text references to Edward V, Richard III, Henry IV, and Henry VII.
Para21The spelling of geographical locations, too, have been updated to reflect that which will be familiar to the modern reader, which includes Thérouanne and Tournai (corrected from Turwin and Turney), Morlaix (Morle and Morles), Boulogne (Bullen), Atherstone (Aderstoe), and Brittany (Brittaine). Almost all of these changes (excepting Atherstone, which still scans) appear in prose passages so disrupted meter is not a concern.
Para22On several occasions, speech headings have been corrected to reassign lines that make greater sense for the narrative. Q, for instance, calls for Morton the serving-man to thank Shore’s wife for the liberation of his son, while this line should clearly be spoken by the Citizen whose son she liberated (Sc2 Sp45). Similarly, when Richard is approached by Percival, Buckingham’s servant, Percival’s manner of speech is so familiar as the Page’s that we must assume Percival’s lines were intended for the Page, whom Richard subsequently asks to introduce him (Sc3 Sp4). Later in the play, the surprise appearance of Catesby as the archbishop of York’s servant is also illogical and likely is evidence of the doubling of these roles (Greg xii), so this single Catesby line has been identified as a messenger (Sc9 Sp40). The curious case of an additional speech heading (Sc18 Sp3) for Richard, which appears in the middle of a soliloquy, has been omitted, with explanatory notes in commentary. Finally, the messenger that approaches Stanley as he meets with Richmond, only moments after Richard has dismissed a watch captain has encouraged the conflation of these roles so it is the captain who returns to give warning (Sc17 Sp17). This emendation seems to abide by the strictures of an early modern theater company with a limited number of actors and a penchant for doubling.

Foreign languages

Para23Field offers a strong initial translation of the two Latin phrases found in the play (one of which is spoken twice), and offers to modernize the phrasing to be clear to a modern reader. In preparing this edition I have consulted with Dr. Cillian O’Hogan of the University of Toronto’s Centre for Medieval Studies to confirm that Field’s translations were sufficient. For both the revenge statement (Prologue Sp1) and the quotation from Seneca (Sc17 Sp21), Dr. O’Hogan has proposed slight adjustments.

Compositorial errors

Para24This edition amends typographical errors in Q, most of which have been corrected in earlier editions. These are it it (Sc12 Sp22) and my my (Sc13 Sp13), both of which have had the redundant repetition erased. The word bewith appears in Q and Boswell aptly corrects this to bewitch (Sc14 Sp27), followed here. One suggested reading from proposed compositorial errors is new to this edition. The word napping (Sc3 Sp30) is rendered in all 19th-century editions as nipping, due to damage to the Q page. This edition posits (following Greg’s transcription of the word as napping Greg) that this is a far stronger sense of the word, which has been misread in all other editions aside from Greg.

Textual Variance

Para25There is only minor textual variance between extant Q copies of The True Tragedy, and all 19th-century editions essentially build on one another. On two occasions, however, variance between extant quartos was notable enough to warrant a decision: Greg’s suggested emendation of attainted (Prologue Sp13) in place of the nonsense word attected (a stronger reading than potential alternatives affected or attested), and has been adopted. Secondly, in a rare word variance between the Q texts, Ransom presents the phrase who hath the king made protector during the minority of the young prince? (Sc2 Sp19), whereas Huntington and Folger offer who hath the king made protector during the innormity of the young prince? While Boswell, Field, and Hazlitt all gloss innormity as Not within legal age to reign, it is not nearly as clear a reading as the Ransom Q’s minority, which appears to be a stop-press correction.

Clarifications

Para26Several other clarifications, suggested or adopted by past editors, have been adopted here. One such change—first conjectured by Boswell and Field before Hazlitt’s adoption—is But time permits not now to tell thee all my mind (Sc7 Sp6), adjusted from the nonsensical But time permits now to tell thee all my mind. Other clarifications have also been adopted, including climbed (Sc7 Sp6) for clind (Field); content (Sc11 Sp1) for concent (Boswell; reading declined by Field and Hazlitt); sorceress (Sc14 Sp27) for sorrerresse (Boswell); and arm me (Sc14 Sp70) for Army (Greg). Beyond these earlier interpretations, the following notable clarifications are proposed in this edition. Other emendations include places are furnished (Sc11 Sp2) to clarify places are furnish.
Para27Bloodsucker (Sc13 Sp10) is proposed for blood succour, which, despite appearing particularly modern, is a valid period reading, and improves the sense of the line which characterizes Richard as a parasite. The line The cause I am arrested this is (Sc13 Sp13) is garbled, but is amended here with the substitution of thus for this. Buckingham’s curse that Richard be more tormented than Exeon is a reading that has persisted through each 19th-century edition; this edition amends Ixion (Sc13 Sp13), the mythological figure referenced. Similarly, the puzzling line where Richard considers raging fiends […] In studient lakes is ingeniously illuminated by conjecture from Boswell, who proposes Stygian lakes (Boswell; Sc14 Sp1) as a more immediate reference. Boswell’s suggestion has been adopted here. Richard’s query of his advisors, asking hard ye nothing appears a clear point of emendation to heard ye nothing (Sc14 Sp57), to improve the sense. Similarly, Richard’s complaint of traitors that spoils our conflex is improved by a minor adjustment to complex (Sc14 Sp70), meaning unification. Landais’ declaration that tis is all I desire to see might suggest a Breton accent, but given that there are no other built-in accents elsewhere in the play, we have chosen to follow Field’s emendation and defer to this is all (Sc15 Sp4) in its place. Similarly, the difficult line Shall hall have the happy landing again suggests a potential Welsh accent for Richmond, but with no further evidence elsewhere, this line has been corrected for clarity to Shall have the happy leading (Sc15 Sp19).

Summary

Para28With only four extant Q copies, The True Tragedy has a limited selection from which to assess the quality of the text. The text is, as Greg notes, in a rather chaotic state (Greg vii), with several verse sections better served in prose, and with the necessity to read a verse line of up to seven feet at times to justify it as verse. Several verse-prose mislineations are likely the result of space-saving attempts by the printers, while others appear to be scribal mishearings. Verse-prose confusion proves most disruptive to the reader in Q form, as there are few typesetter’s errors to disrupt the reader. Ultimately, in these instances, regularity of rhythm and end-rhyme help make the decision about whether prose should be converted to verse, so unless changes markedly improve the reading experience, they have been disregarded.

Notes

1.held at the Folger Shakespeare Library, the Harry Ransom Center, the Henry E. Huntington Library, and the Beinecke Library.
2.An old-spelling text prepared by edited by Jennifer Roberts-Smith and Dimitry Senyshyn for QME and encoded in the ISE mark-up language has been converted to TEI, checked against the Harry Ransom Center copy, and carefully remediated by the LEMDO Team to align with the LEMDO Encoding Guidelines for semi-diplomatic transcriptions.

Prosopography

Anonymous

Helen Ostovich

Helen Ostovich, professor emerita of English at McMaster University, is the founder and general editor of Queen’s Men Editions. She is a general editor of The Revels Plays (Manchester University Press); Series Editor of Studies in Performance and Early Modern Drama (Ashgate, now Routledge), and series co-editor of Late Tudor and Stuart Drama (MIP); play-editor of several works by Ben Jonson, in Four Comedies: Ben Jonson (1997); Every Man Out of his Humour (Revels 2001); and The Magnetic Lady (Cambridge 2012). She has also edited the Norton Shakespeare 3 The Merry Wives of Windsor Q1602 and F1623 (2015); The Late Lancashire Witches and A Jovial Crew for Richard Brome Online, revised for a 4-volume set from OUP 2021; The Ball, for the Oxford Complete Works of James Shirley (2021); The Merry Wives of Windsor for Internet Shakespeare Editions, and The Dutch Courtesan (with Erin Julian) for the Complete Works of John Marston, OUP 2022. She has published many articles and book chapters on Jonson, Shakespeare, and others, and several book collections, most recently Magical Transformations of the Early Modern English Stage with Lisa Hopkins (2014), and the equivalent to book website, Performance as Research in Early English Theatre Studies: The Three Ladies of London in Context containing scripts, glossary, almost fifty conference papers edited and updated to essays; video; link to Queen’s Mens Ediitons and YouTube: http://threeladiesoflondon.mcmaster.ca/contexts/index.htm, 2015. Recently, she was guest editor of Strangers and Aliens in London ca 1605, Special Issue on Marston, Early Theatre 23.1 (June 2020). She can be contacted at ostovich@mcmaster.ca.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Beatrice Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Jennifer Parr

Jennifer Parr holds a Masters degree in European and Renaissance Drama from the University of Warwick. She is an independent scholar and professional director and dramaturge based in Toronto. As an undergraduate at the University of Toronto she became involved as an actor with the P.L.S. Medieval and Renaissance Players’ productions of the Medieval Mystery Cycles returning later to direct an all female company in the York Cycle Fall of the Angels for the international full cycle production in 1998. Her recent productions as director and dramaturge include an all female Julius Caesar and an experimental all female adaptation of Richard III: RIchard 3, Queens 4. Her ongoing research into the historical Richard III and the various theatrical interpretations led to her joining the company of TTR3 as an observer and historical resource for the cast. She also writes a monthly column on music theatre and dance for The WholeNote magazine.

Jennifer Roberts-Smith

Jennifer Roberts-Smith is an associate professor of theatre and performance at the University of Waterloo. Her interdisciplinary work in early modern performance editing combines textual scholarship, performance as research, archival theatre history, and design in the development of live and virtual renderings of early modern performance texts, venues, and practices. With Janelle Jenstad and Mark Beatrice Kaethler, she is co-editor of Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words New Tools (2018). Her most recent work has focused on methods for design research that deepen interdisciplinary understanding and take a relational approach. She is currently managing director of the qCollaborative (the critical feminist design research lab housed in the University of Waterloo’s Games Institute, and leads the SSHRC-funded Theatre for Relationality and Design for Peace projects. She is also creative director and virtual reality development cluster lead for the Digital Oral Histories for Reconciliation (DOHR) project. She can be contacted at jennifer.roberts-smith@uwaterloo.ca.

Joey Takeda

Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.

Josiah Snell

Kate LeBere

Project Manager, 2020–2021. Assistant Project Manager, 2019–2020. Textual Remediator and Encoder, 2019–2021. Kate LeBere completed her BA (Hons.) in History and English at the University of Victoria in 2020. During her degree she published papers in The Corvette (2018), The Albatross (2019), and PLVS VLTRA (2020) and presented at the English Undergraduate Conference (2019), Qualicum History Conference (2020), and the Digital Humanities Summer Institute’s Project Management in the Humanities Conference (2021). While her primary research focus was sixteenth and seventeenth century England, she completed her honours thesis on Soviet ballet during the Russian Cultural Revolution. She is currently a student at the University of British Columbia’s iSchool, working on her masters in library and information science.

Mahayla Galliford

Project manager, 2025-present; research assistant, 2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons with distinction) from the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early modern stage directions and civic water pageantry. Mahayla continues her studies through UVic’s English MA program and her SSHRC-funded thesis project focuses on editing and encoding girls’ manuscripts, specifically Lady Rachel Fane’s dramatic entertainments, in collaboration with LEMDO.

Martin Holmes

Martin Holmes has worked as a developer in the UVic’s Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.

Navarra Houldin

Training and Documentation Lead 2025–present. LEMDO project manager 2022–2025. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where they will specialize in Digital Humanities.

Nicole Vatcher

Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.) in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was women’s writing in the modernist period.

Peter Cockett

Peter Cockett is an associate professor in the Theatre and Film Studies at McMaster University. He is the general editor (performance), and technical co-ordinating editor of Queen’s Men Editions. He was the stage director for the Shakespeare and the Queen’s Men project (SQM), directing King Leir, The Famous Victories of Henry V, and Friar Bacon and Friar Bungay (2006) and he is the performance editor for our editions of those plays. The process behind those productions is documented in depth on his website Performing the Queen’s Men. Also featured on this site are his PAR productions of Clyomon and Clamydes (2009) and Three Ladies of London (2014). For the PLS, the University of Toronto’s Medieval and Renaissance Players, he has directed the Digby Mary Magdalene (2003) and the double bill of George Peele’s The Old Wives Tale and the Chester Antichrist (2004). He also directed An Experiment in Elizabethan Comedy (2005) for the SQM project and Inside Out: The Persistence of Allegory (2008) in collaboration with Alan Dessen. Peter is a professional actor and director with numerous stage and screen credits. He can be contacted at cockett@mcmaster.ca.

Sam Seaberg

Samuel Seaberg, a University of Victoria English undergrad, enjoys riding his bike. During the summer of 2025, he began working with LEMDO as a recipient of the Valerie Kuehne Undergraduate Research Award (VKURA). Unfortunately, due to his summer being spent primarily in working to establish an edition of Thomas Heywood’s If You Know Not Me, You Know Nobody, Part 2 and consequently working out how to represent multi-text works in a digital space, his bike has suffered severely of sheltered seclusion from the sun.

Sofia Spiteri

Sofia Spiteri is currently completing her Bachelor of Arts in History at the University of Victoria. During the summer of 2023, she had the opportunity to work with LEMDO as a recipient of the Valerie Kuehne Undergraduate Research Award (VKURA). Her work with LEMDO primarily includes semi-diplomatic transcriptions for The Winter’s Tale and Mucedorus.

Toby Malone

Toby Malone is an Australian/Canadian academic, dramaturg, and librarian. He is a graduate of the University of Toronto (PhD, 2009) and the University of Western Australia (BA Hons, 2001), and the University of Western Ontario (MLIS, 2023). He has worked as a theatre artist across the world, with companies including the Stratford Festival, Canadian Stage, Soulpepper, Driftwood Theatre Group, the Shaw Festival, Poorboy Theatre Scotland, Pittsburgh Public Theatre, Arizona Theatre Company, CBC, BT/A, and Kill Shakespeare Entertainment. He has published in Shakespeare Survey, Literature/Film Quarterly, Canadian Theatre Review, Borrowers and Lenders, Oxford Research Encyclopedia of Literature, appears in published collections with Routledge, Cambridge, and Oxford. Publications include two monographs: dapting War Horse (Palgrave McMillan) and Cutting Plays for Performance: A Practical and Accessible Guide (Routledge), and is currently co-writing an updated version of Shakespeare in Performance: Romeo and Juliet with Jill L. Levenson for Manchester UP. Toby has previously taught at the University of Waterloo and the State University of New York at Oswego, is currently Research Impact Librarian at Toronto Metropolitan University.

Tracey El Hajj

Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.

Bibliography

Arber, Edward, ed. A Transcript of the Registers of the Company of Stationers of London, 1554–1640 A.D. 3 vols. London, 1875.
Boswell, James the Younger, ed. The True Tragedy of Richard the Third. The Plays and Poems of William Shakspeare: with the Corrections and Illustrations of Various Commentators: Comprehending a Life of the Poet, and Enlarged History of the Stage, by the Late Edmond Malone, with a New Glossarial Index. Vol. 19. London: F.C. and J. Rivington, 1821. 251–299.
Brazil, Robert, ed. Precursors to Shakespeare Plays: The True Tragedy of Richard the Third. Elizabethan Authors, 2005.
Field, Barron, ed. The True Tragedy of Richard the Third: To which is Appended the Latin Play of Richardus Tertius. London: Shakespeare Society, 1844.
Greg, W.W. Introduction. The True Tragedy of Richard the Third 1594: The Malone Society Reprints. Oxford: Oxford University Press, 1929. v-xii.
Greg, W.W., ed. The True Tragedy of Richard the Third. Oxford: Oxford University Press, 1929.
Hazlitt, William Carew, ed. The True Tragedy of Richard the Third. Shakespeare’s Library. Vol. 1. London: Reeves and Turner, 1875.
McMillin, Scott, and Sally-Beth MacLean. The Queen’s Men and Their Plays. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. WSB aw359.
Roberts-Smith, Jennifer and Dimitry Senyshyn, eds. The True Tragedy of Richard the Third: Old-Spelling Edition. Queen’s Men’s Editions, 2017.
Singer, S.W. The Life and Death of King Richard the Third: Preliminary Notes. The Dramatic Works of William Shakespeare: The Text Carefully Revised with Notes. Vol. 6. London: George Bell and sons, 1875. 379–82.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

QME Editorial Board (QMEB1)

The QME Editorial Board consists of Helen Ostovich, General Editor; Peter Cockett, General Editor (Performance); and Andrew Griffin, General Editor (Text).

Queen’s Men Editions (QME1)

The Queen’s Men Editions anthology is led by Helen Ostovich, General Editor; Peter Cockett, General Editor (Performance); and Andrew Griffin, General Editor (Text).

University of Victoria (UVIC1)

https://www.uvic.ca/

Metadata