Edition: HamletHamlet: Textual Introduction

Para1We have three early texts for Hamlet. The earliest is an apparently unauthorized quarto of 1603 (Q1) a text that was unknown until a copy was discovered in 1823 or possibly a little earlier in the library of Sir Henry Bunbury, in his manor house of Great Barton, Suffolk. (See Zachary Lesser’s Hamlet after Q1). Its title page reads as follows:
THE Tragicall Historie of HAMLET Prince of Denmarke. By William Shake-speare. As it hath beene diuerse times acted by by Highnesse seruants in the Cittie of London: as also in the two Vniuersities of Cambridge and Oxford, and else-where. At London printed for N. L. (Nicholas Ling) and Iohn Trundell. 1603.
The printer was Valentine Simmes.
Para2Theories vary as to how this printed version of the play came into being. It differs substantially from the second quarto (Q2) of 1604 and from the Folio text of 1623 (F) in many ways. It is about half the length of those other two. Many readings diverge, as in Hamlet’s Why what a dunghill idiote slaue am I in place of Q2’s O what a rogue and pesant slaue am I (Sp432). Hamlet’s famous To be, or not to be soliloquy, along with the ensuing dialogue between Hamlet and Ophelia, takes place in Q1 considerably earlier than in the other texts, before Hamlet’s encounter with the traveling players and his O what a rogue and pesant slaue am I soliloquy. The lines in Q1’s To be, or not to be soliloquy are substantially rearranged. The soliloquy begins To be, or not to be, I, there’s the point, in place of Q2’s To be, or not to be, that is the question. The Queen in Q1, named Gertred, denies any knowledge of the murder of her dead husband, and pledges herself to assist in revenging that murder. Polonius is named Corambis, and Reynaldo is named Montano. Hamlet’s erstwhile boyhood companions are Gilderstone, and Rossencraft when they first enter.
Para3Early investigators of Q1, including Alfred W. Pollard, in his Shakespeare’s Fight with the Pirates and the Problems of the Transmission of His Text, 1917, have argued that Q1 was a pirated text, stealing the march on rival publishers by putting out a copy of this already-famous play with the help of a minor actor or actors who recalled their parts as best they could. The most plausible culprit, according to this hypothesis, was the actor who played Marcellus and may have doubled as Voltimand and Lucianus, since the printed text is notably more accurate when these characters are on stage. More recent editors, including the general editors of the Oxford Shakespeare of 1987, allow that the Q1 text is indeed technically a pirated one in the technical sense that it appeared in print when the play had been entered in the Stationers’ Register to another man and before the owner to the publishing rights had been able to produce his own edition. A printer named James Roberts had in fact entered his claim in the Stationers’ Register, on 26 July 1602, for his Copie vnder the handes of mr. Passeild & mr. waterson A booke called the Revenge of Hamlett Prince Denmarke as yt was latelie Acted by the Lo: Chamberleyn his servants. Pollard speculated in 1909 that this entry was Roberts’s unsuccessful attempt on behalf of the Chamberlain’s Men to block publication by another publisher. Perhaps, as E.K. Chambers has argued (William Shakespeare: A Study of Facts and Problems 1.146), Roberts hoped to establish a claim to a popular play that he could then sell or trade to some stationer. Whether Q1 was pirated by means of memorial reconstruction or other means is, however, a matter of debate and conjecture. A more neutral name is to refer to Q1 as unauthorized.
Para4A second and authorized quarto appeared in 1604. It made some use of Q1, in fact, especially in the first act, but it seems to have based its text primarily on Shakespeare’s own papers, along with some annotations by the bookkeeper. Q1 may have proved useful to the Q2 compositors when those papers were illegible. This second quarto served as copy for a third in 1611 (Q3), by which time Nicholas Ling had transferred his rights to John Smethick. A fourth quarto (Q4), based on the third, appeared some time prior to 1623 but undated. Still other quartos appeared in 1637 and then as Players’ quarto after the Restoration in 1660. None of these quartos after Q2 can lay claim to any authority.
Para5Q2’s title page reads as follows:
THE Tragicall Historie of HAMLET, Prince of Denmarke. By William Shakespeare. Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie. AT LONDON, Printed by I. R. (James Roberts) for N. L. (Nicholas Ling) and are to be sold at his shoppe vnder Saint Dunstons Church in Fleetstreet. 1604.
Some copies are dated 1605.
Para6Q2 contains a substantial number of misprints, and in some few places it must yield to Q1 as an authority when it used portions of that earlier unauthorized edition as its copy text, but on the whole Q2 has the attested authority of having been printed from Shakespeare’s own manuscript as occasionally annotated by the bookkeeper.
Para7Editors once assumed that the 1623 Folio text was set from a heavily annotated exemplar of Q2, but this assumption has turned out to be not the case. F’s numerous departures from Q2 bespeak another manuscript source or sources. The compositors of F in the printing shop of William Jaggard and his son Isaac, identified by textual scholars as B, E, and I, may well have consulted one of the earlier quartos at times, although contamination from Q3 and Q4 appears to have been minor. More important for today’s editor is to decide how to handle the many instances in which F and Q2 differ.
Para8The Folio text of Hamlet omits more than two hundred lines in Q2. Conversely, F adds some shorter materials not in Q2, notably a discussion of some 26 lines between Hamlet and his friends, Rosencrantz and Guildenstern, about a theatrical rivalry between adult actors and an aerie of children who have captured the attention of audiences (2.2.337-62). If, as seems plausible, the cuts in F were derived from a text designed for a shorter performance than that embodied in Q2, why then would F also contain new material? Are the cuts substantial enough to have sped performance along to a significant extent? To be sure, the acting company, performing in the afternoons and at times during colder months when the days are short in London’s northerly latitude, prompting a concern about spectators getting back to London in the dark, might well have asked for a shortened text. One can imagine Shakespeare writing at considerable length with his well-known facility and then needing to provide his colleagues in the acting company with a shortened practical version. One can also imagine a passage about a theatrical rivalry that must have seen compellingly fascinating to audiences in the early seventeenth century having such immediate appeal as to find its way into a theatrical stage revision even at the expense of a little added material. (The hypothesis that this passage about theatrical rivalry was in the Q2 manuscript but was somehow overlooked or deleted seems less likely.)
Para9Speculative though the matter remains, this present edition regards the F excisions, especially the substantial ones in toward the end of the play, as a way of coping with length of performance. The ones in Acts 3 to 5 especially are just the sorts of cuts one might want in order to speed the play along. Some 19 or 20 lines are taken out of 3.4, when Hamlet confronts his mother in her chambers, in such a way that the substance of the scene is relatively unimpaired. The King’s conspiratorial conversations with Laertes in Act 4 move the action towards its climax and conclusion. A substantial cut in Osric’s conversation with Hamlet in 5.1 (106-42) trims down this satirical encounter in such a way as to proceed on to Hamlet’s duel with Laertes and the series of violent deaths that follow. A substantial cut in scene one (1.1.112-29) makes for a more direct exposition. So too when Hamlet, on the battlements with Horatio and the guard, nervously awaits the expected arrival of the Ghost (1.4.17-38). We cannot rule out the possibility that Shakespeare, wanting for some reason to revise his great tragedy, trimmed some passages that he felt repeated things said elsewhere or slowed down the action at a critical point. The argument in favor of retaining such passages in a modern edition of Hamlet is that the lines are persuasively and even indisputably Shakespearean. Since they may have been cut in F for reasons of overall length, should they not be allowed to stand?
Para10Of course this present online edition is specifically designed to let readers and actors compare the early texts, including Q1, in specific detail, so that in the F text the Q2 omissions are indeed omitted, and conversely with F materials not in Q2; they are omitted in this edition’s Q2 text. The decision to keep both applies to the editor’s choice text, which may well not represent Hamlet as it existed at any particular point in time. Importantly, we need to see that Hamlet evolved, in the theatre especially, and that the various early texts give us snapshots of that evolving text at various stages of its existence. The various points in which F agrees with Q1 rather than Q2 supports the view that both Q1 and F are theatrical texts, whereas Q2 is close to an authorial manuscript.
Para11Q1, for all its odd departures from the other two texts, is invaluable at times in informing us about performance history. Especially in stage directions, the person or persons who helped assemble the Q1 text seem to have relied on visual memory of actual performances. Thus it is that when the Ghost of Hamlet’s father appears to Hamlet and the Queen in link, he does so in his night gowne. Ophelia enters to her mad scene in link playing on a Lute, and her haire down singing. Laertes leapes into the graue in link, whereupon Hamlet leapes in after Laertes. In Hamlet’s duel with Laertes, They catch one anothers Rapiers, and both are wounded.
Para12The editor’s choice text in this present edition makes use of such materials, and retains cuts in both Q2 and F. The editor is still left with a host of difficult choices of wording, especially between Q2 and F. Proposed cuts for performance are only one factor potentially differentiating the two texts. Many differences arise from typographical errors in one or the other texts, or both. Some differences may well be matters of printing house style. The compositors were free to impose their own spellings and punctuation, or those of the printing shop for which they worked. When F changes Q2’s married with my Vncle to married with mine Vnkle at 1.2.151, should we take this to be an authorial change or simply a matter of house style? The early texts of Hamlet is filled with minor alterations of this sort. Mine uncle has a euphonic cadence that may seem preferable to our ears, but may be an editorial sophistication. The present edition is wary of such alterations. When, on the other hand, F changes Q2’s Thou turnst my very eyes into my soule to Thou turnst mine eyes into my very soule at 3.4.91, the movement of very may be a change that Shakespeare saw as a genuine improvement, or it could have been a compositor’s error in Q2 in the first place. Or else it could be neither of these things, but the compositor’s imposing his sense of style, or simply misreading. The compositor’s work was tricky: he had to lay out individual letters by hand into a row, reading backwards so that the printed version would be in the expected order, and was sure to make a number of mistakes. Many alternatives that confront the editor are of this sort, indeterminate or nearly so as to authorial intent. It would be a comfort if textual editing were a neatly manageable science, but it is often not.
Para13F’s authority is to some extent compromised by features suggesting that it was set from a transcript rather than an authorial manuscript, as was the case with Q2. The manuscript lying behind F appears to have been a scribal copy, relatively close in date to 1623 when it was published. While Q2 descends directly from authorial foul papers, with occasional input from Q1 that can be determined and evaluated accordingly, F may descend via a promptbook and then a scribal transcript. Even its occasional consultation of the second quarto may have been affected by contamination in Q3. Q2 is thus more likely to preserve Shakespeare’s incidentals.
Para14On the other hand, an editor must ask, in each instance of variation between Q2 and F, if the F reading can be plausibly explained other than by the hypothesis of authorial revision. The instances favoring F in such cases are numerous. As editor, I have found myself drawn to F’s reading more than in my earlier editorial work, when I was impressed by Q2’s more direct line of descent from an authorial manuscript. How can one explain F’s reading as other than authorial when, in the play’s first scene, Marcellus says to Horatio, about the Ghost, Question it Horatio rather than Q2’s Speake to it Horatio (1.1.49)? The meaning is similar, but why would a scribe or compositor make such change? Perhaps the alteration was an authorial one, made to avoid repeating Marcellus’s speake to it Horatio three lines earlier. Even more substantively, when Horatio, in F, refers to young Fortinbras’s followers as Landlesse resolutes rather than Q2’s lawlesse Resolutes (102), the shift in meaning is more pronounced and would seem to require authorial intervention. Landlesse suggests restless and ambitious younger brothers lacking landed title. The shift from compulsatory to Compulsatiue a few lines later improves the meter of the blank verse line, And termes Compulsatiue, those foresaid Lands (107).
Para15The famous crux in scene 2, when Hamlet’s O that this too too sallied flesh would melt in Q2 becomes Oh, that this too solid Flesh, would melt in F (129), is perhaps more complex as a choice, since sallied could have been a misprint for sullied that a scribe or compositor might then have improved in his own way. But since the F reading is solid in more ways than one, and since Shakespeare does indeed seem to have made numerous revisions of this sort, the F reading takes priority. Polonius’s urging his son Laertes in F to be wary of dulling his palm with entertainment / Of each new-hatched, unfledged comrade rather than Q2’s unfledged courage (1.3.45) also poses a complex choice, since comrade might conceivably have been some copyist’s way of coping with the less familiar courage, which could have been a poet’s imaginative way of suggesting swashbuckler, but once again the F wording could have appealed to Shakespeare in the act of revision as a means of clarifying what he had said. Courage in Q2 could have been a misprint for something else.
Para16The overall consequence of such delicate issues is that the editor’s choice text in the present edition is more in line with what recent bibliographical scholarship has persuasively argued, that we should not be unduly wary of the idea that Shakespeare did on some occasions have an opportunity to rewrite, and that he apparently did so freely. The phenomenon is observable in some other major plays as well, especially Othello and King Lear.

Prosopography

David Bevington

David Bevington was the Phyllis Fay Horton Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities at the University of Chicago. His books include From Mankind to Marlowe (1962), Tudor Drama and Politics (1968), Action Is Eloquence (1985), Shakespeare: The Seven Ages of Human Experience (2005), This Wide and Universal Theater: Shakespeare in Performance, Then and Now (2007), Shakespeare’s Ideas (2008), Shakespeare and Biography (2010), and Murder Most Foul: Hamlet Through the Ages (2011). He was the editor of Medieval Drama (1975), The Bantam Shakespeare, and The Complete Works of Shakespeare. The latter was published in a seventh edition in 2014. He was a senior editor of the Revels Student Editions, the Revels Plays, The Norton Anthology of Renaissance Drama, and The Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson (2012). Professor Bevington passed away on August 2, 2019.

Donald Bailey

Eric Rasmussen

Eric Rasmussen is Regents Teaching Professor and Foundation Professor of English at the University of Nevada. He is co-editor with Sir Jonathan Bate of the RSC William Shakespeare Complete Works and general editor, with Paul Werstine, of the New Variorum Shakespeare. He has received the Falstaff Award from PlayShakespeare.com for Best Shakespearean Book of the Year in 2007, 2012, and 2013.

James D. Mardock

James Mardock is Associate Professor of English at the University of Nevada, Associate General Editor for the Internet Shakespeare Editions, and a dramaturge for the Lake Tahoe Shakespeare Festival and Reno Little Theater. In addition to editing quarto and folio Henry V for the ISE, he has published essays on Shakespeare, Ben Jonson, and other Renaissance literature in The Seventeenth Century, Ben Jonson Journal, Borrowers and Lenders, and contributed to the collections Representing the Plague in Early Modern England (Routledge 2010) and Shakespeare Beyond Doubt (Cambridge 2013). His book Our Scene is London (Routledge 2008) examines Jonson’s representation of urban space as an element in his strategy of self-definition. With Kathryn McPherson, he edited Stages of Engagement (Duquesne 2013), a collection of essays on drama in post-Reformation England, and he is currently at work on a monograph on Calvinism and metatheatrical awareness in early modern English drama.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Beatrice Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Joey Takeda

Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.

Kate LeBere

Project Manager, 2020–2021. Assistant Project Manager, 2019–2020. Textual Remediator and Encoder, 2019–2021. Kate LeBere completed her BA (Hons.) in History and English at the University of Victoria in 2020. During her degree she published papers in The Corvette (2018), The Albatross (2019), and PLVS VLTRA (2020) and presented at the English Undergraduate Conference (2019), Qualicum History Conference (2020), and the Digital Humanities Summer Institute’s Project Management in the Humanities Conference (2021). While her primary research focus was sixteenth and seventeenth century England, she completed her honours thesis on Soviet ballet during the Russian Cultural Revolution. She is currently a student at the University of British Columbia’s iSchool, working on her masters in library and information science.

Martin Holmes

Martin Holmes has worked as a developer in the UVic’s Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.

Michael Best

Michael Best is Professor Emeritus at the University of Victoria, BC. He is the Founding Editor of the Internet Shakespeare Editions, of which he was the Coordinating Editor until 2017. In print, he has published editions of works of Elizabethan magic and huswifery, a collection of letters from the Australian goldfields, and Shakespeare on the Art of Love (2008). He contributed regular columns for the Shakespeare Newsletter on Electronic Shakespeares, and has written many articles and chapters for both print and online books and journals, principally on questions raised by the new medium in the editing and publication of texts. He has delivered papers and plenary lectures on electronic media and the Internet Shakespeare Editions at conferences in Canada, the USA, the UK, Spain, Australia, and Japan.

Navarra Houldin

Training and Documentation Lead 2025–present. LEMDO project manager 2022–2025. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where they will specialize in Digital Humanities.

Rachael Ruth

Rachael Ruth is completing her Bachelor of Arts in Leadership Studies and French Studies with a minor in Business Administrations at the University of Richmond. She is an intern under Janelle Jenstad and is an Encoder of the MoEML Mayoral Shows anthology.

Rae S. Rostron

Rae is studying a BA in English Literature at Durham University. She is particularly interested in representations of grief and trauma in literature and is currently researching femicide in the novel. Rae has interned for Creative Media Agency (NYC) and is an acting student researcher for King College London’s Psychology Department exploring loneliness in students.

Tracey El Hajj

Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.

William Shakespeare

Bibliography

Chambers, E.K. William Shakespeare: A Study of Facts and Problems. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1930.
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares comedies, histories & tragedies: Published according to the true originall copies. London: William Jaggard, 1623. STC 22273. ESTC S111228. DEEP 5081.
Shakespeare, William. The tragicall historie of Hamlet Prince of Denmarke. London: Nicholas Ling and John Trundell, 1603. STC 22275. ESTC S111109. DEEP 347.
Shakespeare, William. The tragicall historie of Hamlet, Prince of Denmarke. London: Iames Roberts for Nicholas Ling , 1604. STC 22276. ESTC S111107.

Orgography

Internet Shakespeare Editions (ISE1)

The Internet Shakespeare Editions (ISE) was a major digital humanities project created by Emeritus Professor Michael Best at the University of Victoria. The ISE server was retired in 2018 but a final staticized HTML version of the Internet Shakespeare Editions project is still hosted at UVic.

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

University of Victoria (UVIC1)

https://www.uvic.ca/

Metadata