Encode Supplementary Texts

Introduction

LEMDO does not generally encourage supplementary materials in an edition. However, LEMDO is converting and remediating a number of editions that do include supplementary materials that offer excerpts from source materials, contextual materials, and analogues. LEMDO has devised three ways of treating supplementary materials.
Treat as critical paratexts (most common treatment)
Treat as primary sources
Treat as full editions (least common)
Most of the supplementary materials LEMDO has remediated function as critical paratexts. They were initially conceived for Broadview print editions and/or intended for classroom use. They were not prepared according to full editorial principles; i.e., the editor did not go back to an early witness, did not offer a collation, and did not worry about control text. They will have been silently modernized or even taken from already-modernized sources. Most of these supplementary materials are single excerpts from a text, a collection of excerpts from various texts on the same topic (e.g., war in the sixteenth-century), or a number of excerpts from a single text. Editors often preface excerpts with commentary, which means that the supplementary file is really a collection of quotations with some commentary. LEMDO categorizes these supplementary materials as critical paratexts (i.e., they will have the document type "ldtBornDigParatextCritical". At processing time, these files will be processed and rendered the same way as other critical paratexts.
A few supplementary materials have been given a more robust editorial treatment. They may have modernized according to the same editorial guidelines. There may be some awareness of the textual history, in the form of annotations or a short textual note. They may be long enough that they have the potential to be scaled up into full editions.
Some editors have offered full semi-diplomatic transcriptions or modern editions of texts that relate to the work they are editing. For example, David Bevington offered a modernized and encoded text of Galathea with his edition of As You Like It. Michael Best’s edition of King Lear includes a modernized, encoded, and annotated text of Nahum Tate’s King Lear, prepared by Lynne Bradley. In the conversion and remediation process, LEMDO has chosen to put these full texts of plays into their own play portfolios. Galathea is in the lemdo/data/texts/Gal portfolio, but licensed for inclusion in the edition of As You Like It. If you plan to prepare a full text of another work for your edition, consult with your anthology lead and/or with the LEMDO team at UVic before you begin. We prefer resource-sharing and linking over duplication of effort. For the purposes of this present piece of documentation, we do not consider these full editions to be supplementary. They are governed by the encoding guidelines for modern texts.

Choosing your Document Type

If your supplementary text is a critical paratext, do the following:
Give it the document type "ldtBornDigParatextCritical"
Put the title you want to give the page into the <title> element of the <teiHeader> of the file.
Provide a brief statement of your source (along with context if you wish) in the first <div> of the file. (You may also provide a full source description in the <sourceDesc> in the <teiHeader> if you wish.)
If you would like to treat your supplementary text as a primary source, do the following:
Give it the document type "ldtPrimary"
Identify your editorial treatment. The possibilities are semi-diplomatic ("letSemiDiplomatic"), modern spelling ("letModernized"), or mixed ("letMixed").
Unless you are providing a complete short text (a sonnet, a proclamation, a pamphlet, for example), you will also need to add an additional editorial treatment for excerpted ("letExcerpted").
Supply a source description <sourceDesc>
Give a brief explanation of the passages you have chosen in the <samplingDecl> of the <teiHeader> .
Use the <front> element to give your supplementary primary text a title. (It can be the same as the <title> in the <teiHeader> .)
Use the first <div> of the <body> to give a narrative statement of your source and (if you wish) some contextual information.
If your supplementary file consists of multiple excerpts, each of which needs a narrative statement of your source and contextual information, then you need set up your file as .

Filing Your Supplementary Texts in the Repository

Document Types for Supplementary Texts

Supplementary texts can be either ldtPrimary or ldtBornDigital.

Title of Your Supplementary Page

The title displayed at the top of your supplementary text on the website will be whatever you type into the <title> element in the <titleStmt> in the <teiHeader> (i.e., in the metadata at the top of your file). Do not add a <front> element to your supplementary text file, unless

Basic Structural Elements: Prose or Verse

Introduction and Source Information

You will probably want to give a few sentences of context and/or plot summary for the supplementary text and indicate your source. You will capture this information in the first <div> of the <body> of your file. You must give the <div> an xml:id. Give the section a heading in the <head> element. What information you provide about the source and your editorial treatment thereof is a matter for you to decide or for your anthology lead to prescribe. LEMDO does recommend that you give the STC (or Wing) and/or ESTC number for the source. The following example from Michael Best’s edition of King Lear.
<div xml:id="emdLr_Arcadia_M_source">
  <head>Introduction and Source</head>
  <p>Shakespeare’s main source for the plot concerning Gloucester and his two sons was Sir Philip Sidney’s popular prose romance, <title level="m">Arcadia</title>. It is set in an idealized, pastoral world full of love at first sight, savage beasts, and complex, overlapping narratives. A central narrative involves the friends Pyrocles and Musidorus as they undertake quests in pursuit of their loves. One adventure grows from accidentally overhearing a conversation between a blind father and his son. Shakespeare took this short episode and expanded it into the sub-plot of the Duke of Gloucester and his two sons, Edgar (here Leonatus) and Edmund (Plexirtus). Shakespeare develops the plot further, interweaving it with the main plot as Cornwall becomes the agent by which Gloucester is blinded (though Edmund is involved in betraying his father), and in the intrigues that Edmund generates by becoming involved with both Goneril and Regan. He also gives Edmund an almost Iago-like skill in manipulating those he seeks to destroy. This version is modernized from the transcription of STC <idno type="STC">22539a</idno>in <title level="m">Renascence Editions</title>, created by Richard Bear and archived on the <ref target="http://www.luminarium.org/">
    <title level="m">Luminarium</title>
  </ref> website.</p>
</div>

Omissions

If you wish to omit a word, string, or short passage, use the <gap> element with the @reason attribute and the value "sampling".
If your supplementary text samples disparate from a larger text (i.e., includes extracts from widely separated sections of the text), you may prefer to structure your file as .

Notes on Supplementary Texts

See Editorial Notes and Annotations for Supplementary Materials for instructions for adding notes to supplementary texts.

Prosopography

Isabella Seales

Isabella Seales is a fourth year undergraduate completing her Bachelor of Arts in English at the University of Victoria. She has a special interest in Renaissance and Metaphysical Literature. She is assisting Dr. Jenstad with the MoEML Mayoral Shows anthology as part of the Undergraduate Student Research Award program.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Joey Takeda

Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.

Kim Shortreed

Kim is a PhD Candidate in Media Studies and Digital Humanities, through UVicʼs English Department. Kim has worked for years in TEI and XML, mostly through the Colonial Despatches website, and in a number of roles, including technical editor, research and markup, writing and editing, documentation, and project management. Recently, Kim worked with a team of Indigenous students to find ways to decolonize the Despatches projectʼs content and encoding practices. Part of Kimʼs dissertation project, Contracolonial Practices in Salish Sea Namescapes, is to prototype a haptic map, a motion-activated topography installation that plays audio clips of spoken toponyms, in SENĆOŦEN and English, of the W̱SÁNEĆ Territory/Saanich Peninsula, respectively.

Martin Holmes

Martin Holmes has worked as a developer in the UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.

Michael Best

Michael Best is Professor Emeritus at the University of Victoria, BC. He is the Founding Editor of the Internet Shakespeare Editions, of which he was the Coordinating Editor until 2017. In print, he has published editions of works of Elizabethan magic and huswifery, a collection of letters from the Australian goldfields, and Shakespeare on the Art of Love (2008). He contributed regular columns for the Shakespeare Newsletter on Electronic Shakespeares, and has written many articles and chapters for both print and online books and journals, principally on questions raised by the new medium in the editing and publication of texts. He has delivered papers and plenary lectures on electronic media and the Internet Shakespeare Editions at conferences in Canada, the USA, the UK, Spain, Australia, and Japan.

Navarra Houldin

Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America.

Tracey El Hajj

Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

Metadata