Encode Foreign Languages
Use Cases and General Principle
In TEI,
foreignmeans “not the main language of the text”. For many LEMDO editions, the main language is English. The language of the text is assumed to be English; you mark any other languages in the text with the
<foreign>
element.There are five general scenarios in which you will need to tag foreign languages in
a LEMDO edition:
A speech written in English will have an interpolated foreign word or phrase.
A speech will be written entirely in another language.
A character speaks entirely in another language.
An entire scene is written in another language.
A play is written mostly or entirely in another language.
In every case, we use the
@xml:lang attribute to identify the language. We put that attribute on the lowest element in
the hierarchy that entirely captures the foreign language passage. If the passage
or word is already entirely wrapped in another element, put the
@xml:lang on that element. If not, wrap the word(s) or phrase in the
<foreign>
element and add the
@xml:id attribute to the
<foreign>
element.For more information, see
Foreign Words in Quotations.
Interpolated Foreign Words and Phrases
This scenario is the most common. Wrap the word or phrase in the
<foreign>
element, add the
@xml:lang attribute, and give the appropriate value for the language. Standard IANA values for common languages are given in a table below.In the first example we give, Holofernes’ speech contains two words in Latin. The
words are not wholly contained in another element, so we wrap the
<foreign>
element around the Latin words:
<sp>
<speaker>Holofernes</speaker>
<p>
<foreign xml:lang="la">Quis, quis</foreign> thou consonant?</p>
</sp>
<speaker>Holofernes</speaker>
<p>
<foreign xml:lang="la">Quis, quis</foreign> thou consonant?</p>
</sp>
<p>
<!-- ... -->
All the better; we shall be the more marketable.—<foreign xml:lang="fr">Bonjour</foreign>, Monsieur Le Beau. What’s the news? <!-- ... --></p>
<!-- ... -->
All the better; we shall be the more marketable.—<foreign xml:lang="fr">Bonjour</foreign>, Monsieur Le Beau. What’s the news? <!-- ... --></p>
<p>
<!-- ... -->
<foreign xml:lang="fr">Sans</foreign> witch-craft could not <!-- ... --></p>
<!-- ... -->
<foreign xml:lang="fr">Sans</foreign> witch-craft could not <!-- ... --></p>
A Speech Entirely in Another Language
If an entire speech is in a foreign language, put the
@xml:lang attribute on the
<sp>
element. In the following example, Holofernes’ speech is entirely in Latin:
<sp xml:lang="la">
<speaker>Nathaniel</speaker>
<p>Videsne quis venit?</p>
</sp>
<speaker>Nathaniel</speaker>
<p>Videsne quis venit?</p>
</sp>
Character Speaking in a Foreign Language
In cases where one character speaks persistently in another language (e.g., Lady Percy
speaking in Welsh in 1 Henry IV) but the other characters in the scene speak in English, you will have to add the
@xml:lang attribute to each of the speeches in a foreign language. All of Lady Percy’s speeches
will have to bear the
@xml:lang attribute. This scenario is therefore encoded exactly the same way as the previous
use case (A Speech Entirely in a Foreign Language).Scene in a Non-English Language
There are few scenes that are entirely in a non-English language. You will have to
decide if it makes more sense to think of the scene as English with interpolations
in other languages, or as another language with interpolations in English.
A classic case is the language lesson scene in Henry V 3.4. The scene is almost entirely in French, with an English stage direction and
some English terms for body parts. One choice would be to set the language as French
at the level of the scene division and then mark the stage direction as English, thus:
<div type="scene" n="4" xml:lang="fr">
<stage type="entrance" xml:lang="en">Enter Catherine and Alice, an old gentlewoman.</stage>
<sp who="#emdH5_FM_Catherine">
<speaker>Catherine</speaker>
<p>Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parles le langage.</p>
</sp>
</div>
<stage type="entrance" xml:lang="en">Enter Catherine and Alice, an old gentlewoman.</stage>
<sp who="#emdH5_FM_Catherine">
<speaker>Catherine</speaker>
<p>Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parles le langage.</p>
</sp>
</div>
In this particular instance, the editor would have to think carefully how to tag Catherine’s
and Alice’s attempts at English. Is
fingresEnglish? That is an editorial decision.
Play in a Non-English Language
LEMDO does support editions of plays in non-English languages, as well as supporting
materials or documents in other languages. For example, there are a number of English
plays written partly or wholly in Latin. If your text or document is predominantly
Latin, specify the main language at the highest level in the document hierarchy, the
<text>
element that contains the text in its entirety. Any non-Latin languages in the text
are then tagged as foreign. You want your tagging to mark deviations from the main
language, so think carefully about the main language of your text.If you want to look at an example, see Kevin Chovanec’s semi-diplomatic transcription
of the octavo Fortunatus play in German (lemdo/data/texts/OFG/main/emdOFG_O.xml in our repository).
IANA Values for Specific Languages
Add the attribute
@xml:lang and the appropriate IANA (Internet Assigned Numbers Authority) value. Languages commonly
seen in early modern plays are listed here. If you need a value for another language,
see the list at IANA. You will need to write to lemdo@uvic.ca to have new language values added to our schema:
| Language | Value |
| Dutch | nl |
| English | en1 |
| French, Early Modern and Modern | fr |
| French, Old | fro |
| German | de |
| Greek, Ancient (to 1453) | grc |
| Greek, Modern (1453–present) | el |
| Irish | ga |
| Italian | it |
| Latin | la |
| Old English | ang |
| Portuguese | pt |
| Romany | rom |
| Spanish | es |
| Welsh | cy |
Foreign Words in Apparatus and Paratexts
Similar principles apply to the encoding of non-English words in apparatus documents
(collations and annotations) and critical paratexts. Put the
@xml:lang on the element that is high enough in the hierarchy to capture the entire foreign
language passage in its entirety:
on
<p>
if an entire paragraph is in a language other than the main language of your documenton
<quote>
if the entire quotation is mostly or entirely in a foreign languageon
<l>
if an entire line of verse is mostly or entirely in a foreign languageon a
<foreign>
element that you have added to the text if there is no other logical element on which
to hang the
@xml:lang attribute.Examples
We will add additional examples to this section on an ongoing basis.
<p>
<!-- ... -->
Rosalind continues her spoofing of Le Beau by referring to a common opening legal phrase, <quote xml:lang="la">Noverint universi per praesentes</quote>, <quote>Let everyone know by the present document</quote> (Hattaway) <!-- ... --></p>
<!-- ... -->
Rosalind continues her spoofing of Le Beau by referring to a common opening legal phrase, <quote xml:lang="la">Noverint universi per praesentes</quote>, <quote>Let everyone know by the present document</quote> (Hattaway) <!-- ... --></p>
A note on AYL by David Bevington containing two quotations, one in a foreign language and one in
English.
<p>
<!-- ... -->
Cf. modern French <foreign xml:lang="fr">mepriser</foreign>
<!-- ... -->
</p>
<!-- ... -->
Cf. modern French <foreign xml:lang="fr">mepriser</foreign>
<!-- ... -->
</p>
Foreign Words in Quotations
See the longer encoding description about tagging non-English languages, where you will find a list of values for foreign languages that frequently appear in early modern texts.
Tag foreign words within English quotations with the
<foreign>
element.If the entire quotation is in a foreign language, add the
@xml:lang attribute to the
<quote>
element. You do not need to add the
<foreign>
element as well. See the allowed values for
@xml:lang.Notes
1.We have a few texts that are entirely in languages other than English. In such texts,
the
@xml:lang attribute goes on the
<text>
element and instances of English are marked as
<foreign>
.↑Prosopography
Isabella Seales
Isabella Seales is a fourth year undergraduate completing her Bachelor of Arts in
English at the University of Victoria. She has a special interest in Renaissance and
Metaphysical Literature. She is assisting Dr. Jenstad with the MoEML Mayoral Shows
anthology as part of the Undergraduate Student Research Award program.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director
of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Joey Takeda
Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020
after three years as the Lead Developer on LEMDO.
Mahayla Galliford
Project manager, 2025-present; research assistant, 2021-present. Mahayla Galliford
(she/her) graduated with a BA (Hons with distinction) from the University of Victoria
in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early modern stage directions and
civic water pageantry. Mahayla continues her studies through UVic’s English MA program
and her SSHRC-funded thesis project focuses on editing and encoding girls’ manuscripts,
specifically Lady Rachel Fane’s dramatic entertainments, in collaboration with LEMDO.
Martin Holmes
Martin Holmes has worked as a developer in the UVic’s Humanities Computing and Media
Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities
projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the
Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020.
He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.
Navarra Houldin
Training and Documentation Lead 2025–present. LEMDO project manager 2022–2025. Textual
remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA with a major
in history and minor in Spanish at the University of Victoria in 2022. Their primary
research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America. They
are continuing their education through an MA program in Gender and Social Justice
Studies at the University of Alberta where they will specialize in Digital Humanities.
Rylyn Christensen
Rylyn Christensen is an English major at the University of Victoria.
Tracey El Hajj
Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD
from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science
and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched
Teaching at UVic, where she taught an advanced course on
Artificial Intelligence and Everyday Life.Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Metadata
| Authority title | Encode Foreign Languages |
| Type of text | Documentation |
| Publisher | University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
| Series | Linked Early Modern Drama Online |
| Source |
TEI Customization created by Martin Holmes, Joey Takeda, and Janelle Jenstad; documentation written by members of the LEMDO Team
|
| Editorial declaration | n/a |
| Edition | Released with Linked Early Modern Drama Online 1.0 |
| Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
| Document status | prgGenerated |
| Funder(s) | Social Sciences and Humanities Research Council of Canada |
| License/availability |
This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following
conditions: (1) credit must be given to the author and LEMDO in any subsequent use
of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except
in quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial
uses are not permitted without the knowledge and consent of the editor and LEMDO.
This license allows for pedagogical use of the documentation in the classroom.
|