Manuscript Description and the TEI Header

Rationale

The manuscript description element ( <msDesc> ) is part of the source description ( <sourceDesc> ) in the TEI header. See the Manuscript Description chapter of the TEI Guidelines for information about all the component elements.
Different manuscripts will have different kinds of information available about them to encode: for instance, not all manuscripts can be dated with precision; provenance information might be unclear, the scribe might be unknown. Furthermore, not all editions will encode all information about a given manuscript: for instance, it is up to the editors how much codicographical or paleographical information will be given. Each anthology lead and manuscript editor will have to determine what will be the most use for readers of the edition to encode. We recommend that the information about manuscripts be primarily in a textual essay in a separate file, in keeping with other LEMDO practices; this essay would then be available to readers in the textual introduction.
There are two main ways of encoding information in manuscript description: as values that can be machine-processed or as blocks of text that could form a catalogue entry or part of a critical introduction.

Identifying the Manuscript

The Manuscript Identifier should contain key information about where the manuscript is located: a place (often using the <settlement> tag); a repository; and any identifiers such as shelfmark or manuscript number.
A sample manuscript identifier would look like this:
<msIdentifier>
  <settlement>London</settlement>
  <repository ref="org:BRIT1">British Library</repository>
  <idno>Additional MS 34063</idno>
</msIdentifier>
The repository @ref points to the repository in the LEMDO orgography. We recommend not abbreviating the names of collections in <idno> ; that is, use MS English poetry rather than, for instance, MS Eng. poet. Note: the placement of the abbreviation MS can vary according to repository (for instance, sometimes people cite BL Add. MS and sometimes people cite BL MS Add. for manuscripts in the British Library’s Additional collection); we recommend being consistent within anthologies.
If a manuscript has more than one number that identifies it, for instance, a catalogue number different from a manuscript number, <altIdentifier> can be used to offer both identifying numbers.

Describing the Contents of a Manuscript

Following the manuscript identification in the header, encoders can choose to describe the contents of a manuscript using <msContents> , which contains <msItem> s. Some manuscripts will have only one item (say, a play); others, like British Library Egerton MS 1994, will have multiple items beyond a single play. It is up to the editor and anthology lead how much detail to include in <msContents> .
Here is a sample of how the first plays of BL Egerton MS 1994 would be encoded.
<msContents>
  <msItem>
    <locus>ff. 2-30</locus>
    <author ref="pros:FLET1">John Fletcher</author>
    <author ref="pros:MASS10">Philip Massinger</author>
    <title>The Elder Brother</title>
  </msItem>
  <msItem>
    <locus>ff. 30-52</locus>
    <title>Dick of Devonshire</title>
  </msItem>
  <msItem>
    <locus>ff. 52-74</locus>
    <author ref="pros:HEYW1">Thomas Heywood</author>
    <title>The Captives</title>
  </msItem></msContents>

The Physical Description of a Manuscript

The physical description of a manuscript appears in the <physDesc> element in the header (which is nested in <msDesc> ). It is not required to offer a physical description of a manuscript, and each anthology lead will decide the level of granularity of information they wish to offer.
Information that can appear in the physical description includes, for instance, a description of the support (paper, vellum, etc), watermarks, foliation, and/or condition. Currently, LEMDO does not use the full TEI tagset for describing manuscripts, so the information is offered in prose. This prose can appear in <ab> tags:
<physDesc>
  <objectDesc>
    <ab>A sentence or two followed by a link to the prose description of your manuscript goes here. Keep in mind that this XML file may travel on its own and be archived independently of the HTML edition. A few sentences will suffice.</ab>
  </objectDesc>
</physDesc>
Many LEMDO editors, including DRE editors, will choose to prepare a textual essay to accompany their text. We recommend following the DRE guidelines on the textual essay and including the relevant information (for instance, provenance, relation of your manuscript to other sources, binding, hands/scribes, and other information about the material text).

Prosopography

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Joey Takeda

Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.

John Fletcher

Playwright (John Fletcher).

Laura Estill

Laura Estill is a Canada Research Chair in Digital Humanities and Associate Professor of English at St. Francis Xavier University in Nova Scotia, Canada, where she directs the digital humanities centre. Her monograph (Dramatic Extracts in Seventeenth-Century English Manuscripts: Watching, Reading, Changing Plays, 2015) and co-edited collections (Early Modern Studies after the Digital Turn, 2016 and Early British Drama in Manuscript, 2019) explore the reception history of drama by Shakespeare and his contemporaries from their initial circulation in print, manuscript, and on stage to how we mediate and understand these texts and performances online today. Her work has appeared in journals including Shakespeare Quarterly, Papers of the Bibliographical Society of America, Digital Humanities Quarterly, Humanities, and The Seventeenth Century, as well as in collections such as Shakespeare’s Theatrical Documents, Shakespeare and Textual Studies, and The Shakespeare User. She is co-editor of Early Modern Digital Review.

Mahayla Galliford

Project manager, 2025-present; research assistant, 2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons with distinction) from the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early modern stage directions and civic water pageantry. Mahayla continues her studies through UVic’s English MA program and her SSHRC-funded thesis project focuses on editing and encoding girls’ manuscripts, specifically Lady Rachel Fane’s dramatic entertainments, in collaboration with LEMDO.

Martin Holmes

Martin Holmes has worked as a developer in the UVic’s Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.

Navarra Houldin

Training and Documentation Lead 2025–present. LEMDO project manager 2022–2025. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where they will specialize in Digital Humanities.

Philip Massinger

Thomas Heywood

Tracey El Hajj

Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

The British Library (BRIT1)

https://www.bl.uk

Metadata