Describe Source Manuscripts

Rationale

Most LEMDO editors, including DRE editors, will prepare a textual essay to accompany their text. We recommend that you follow the DRE Editorial Guidelines for the textual essay and capture in narrative form within this essay the relevant information about the manuscript: provenance, relation of your manuscript to other sources, binding, hands/scribes, and other information about the material text. Lists and tables within the narrative may be an effective additional way to convey some of the information. The textual essay is made available to readers as a discrete critical paratext in the edition.
The semi-diplomatic transcription of the manuscript will also contain some structured information in the <teiHeader> of the XML file, but LEMDO does not require specific information because different manuscripts will have different kinds of information available about them to encode. For instance, the date of the manuscript may not be certainly known, the provenance information might be unclear, or the scribe might be unknown. Furthermore, not all editions will need or want to encode all available information about a given manuscript, especially if it is well described in a library catalogue or scholarly resource. It is up to the anthology lead and the editor to decide how much codicographical or paleographical information to give and to determine what information will be the most useful for readers of the edition.

Practice: Add the Manuscript Description

The manuscript description is part of your file’s source description (in the <sourceDesc> element). Add an <msDesc> element as a child of your <sourceDesc> element.

Practice: Identify Your Manuscript

Use the <msIdentifier> (manuscript identifier) element to capture key information about where your source manuscript is located. To encode the manuscript identifier, add the <msIdentifier> element as a child of the <msDesc> element. Add appropriate child elements to the <msIdentifier> element to capture key information about the location of your source manuscript:
Place: Use the <settlement> element to identify the settlement (i.e., city or town) where your source manuscript is held.
Repository: Use the <repository> element to identify the repository (i.e., library, archive, museum, or private house) that holds your source manuscript.
Shelfmark or manuscript number: Use the <idno> element to identify call numbers, shelfmarks, and manuscript numbers for your source manuscript.
To encode the information, follow these steps:
Type the location where the manuscript is held in the text node of the <settlement> element.
Add a @ref attribute to the <repository> element with a value of "org:" followed by the xml:id of the repository. To find the xml:id of the repository, search the LEMDO Orgography (ORGS1) for the repository’s name. A member of the LEMDO team will add repositories to ORGS1 at your request.
Type the repository name in the text node of the <repository> element.
Type the call number or shelfmark in the text node of the <idno> element (with @type and the value "call"). If there are multiple reference numbers that you would like to encode for your manuscript, add an <idno> element for each one.
A sample manuscript identifier would look like this:
<msIdentifier>
  <settlement>London</settlement>
  <repository ref="org:BRIT1">British Library</repository>
  <idno>Additional MS 34063</idno>
</msIdentifier>
We recommend not abbreviating the names of collections in <idno> ; for example, use Additional MS rather than Add. MS. Note: the placement of the abbreviation MS can vary according to repository (for instance, sometimes people cite BL Add. MS and sometimes people cite BL MS Add. for manuscripts in the British Library’s Additional collection); we recommend being consistent within anthologies.
If a manuscript has more than one number that identifies it, for instance, a catalogue number different from a manuscript number, use multiple <idno> element.1

Describe the Contents of Your Manuscript

Following the manuscript identification in the header, encoders can choose to describe the contents of a manuscript using the <msContents> element. An <msContents> element must have at least one child <msItem> element. Some manuscripts will have only one item (say, a play); others, like British Library Egerton MS 1994, will have multiple items beyond a single play. It is up to the editor and anthology lead how much detail to include in <msContents> .
LEMDO tends to use just a few child elements inside <msItem> : <locus> , <author> , <title> , <note> , and <idno> . We do not currently disallow other elements but plan to constrain the element more strictly.
Here is a sample of how the first plays of BL Egerton MS 1994 would be encoded.
<msContents>
  <msItem>
    <locus>ff. 2-30</locus>
    <author ref="pros:FLET1">John Fletcher</author>
    <author ref="pros:MASS10">Philip Massinger</author>
    <title>The Elder Brother</title>
  </msItem>
  <msItem>
    <locus>ff. 30-52</locus>
    <title>Dick of Devonshire</title>
  </msItem>
  <msItem>
    <locus>ff. 52-74</locus>
    <author ref="pros:HEYW1">Thomas Heywood</author>
    <title>The Captives</title>
  </msItem>
</msContents>

Describe Physical Aspects of Your Manuscript

You are not required to offer a physical description of a manuscript. Anthology leads will decide the level of granularity of information they want you to offer and if that information belongs in the textual essay or in the <mcDesc> of your semi-diplomatic transcription (or both). If you and your anthology lead decide that it is appropriate to include a physical description in the <msDesc> , you will add a child <physDesc> element. Inside <physDesc> , you will add an <objectDesc> element. Your physical description goes inside a <p> element inside the <objectDesc> .
Information that can appear in the physical description includes: a description of the support (paper, vellum, etc.), watermarks, foliation, and/or condition. Currently, LEMDO does not use the full TEI tagset for describing manuscripts, so the information is offered in prose. You can also link to your own textual essay from the <objectDesc>
<physDesc>
  <objectDesc>
    <p>A sentence or two followed by a link to your textual essay goes here.</p>
  </objectDesc>
</physDesc>
Keep in mind that this XML file may travel on its own and be archived independently of the HTML edition. A few sentences will suffice. Make a link to your textual essay following the instructions in Encoding Links Between Parts of Your Edition for making links between parts of your edition.

TEI Rationale

LEMDO uses the <msDesc> (manuscript description) element to capture structured information about the source manuscript. The <msDesc> element has a rich array of child elements that make it easy to encode metadata and narrative information about where the manuscript is held and what the manuscript contains along with a physical description of the manuscript.
The manuscript description element ( <msDesc> ) is part of the source description ( <sourceDesc> ) in the TEI header. LEMDO has constrained the Manuscript Description module to the following elements: <collation> , <country> , <handDesc> , <institution> , <locus> , <msContents> , <msDesc> , <msIdentifier> , <msItem> , <msName> , <objectDesc> , <physDesc> , <repository> , <supportDesc> , and <typeDesc> . The only customization of those elements is that the value of the @resp on <physDesc> must point to a person in LEMDO’s personography (PERS1) or to an organization in LEMDO’s orgography (ORGS1). Experienced users of TEI may wish to read up on these elements in the Manuscript Description chapter of the TEI Guidelines. Anthology leads or editors may request that other elements from the Manuscript Description module be added to LEMDO’s schema; such requests will be reviewed by LEMDO’s Manuscript Consultant (Laura Estill) and LEMDO’s developers to ensure that we do not already have an encoding protocol to capture the information and to ensure that we have processing to handle a new element.

Processing

The contents of <msDesc> form a permanent part of the XML and HTML files of the semi-diplomatic transcription. They can also be processed in various ways. For example, the Douai Shakespeare Manuscript Project processes the <msDesc> values and text into a stand-alone, generated table included in each edition. See, for example, The Douai Twelfth Night: Manuscript Description.

Notes

1.LEMDO does not use TEI’s <altIdentifier> .

Prosopography

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Beatrice Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Joey Takeda

Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.

John Fletcher

Playwright (John Fletcher).

Laura Estill

Laura Estill is a Canada Research Chair in Digital Humanities and Associate Professor of English at St. Francis Xavier University in Nova Scotia, Canada, where she directs the digital humanities centre. Her monograph (Dramatic Extracts in Seventeenth-Century English Manuscripts: Watching, Reading, Changing Plays, 2015) and co-edited collections (Early Modern Studies after the Digital Turn, 2016 and Early British Drama in Manuscript, 2019) explore the reception history of drama by Shakespeare and his contemporaries from their initial circulation in print, manuscript, and on stage to how we mediate and understand these texts and performances online today. Her work has appeared in journals including Shakespeare Quarterly, Papers of the Bibliographical Society of America, Digital Humanities Quarterly, Humanities, and The Seventeenth Century, as well as in collections such as Shakespeare’s Theatrical Documents, Shakespeare and Textual Studies, and The Shakespeare User. She is co-editor of Early Modern Digital Review.

Mahayla Galliford

Project manager, 2025-present; research assistant, 2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons with distinction) from the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early modern stage directions and civic water pageantry. Mahayla continues her studies through UVic’s English MA program and her SSHRC-funded thesis project focuses on editing and encoding girls’ manuscripts, specifically Lady Rachel Fane’s dramatic entertainments, in collaboration with LEMDO.

Martin Holmes

Martin Holmes has worked as a developer in the UVic’s Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.

Navarra Houldin

Training and Documentation Lead 2025–present. LEMDO project manager 2022–2025. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where they will specialize in Digital Humanities.

Philip Massinger

Thomas Heywood

Tracey El Hajj

Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.

Orgography

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

The British Library (BRIT1)

https://www.bl.uk

Metadata