Henry V: Quarto Annotations

Scene 1
Location: the royal court.
According to Shakespeare’s historical sources, the setting of the first scene should be the last daie of Aprill in the towne of Leicester (Chronicles, 1587 545).
Go to this point in the text
two Bishops
Only one bishop is necessary for the scene, as only one, corresponding to the Archbishop of Canterbury in F and in the historical source material, speaks.
Go to this point in the text
Clarence
The Duke of Clarence, brother to the King, is silent in this scene, though he may be given the speech of the unnamed Lord at Sc1 Sp12. He replaces F’s Bedford.
Go to this point in the text
th’ambassadors
The French ambassadors.
Go to this point in the text
cousin
Kinsman.
This Duke of Exeter, Thomas Beaufort (1377–1426), was Henry’s uncle. In the Quarto version of the play, the opening speech may have been reassigned to him from the Folio’s Westmorland, who was Henry’s cousin by marriage. This reading is not necessarily an error of neglect, however, since the word cousin had a broader meaning than it now has, and is equally applicable to both characters.
Go to this point in the text
we
The royal pronoun, i.e., I.
Go to this point in the text
resolved / Of
Freed from uncertainty about.
Go to this point in the text
touching
Concerning.
Go to this point in the text
become it
Grace it with your presence.
Go to this point in the text
law Salic
A law prohibiting the inheritance of titles from a female ancestor.
The Pactus Legis Salicae was a legal code that adapted Roman law for the governance of the barbarian tribes under Frankish rule. Issued by the Frankish King Clovis I between 508 and 511, the Pactus governed crime as well as inheritance, but when later French jurists used it to combat English claims of inheritance, it came to be synonymous with the tenet of agnatic succession, i.e., the exclusion of females from the inheritance of titles in Salic land, a phrase that, as the bishop here points out, has no certain interpretation (see Geary 90–91 and 105–106). An Elizabethan audience, of course, would be well aware of the obsolescence of any such laws in Tudor England.
Go to this point in the text
Or should … not
Either should or should not.
Go to this point in the text
claim
Claim to the throne of France.
Go to this point in the text
fashion
Counterfeit (OED fashion, v. 4.b.).
Go to this point in the text
frame
Contrive, fabricate (OED frame, v. 8.a.).
Go to this point in the text
wrest
Pervert, turn from the true meaning (OED wrest, v. 5.).
Go to this point in the text
the same
Your argument, the legal justification of the claim.
Go to this point in the text
drop their blood
Die or be wounded.
Go to this point in the text
approbation
Proving true, putting to trial.
Go to this point in the text
impawn our person
Commit me.
Both the sense of put into pawn, give as a pledge (OED impawn, v.1) and put in hazard (v.2) are relevant, with the further implication of the bishop moving Henry like a pawn in chess.
Go to this point in the text
charge
Command.
Go to this point in the text
After this conjuration
According to my imposition of this oath (i.e., in the name of God, take heed).
The more sinister sense of conjuration, compelling a demon to do one’s bidding, may also be implicit.
Go to this point in the text
note
Pay close attention.
Go to this point in the text
believe … baptism.
Henry’s beforehand declaration that he will believe what the bishop says is true subtly undercuts his speech’s ostensible attempt to police and evaluate the truth. It may be meant to imply that the decision to go to war is a fait accomplis.
Go to this point in the text
Then hear … progenitors.
The bishop’s speech is a significantly shorter version of its analogue in F, which, aside from being rendered in meter, is taken nearly verbatim from its source in Holinshed (see FM A1 Sc2 Sp8 n.). The omissions and changes in the Q version make composites of several historical figures while carefully preserving the argument of the speech the Lady Inger, for example, seems not to be an error, but rather a composite of the names Ermengare and Lingare in the Folio version, themselves names of doubtful authenticity. Graham Holderness argues at length for the conscious shaping of the Quarto version of the speech for dramatic effectiveness rather than historic precision. (See Holderness.)
Go to this point in the text
peers
Nobles.
Go to this point in the text
faith
Allegiance.
Go to this point in the text
bar
Legal objection.
Go to this point in the text
stay
Prevent.
Go to this point in the text
they
The French.
Go to this point in the text
Pharamond
A legendary king of the early Franks, supposedly reigning in the fifth century.
Go to this point in the text
succeed
Inherit a title or estate.
Go to this point in the text
Salic land
Salic land originally referred not to a specific geographical region, but to any land falling under the Salic law of succession. The bishop, like the French, is glossing somewhat unjustly.
Go to this point in the text
gloss
Define, interpret.
Go to this point in the text
female bar
Prohibition against women’s succession.
Go to this point in the text
floods
Rivers.
Go to this point in the text
Saale … Elbe
Rivers in Germany.
The Quarto has Sabeck and of Elme. Like Lady Inger below, these names serve as markers of the bishop’s authority, not as accurate geographical designations; they are misspelled in all early printed versions of the play.
Go to this point in the text
Charles the Fifth
This is an error for F’s reading, Charles the Great (FM A1 Sc2 Sp8), i.e., Charlemagne (742–814).
Charlemagne campaigned to settle and impose Christianity on the German region of Saxony starting in 773; the last rebellions there were put down in 804. The Quarto’s error is perhaps understandable, since the sixteenth-century Holy Roman Emperor Charles V would have been the Emperor Charles clearest in the memories of Shakespeare’s contemporaries.
Go to this point in the text
certain French
These French were properly Franks, the Germanic tribes that Charlemagne ruled. The anachronistic distinction between French and Germans is, however, crucial to the bishop’s case.
Go to this point in the text
dishonest manners
Lewd behaviour.
Go to this point in the text
to wit
Namely.
Go to this point in the text
Meissen
A town in Saxony on the banks of the Elbe.
Go to this point in the text
function
Life, reign.
Q’s reading, the function may well be an aural error for F’s defunction (i.e., death; FM A1 Sc2 Sp8), but the word’s etymology and the senses a person’s role in life and the purpose or intended role of a person (OED function, n.1.a., 2.a.) suggest the possibility that this is the correct reading.
Go to this point in the text
Godly
In a godly manner, by the godly (ironic).
This is possibly a mishearing or misreading of F’s Idly (FM A1 Sc2 Sp8), but see OED godly, adv.
Go to this point in the text
Hugh Capet
The first Frankish king of the Capetian dynasty, Capet’s accession to the throne in 987 was by election rather than patrilineal succession.
Go to this point in the text
fine
Refine, purify (OED fine, v.3).
Go to this point in the text
naught
Worth nothing, legally invalid.
The sense of naughty, or wickedly derived, is also present (see OED naught, adj. 2.a).
Go to this point in the text
Conveyed himself
Derived his lineage (OED convey, v.11).
Go to this point in the text
Inger
An unhistorical invention.
The Frankish-sounding name Inger may be a composite of F’s Ermengare (i.e., Ermengarde at A1 Sc2 Sp8) and Lingare (likely another invented figure; see A1 Sc2 Sp8 and note). The Lady Inger is a perfectly appropriate name for the ancestor of a figure who is also a composite of the historical Hugh Capet and Charles, the Duke of Lower Lorraine; she allows the bishop to make his point succinctly. At any rate, historical accuracy is not Shakespeare’s concern here, nor is it the bishop’s.
Go to this point in the text
Charles … Lorraine.
No such Charles has been mentioned, but the longer analogous passage in F does mention him (A1 Sc2 Sp8 and note).
Go to this point in the text
as clear … sun
Given the length of the bishop’s argument, this line is often played for laughs in performance, but it is not necessarily irony either on the bishop’s or Shakespeare’s part.
Go to this point in the text
King Pepin’s
Pepin the Short (714–768), who became the first Carolingian king and the father of Charlemagne, justified his title through a female ancestor, as the analogous longer speech in F explains (see A1 Sc2 Sp8 and note).
Go to this point in the text
Charles his
Charles’s (an archaic form of the possessive).
No female-succeeding King Charles has been mentioned in this speech. Presumably the bishop refers to the contemporary king (Charles VI), which gives an immediacy to his argument absent in the Folio version.
Go to this point in the text
satisfaction
Contentment in the legitimacy of his title.
Go to this point in the text
To hold
Be held (OED hold, v.20).
Go to this point in the text
Howbeit
Although.
Go to this point in the text
a net
1) A complicated web of lines of descent; 2) a tangle of contradictions.
Perhaps with reference to the proverb You dance in a net and think nobody sees you (Tilley N130).
Go to this point in the text
amply to embase
Openly to discredit, devalue.
Go to this point in the text
crooked
Dishonest; supported by indirect and perverse evidence.
Go to this point in the text
causes
Legal cases, i.e., arguments for their legitimacy of rule (OED cause, n.7).
Go to this point in the text
progenitors
Ancestors.
Go to this point in the text
The sin … head
If the claim is false, I will accept moral responsibility.
Go to this point in the text
When … daughter.
A reference to Numbers 27:8.
Both Hall and Holinshed cite the verse, If a man die and haue no sonne, then ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter (Geneva Numbers 27:8 qtd. in Hall, The vnion and Holinshed, Chronicle, 1587). Shakespeare shortens the verse for the sake of meter, sacrificing some of the explicit sense.
Go to this point in the text
Stand … own.
Defend your right to France.
Go to this point in the text
great-grandsire’s
King Edward III’s.
Go to this point in the text
From … claim
As whose descendant you make this claim.
Edward III’s maternal grandfather was King Philip IV of France.
Go to this point in the text
your great-uncle
The grave of your great-uncle.
Go to this point in the text
Edward … Prince
The eldest of Edward III’s seven sons, Edward (1330–1376) was popularly known as the Black Prince of Wales because of a gift of black armour given to him after his famous victory at Crécy.
In the Quarto version of the play, even more pronouncedly than in the Folio version, Shakespeare strategically avoids reference to the dynastic conflicts that underlay the Wars of the Roses, the subject of his first tetralogy of English history plays (1 Henry VI, 2 Henry VI, 3 Henry VI, and Richard III). The Black Prince’s son, Richard II, was deposed by Henry Bolingbroke, later Henry IV, an act that would lead to the civil wars. The bishop’s avoidance of that subject, and his linking of Henry V to his great-uncle’s glory, downplays the conflict.
Go to this point in the text
tragedy
The battle of Crécy, 1346, at which the Black Prince led the English forces.
In general, the Quarto emphasizes the recurring metaphor linking warfare and drama less than the Folio version of the play (see my Textual Introduction), though phrases like this one and the Quarto-only Unmasked his power below (Sc1 Sp10) do suggest that theme.
Go to this point in the text
his most … hill
According to Holinshed, Edward III stood aloft on a windmill hill at Crécy and refused to join the battle, commanding that his officers send no more to me for any aduenture that falleth, so long as my son is aliue, for I will that this iournie be his, with the honor thereof (Chronicle, 1587 372).
Go to this point in the text
whelp
Cub.
Go to this point in the text
Foraging
1) Taking as plunder; 2) devouring.
Q’s reading, with forage as a transitive verb without a preposition, is as valid as the more familiar reading from F, Forage in. See OED forage, v. 1.
Go to this point in the text
entertain
Engage in battle (OED entertain, v.9.c).
Go to this point in the text
cold for action
1) Cold through lack of action; 2) indifferent or unmoved to action.
Go to this point in the text
lay … proportion
Determine the appropriate military force.
Oxford English Dictionary does not list the sense of proportion as “military force”, but Shakespeare frequently uses the word, usually pluralized, in this sense (FM H5 A1 Sc2 Sp30, A2 Sc4 Sp4; Ham 1.2.32.
Go to this point in the text
the Scot
Scotland.
Go to this point in the text
make road
Invade, make inroads.
Go to this point in the text
with all advantages
At any opportunity; i.e., with our military power engaged in France.
Go to this point in the text
The Marches
The Scottish border lands (and their inhabitants; OED march, n.3).
The Wardens of the Marches, bordering Scotland and Wales, kept a military retinue and a quasi-regal authority there until the seventeenth century (Gurr, King Henry).
Go to this point in the text
England
This may be a mishearing of F’s inland (i.e., the interior part of the country, as opposed to the border lands), but Q’s reading makes as good, if not better sense.
Go to this point in the text
coursing
Swift-running.
Refers to hunting hares with greyhounds (OED course, v.1).
Go to this point in the text
sneakers
This epithet seems illogically joined to coursing—how exactly does one course sneakily?—and F’s reading, snatchers (i.e., thieves), may be preferable. Q’s paradoxical phrase is appropriate, however, to the English view of the Scots, who are compared both to stealthy egg-stealing weasels and to the fearsome pouring of water through a tide wall.
Go to this point in the text
intendment
Intention, design.
Oxford English Dictionary cites this line for this sense (OED intendment, n.5). In the Folio version, however, the sense is clearly “disposition or general character” (n. 6.), as indicated by the following line, which is absent in Q. In F, the native giddiness of the Scots is the issue, not their plan for a coordinated invasion (A1 Sc2 Sp17).
Go to this point in the text
For you … hereof.
From 1295 to 1560, France and Scotland made a series of treaties, the Auld Alliance, providing mutual military aid in conflicts with England. In 1346, during Edward III’s campaign in France, the Scottish King David II invaded England, though as the bishop notes below, he did so unsuccessfully. Hall, though not Holinshed, has Westmorland make a similar argument:
None of your progenitors euer passed the sea in iust quarell against the Frenche nacion, but the Scottishe people in their absence entered your realme, spoyled your houses, slewe your people and toke great praies innumerable, only to prouoke your auncestors for to returne from the inuayding of Fraunce. (The vnion fol. 39)
The English fears were well grounded in this instance; the Scottish Earl of Douglas had made arrangements in 1413 with the nominally pro-English Duke of Burgundy to provide each other military aid. (See Anne Curry, Agincourt: A New History 37).
Go to this point in the text
Unmasked … for
Revealed his intention to invade.
A more evocative phrasing than F’s went with his forces into France, and so probably a conscious revision, this suggests the ethical ambiguity of Edward III’s invasion, and reinforces the metaphor of war as theatre begun at Sc1 Sp7. Another sense of unmask, to reveal a cannon’s location by firing it (OED unmask, v.3.a), though not cited until the eighteenth century, may be intended here, as well.
Go to this point in the text
unfurnished
Unprotected.
Go to this point in the text
breach
Gap in a sea wall.
Go to this point in the text
That
So that.
Go to this point in the text
bruit
Clamour, noise.
Go to this point in the text
hereof
Of this invasion.
Go to this point in the text
She
England.
Go to this point in the text
feared
Frightened.
Go to this point in the text
hear … herself
Just listen to how her history represents her.
Go to this point in the text
chivalry
Knights (i.e., military forces).
Go to this point in the text
impounded … stray
Penned up like a stray dog.
Go to this point in the text
the king of Scots
The Scottish King David II, captured at the battle of Neville’s Cross, 1346, while Edward III was in France. Historically (and in Holinshed), David II was not sent to France, though he is in Edward III (1596).
Go to this point in the text
caitiff
1) Captive; 2) poor wretch; 3) villain.
Go to this point in the text
your chronicles
The history books (that you have read).
F’s their makes the sense “the chronicles of King Edward’s time”. Both pronouns were frequently abbreviated yr in manuscript.
Go to this point in the text
ooze
Muddy bed.
Go to this point in the text
wreck
The cargo of wrecked or sunken ships (OED wreck, n.1).
Legally, wreck (or wrack) became royal property.
Go to this point in the text
shipless treasury
Treasure scattered from the hulls of sunken ships, or remaining when the ships have rotted away.
Go to this point in the text
Lord
The Folio assigns this reasonable caveat about Scotland to the scene’s second bishop (designated in F as the Bishop of Ely), which adds considerable nuance to the clergy’s case for the war (A1 Sc2 Sp19). Given the Quarto’s opening stage direction, it might also go to Clarence, an otherwise silent character. Since Westmorland appears in the Folio version of the scene, many editors since Warburton have assigned this speech to him, arguing that Holinshed’s account of this council has Westmorland making this argument (see third-level note).
Holinshed suggests that Westmorland had a personal agenda for making this argument:
When the archbishop had ended his prepared tale, Rafe Neuill earle of Westmerland, and as then lord Warden of the marches against Scotland, understanding that the king vpon a courageous desire to recouer his right in France, would suerlie take the wars in hand, thought good to mooue the king to begin first with Scotland, and thereupon declared how easie a matter it should be to make a conquest there, and how greatlie the same should further his wished purpose for the subduing of the Frenchmen, concluding the summe of his tale with this old saieng: that Who so will France win, must with Scotland first begin. Manie matters he touched, as well to shew how necessarie the conquest of Scotland should be, as also to prooue how iust a cause the king had to attempt it, trusting to persuade the king and all other to be of his opinion. (Chronicle, 1587 546)
Go to this point in the text
If … begin.
See Tilley (Dictionary F663), which lists Hall’s chronicle as the earliest instance of the proverb. In Holinshed, both versions of the proverb are cited, first by Westmorland and then inverted by Exeter, who
replied against the erle of Westmerlands oration, affirming rather that he which would Scotland win, he with France must first begin. For if the king might once compasse the conquest of France, Scotland could not long resist; so that conquere France, and Scotland would soone obeie. For where should the Scots lerne policie and skill to defend themselves, if they had not their bringing vp and training in France? If the French pensions mainteined not the Scotish nobilitie, in what case should they be? Then take awaie France, and the Scots will soone be tamed; France being to Scotland the same that the sap is to the tree, which being taken awaie, the tree must needs die and wither. (Chronicle, 1587 546)
Go to this point in the text
in prey
A predator; out for prey.
Go to this point in the text
To … eggs
England is usually gendered female, as at Sc1 Sp11, but the switching of gendered pronouns in this metaphor captures both the masculine excursion of the army/eagle from the nest and the feminine associations of eggs.
Go to this point in the text
suck
Go in order to suck.
Go to this point in the text
havoc
Lay waste.
Go to this point in the text
cursed
Damnable.
Properly, it is the reasoning that dictates the necessity of staying at home that is cursed, not the necessity itself.
Go to this point in the text
advisèd
Judicious, wise.
Go to this point in the text
though … parts
Though it be put into parts according to social hierarchy.
The phrase also establishes the musical metaphor of a chorus of parts singing in harmony.
Go to this point in the text
Congrueth
Agrees, accords.
The verb congrue appears only here and in Q1 Hamlet.
Go to this point in the text
with … content
To the satisfaction of everyone.
content may be an error for F’s consent (A1 Sc2 Sp20) or for concent. The latter, meaning “harmony”, is a musical term of art—deriving from the Latin con cantus, a singing together—and would better elaborate the musical metaphor.
Go to this point in the text
Like … divide
The Quarto’s addition of True perfects the meter of the shared line, which lacks a beat in F.
Go to this point in the text
fate
Predestined lot.
F’s reading (state) keeps the sense of “situation, lot”, with the added sense of “governance”, the theme of the Bishop’s argument.
Go to this point in the text
aim
Thing aimed at (OED aim, n.6).
Go to this point in the text
butt
Go to this point in the text
by awe
Out of reverent fear.
This reading differs markedly from F in its implications for the Bishop’s argument. In the Folio, Canterbury attributes the bees’ act of order to a rule in nature (FM A1 Sc2 Sp21), i.e., their own instinct.
Go to this point in the text
Ordain … kingdom
1) Enact a law ordering their kingdom; 2) arrange a demonstration of order for the kingdom of humans.
Go to this point in the text
king
The Aristotelian belief that the leader of a beehive was male was traditional until the late sixteenth century. As Taylor notes, the fact of the queen bee’s sex was not published in England until Charles Butler’s The Feminine Monarchy in 1609 (Henry V).
Go to this point in the text
of sort
Of high rank (OED sort, n.2.2.b).
Go to this point in the text
magistrates
Civil justices.
Go to this point in the text
correct
Punish (wrongdoers).
Go to this point in the text
venture
1) Send; 2) financially speculate in.
Go to this point in the text
Make boot upon
Plunder.
Go to this point in the text
velvet
1) Soft; 2) prosperously dressed.
Go to this point in the text
pillage
Spoils, booty.
Go to this point in the text
tent-royal
Royal pavilion.
The image anticipates the battlefield pavilion that Henry will occupy in his French campaign.
Go to this point in the text
busied … majesty
Absorbed in his kingly rank; busy with royal affairs.
Go to this point in the text
behold
Beholds.
Go to this point in the text
masons
Builders.
Go to this point in the text
civil
Orderly.
Go to this point in the text
citizens
The term has a more specific sense than city-dwellers; citizen, in Shakespeare’s London, signified a member of a recognized trade guild, especially the twelve great livery companies from which the city’s governors were elected. In the absence of banks in early modern England, wealthy citizen merchants and their guilds were storehouses of liquid wealth, providing loans of ready money to individuals, to civic institutions, and to the crown. The Bishop’s characterization of those bees who store the hive’s own liquid wealth as citizens would thus have seemed particularly apt to the play’s original audience.
Go to this point in the text
lading up
Stowing away (i.e., loading into honeycombs).
Go to this point in the text
sad-eyed justice
Somber judge.
Go to this point in the text
surly
Haughty, imperious (OED surly, adj.2).
Go to this point in the text
hum
A noise of deliberation, (i.e., hmmm); also the buzz of a bee.
Go to this point in the text
executors
Executioners.
The weaker legal sense of “those that carry out a warrant” (OED executor, n.1), is possible, but the grimmer sense fits the context, and foreshadows the execution of Bardolph in scene 10.
Go to this point in the text
caning
Turning sour and drossy, like poorly-brewed ale.
A rare word of northern English origin (OED cane, v.2).
Go to this point in the text
drone
Non-working male bee whose function is to impregnate the queen.
After their sexual function is fulfilled, drones are ejected from the hive to die. The drone is a common Renaissance figure for laziness.
Go to this point in the text
This … moment
These two lines disturb the otherwise metrically regular speech, and their content is redundant, since they briefly convey the sense of the series of similes that follow: As many arrows […] defect (Sc1 Sp14). They were likely intended to replace those lines, a shorter version of the same sentiment. Perhaps one version or other was marked for deletion in the Quarto’s copy-text, but both were printed.
Go to this point in the text
loosèd several ways
Shot in different directions.
Go to this point in the text
mark
Target.
Go to this point in the text
ways
Roads.
Go to this point in the text
close
Converge, unite.
Go to this point in the text
dial
Sundial.
Go to this point in the text
borne
Carried out.
Go to this point in the text
happy
Prosperous, fortunate (OED happy, adj.3).
Go to this point in the text
withal
With it (the one quarter).
The division into quarters appears as a first indication of the size of the English army in France and the small numbers present at Agincourt (Gurr, King Henry).
Go to this point in the text
Gallia
The ancient Roman name for France (Gaul).
Craik notes that all Gallia recalls the familiar opening to Caesar’s Gallic Wars: Gallia est omnis divisa in partes tres (“All Gaul is divided into three parts”; qtd. in Craik, King Henry).
Go to this point in the text
policy
Political shrewdness.
Go to this point in the text
dauphin
The title of the heir to the French throne.
In productions, the original spelling of the French prince’s title (Dolphin) has suggested a fertile joke to directors. In Adrian Noble’s 1984 production, for example, Exeter (Brian Blessed) insisted on the English pronunciation in order to irk the French, and the dauphin’s reaction, an indignantly precise French pronunciation (For the—Doe-fan, I stand here for him) raised a laugh (Noble, Henry V). Similarly, in 2000, Edward Hall’s English characters used the Folio spellings of Dauphin, Calais (Callice), etc., as a running joke about the parochialism of the English tourist’s refusal to acknowledge local custom (Hall, Henry V).
Go to this point in the text
France being ours
Since France is rightfully ours.
Go to this point in the text
bring … awe
Force its submission.
Go to this point in the text
like tongueless mutes
The chronicles shall be dumb regarding us (since our failure will give them nothing to say).
Go to this point in the text
Not … epitaph
We shall not be memorialized gloriously in the chronicles.
Go to this point in the text
pleasure
Intention.
Go to this point in the text
from him
I.e., not from the king, his father.
Go to this point in the text
Pleaseth
Does it please.
Go to this point in the text
render
Deliver, recite.
Go to this point in the text
what we … charge
What we have been ordered to say.
Go to this point in the text
sparingly
Reservedly, delicately.
Go to this point in the text
afar off
Indirectly, as if from a distance.
Go to this point in the text
embassage
Message.
Go to this point in the text
spirit
Passion, anger.
Go to this point in the text
as … prisons
Like his prisoners, Henry’s passion is under the control of his virtuous nature.
Go to this point in the text
fettered
Chained.
Go to this point in the text
uncurbed
Unhindered.
The word may be trisyllabic as it is in F, but the irregularity of meter makes it uncertain.
Go to this point in the text
in fine
In short (OED fine, n.1.1.b).
Gurr argues that in fine presents a different shade of meaning from F’s in few (A1 Sc2 Sp25), the former implying a perfunctory summary and the latter the plainspoken bluntness that Henry enjoins (King Henry).
Go to this point in the text
naught
Nothing.
Go to this point in the text
galliard
Lively dance.
Go to this point in the text
revel into
Party your way into.
Go to this point in the text
meeter … study
1) More suited to your characteristic inclinations and pursuits; 2) an object appropriate for you to think upon.
Go to this point in the text
tun
Chest.
Go to this point in the text
Tennis balls
The colourful but probably apocryphal anecdote of the dauphin’s gift of tennis balls was among the most memorable popular traditions surrounding Henry V. Holinshed places the disdainfull ambassage in the spring preceding the Leicester parliament dramatized here:
Whilest in the Lent season the king laie at Killingworth, there came to him from Charles Dolphin of France certaine ambassadors, that brought with them a barrel of Paris balles, which from their maister they presented to him for a token that was taken in verie ill part, as sent in scorne, to signifie, that it was more meet for the king to passe the time with such childish exercise, than to attempt any worthie exploit. (Chronicle, 1587 545)
Following the example of the anonymous 1598 play The Famous Victories of Henry the Fifth (FV D2v–D3v), Shakespeare conflates the tennis ball embassy with the French reply to Henry’s demands.
Go to this point in the text
When … chases.
Henry engages in extended wordplay, quibbling on several terms from tennis (as it was played by the aristocracy of late medieval European courts): rackets, set, hazard, match, courts, chases.
The game of real tennis (as opposed to the modern lawn tennis) originated in France, was popular among the English aristocracy from the reign of Henry V to the seventeenth century, and has maintained its enthusiasts to the present day.
A sketch of a tennis game. Text at the bottom reads: A. Paris. Chez Charles Hulpeau. 1622.
Real tennis: a seventeenth-century French illustration.
It is played indoors on a walled, oblong court, and scoring is achieved when the ball is struck into a hazard (a hole or concavity in the wall) or when it bounces twice without being returned (a chase). (See Shakespeare’s England 2.459–462).
Go to this point in the text
rackets
1) Tennis rackets (OED racket, n.1.1.b); 2) warlike uproar (n.2.1.a).
Prince Hal puns on these two senses (2H4 2.2.16–19).
Go to this point in the text
set
In tennis, a group of six games (OED set, n.1.26).
Go to this point in the text
Shall
That shall.
Go to this point in the text
crown
With a possible quibble on money wagered on the metaphorical tennis match.
Go to this point in the text
the hazard
1) Jeopardy; 2) in tennis, a recess in the wall opposite the server, who wins by striking the ball into it.
Go to this point in the text
wrangler
Vigorous quarreler.
Go to this point in the text
courts
Quibbling on two senses: royal courts and tennis courts.
Go to this point in the text
chases
1) Pursuit of quarry; 2) in tennis, double-bounced balls, the most common means of scoring.
Go to this point in the text
comes o’er
Pretends superiority, taunts (OED come, v.46.c).
Go to this point in the text
wilder days
According to fifteenth-century historical tradition, passed down to Shakespeare’s historical sources and dramatized in both parts of Henry IV, before acceding to the throne Henry led a dissolute life of lawless pleasure-seeking and surrounded himself with dissolute companions—represented by Shakespeare in the characters of Sir John Falstaff, Pistol, Bardolph, and Nym—whose companionship he had dutifully discarded at his accession. Holinshed relates that
this king even at first appointing with himselfe, to shew that in his person princelie honors should change publike manners, he determined to put on him the shape of a new man. For whereas aforetime he had made himselfe a companion unto misrulie mates of dissolute order and life, he now banished them all from his presence (but not unrewarded, or else unpreferred) inhibiting them upon a great paine, not once to approach, lodge, or sojourne within ten miles of his court or presence: and in their places he chose men of gravitie, wit, and high policie. (Chronicle, 1587 543)
The Folio Henry V emphasizes this aspect of the central character rather more than does the Quarto (see A1 Sc1 Sp11).
Go to this point in the text
measuring
Go to this point in the text
seat
Throne, court.
The context makes clear that seat refers metonymically to the royal place and duties, and not, as some early editors surmised, to England itself. But as Craik argues, ‘this poor seatʼ may introduce the ironical idea that England is only the lesser part of his rightful inheritance, his ‘throne of Franceʼ being the greater part (King Henry).
Go to this point in the text
license
Excessive freedom.
Go to this point in the text
from
Away from.
Go to this point in the text
keep our state
Behave with kingly dignity (OED state, n.19).
At this point in the Folio version of this speech, Henry’s personal pronouns turn from the royal plural (we and our) to the more personal I and my, suggesting that the coming war is as much a personal conflict between Henry and the dauphin as it is a battle between nations (F1 H5 H2v). The Quarto’s consistent use of the plural we is consistent with Q’s heightened emphasis on the communal nature of the campaign.
Go to this point in the text
rouse us
Rise up.
Go to this point in the text
throne
Though the Q1 reading is clear enough, a word may be missing here, as suggested by F’s my throne (FM A1 Sc2 Sp28) and Q3’s the throne (sig. A4v). Gurr emends to our throne presumably to parallel the plural pronouns elsewhere in the Quarto version of the speech (King Henry).
Go to this point in the text
like … days
Like a common working man.
Moore Smith reads for working days as during working days and draws a comparison between Henry’s ultimate glory and the Sabbath as a day of rest (Henry V 137-138).
Go to this point in the text
mock
Act of mockery.
The repetition of the word in the ensuing lines appropriately evokes the sound of a tennis ball struck back and forth.
Go to this point in the text
balls
Tennis balls.
Some editors have found a bawdy play on the sense of testicles.
Go to this point in the text
gunstones
Cannon-balls.
Stones, rather than iron balls, were used as ammunition in early cannons, and gunstones remained the more usual word until the seventeenth century. Henry’s quip about tennis balls returned as ammunition has a long pedigree. Caxton’s Cronycles of Englond (1482), for example, records that Henry
was wonder sore agreued & right euyll payed toward the frensshmen, and toward the kyng & the Dolphyn / & thought to auenge hym vpon hem / as sone as god wolde sende hym grace & myght / and anone lete make tenys balles for the dolphyn in al the hast that they mygt be made and they were grete gonne stones for the Dolphyn to playe with all. (Caxton T5r)
In Famous Victories, Henry rejoins that in steed of balles of leather, / We will tosse him balles of brasse and yron (FV D3v).
Go to this point in the text
sore charged
Heavily burdened.
Plays on the sense of loaded with ammunition (OED charge, v.5).
Go to this point in the text
wasteful
Destructive.
Go to this point in the text
yet ungotten
Not yet conceived.
Go to this point in the text
venge us
Avenge ourselves/myself.
Go to this point in the text
savour but of
Seem merely to proceed from (OED savour, v.4.a).
Go to this point in the text
This
The dauphin’s embassy.
Go to this point in the text
collection
Levy of money, gathering of troops and matériel.
Go to this point in the text
God before
Led by God, or possibly an oath, i.e., I swear before God.
Go to this point in the text
task
Employ.
Go to this point in the text
fair
1) Legitimate; 2) likely to succeed.
Go to this point in the text
on foot
To action (OED foot, n.32).
Go to this point in the text
Scene 2
Location: London.
Go to this point in the text
morrow
Morning.
Go to this point in the text
Corporal
A low-ranking non-commissioned officer (OED corporal, n.2.1).
The rank of corporal is anachronistic; the earliest Oxford English Dictionary citation dates to the sixteenth century.
Go to this point in the text
Lieutenant
Although Bardolph appears in 1 Henry IV, 2 Henry IV, and Merry Wives, this is the first time he is addressed as Lieutenant, and the addition of a military rank to the character seems intended to emphasize the mobilization process. Nym is addressed as Corporal consistently in Merry Wives (the other play in which he appears), though Pistol is given the title Ancient only on the Quarto title pages of that play. Pistol is introduced in 2 Henry IV more as the comic type of the braggart soldier than as a literal military man, and in that play he is variously called Ancient (F1 2H4 G4v, G5r), Captain (G5r), and Lieutenant (GG7v).
Go to this point in the text
Ancient
Ensign, i.e., military flag-bearer.
Gary Taylor considered Ensign Pistol to be a modernization of the character’s title, but I have retained Ancient on the grounds that unless a character is a version of a historical figure with a modern historical convention dictating the spelling of his name, preference should be given to dramatic convention. Thus I have retained Flewellen (or Fluellen in F) as the fictional captain’s name despite Llewellyn being the more proper spelling of the common Welsh surname, and Ancient, as part of the designation of the dramatic character of Pistol. At any rate, neither ancient nor ensign, a variation of the title that Flewellen pronounces once in Q (Sc9 Sp4), is equivalent to the modern rank of ensign, which designates a naval officer, not a medieval standard-bearer.
Go to this point in the text
wink
Shut my eyes.
Go to this point in the text
iron
Sword.
Go to this point in the text
what though
What of that?
Go to this point in the text
it will … cold
I.e., it does not mind being unsheathed.
Go to this point in the text
troth-plight
Betrothed.
A more binding arrangement than a modern engagement.
Go to this point in the text
Though … plod.
Nym implies that he can wait indefinitely for his revenge.
Go to this point in the text
certain
Certainty, fact (OED certain, n.2.a).
Go to this point in the text
do … may
Proverbial: Men must do as they may, not as they would (Tilley M554). A modern stage tradition, that Nim stutters, has the merit of bringing out the absurdity of this line, the stutter on do giving an audience time to anticipate the obvious and logical conclusion die, which Nim then avoids (Taylor, Henry V).
Go to this point in the text
rest
1) Final consolation, i.e., death; 2) last-ditch bet (a reference to the card game primero).
For the second sense, see OED rest, n.2.6.a, which cites this line.
Go to this point in the text
rendezvous
Last resort (OED rendezvous, n.3.b, citing only this line.).
Go to this point in the text
host
Innkeeper, with the suggestion of pimp.
Go to this point in the text
by Gad’s lugs
By God’s ears (OED lug, n.2.2).
This reading is more evocative than F’s by this hand (A4 Sc1 Sp69), and may be an actor’s improvisation or an authorial revision.
Go to this point in the text
keep lodging
Rent out rooms.
With the suggestion of keeping a brothel, as the Hostess implies.
Go to this point in the text
live … needle
Make an honest living by sewing.
With additional bawdy senses, as both prick and needle have the sense of penis, and, the RSC editors assert, needle can mean “vagina” as well (Bate and Rasmussen).
Go to this point in the text
straight
Immediately.
Go to this point in the text
Nym … sword.
The Quarto text, like the Folio, gives editors, directors, and actors considerable latitude when determining who draws or sheathes a sword and when in this scene. The only original stage directions are They drawe and again They draw (Q1 H5 B2r), but the dialogue makes it clear that the threat of comic violence between the cowardly braggarts repeatedly arises. I have made editorial incursions only where the dialogue strongly suggests stage business.
Go to this point in the text
Nym’s
Nym’s recently drawn weapon.
This exclamation may suggest that Pistol’s weapon has already been drawn.
Go to this point in the text
adultery
Perhaps a mistake for assault.
Go to this point in the text
valour
1) Worth; 2) courage.
Go to this point in the text
put up
Sheathe.
Go to this point in the text
Push.
Use your sword, strike (OED push, v.2.a).
Cf. Pistol’s Push home in F (A2 Sc1 Sp32). Various other senses of push are possible, and Pistol’s response suggests that he hears Nym’s speech as a verb. The corresponding speech in F reads Pish (FM A2 Sc1 Sp13), a less-specific expression of contempt.
Go to this point in the text
prick-eared
Pointy eared.
The phrase may also suggest the horns traditionally thought to grow on a cuckold’s head, since Pistol has triumphantly stolen Nym’s intended bride.
Go to this point in the text
cur of Iceland
A popular breed of lap dog with long, course hair.
See OED Iceland, n.2 John Caius’s treatise Of Englishe Dogges (trans. Abraham Fleming, 1576) discusses the breed:
Vse and custome hath intertained other dogges of an outlandishe kinde, but a fewe and the same beyng of a pretty bygnesse, I meane Iseland, dogges curled & rough al ouer, which by reason of the lenght of their heare make showe nei|ther of face nor of body. And yet these corres, forsoothe; because they are so straunge are greatly set by, esteemed, taken vp, and made of many times in the roome of the Spaniell gentle or comforter. (Caius 37)
Pistol’s insult may depend on the course shagginess of the breed or its meekness.
Go to this point in the text
shog off
Begone (OED shog, v.3.b).
Will you shog off? is likely an invitation to Pistol to carry the duel elsewhere, although it may be directed at the Hostess and/or Bardolph, whose presence is impeding the duel. Another sense of shog, to shake off (OED shog, v.1.a) may indicate that someone is attempting to restrain Nym physically.
Go to this point in the text
solus
Alone (Latin).
Usually a theatrical term indicating a character’s solo entry, Pistol seems to misunderstand the word as an insult.
Go to this point in the text
egregious
Outrageous.
Go to this point in the text
messful
Dripping with half-chewed food(?).
Evidently Pistol’s nonce-word, messful (mesfull in Q) does not appear in Oxford English Dictionary. The contemporary senses of mess all have to do with food, not the modern senses of disorder, dirt, and disgust.
Go to this point in the text
perdie
By God.
A corruption of the French par Dieu.
Go to this point in the text
retort
Cast back.
Go to this point in the text
I can talk
I.e., I can talk as intimidatingly as you can.
Go to this point in the text
Pistol’s … up.
1) Firing mechanism is ready; 2) burning penis is erect.
Pistol’s name (both a firearm and a homophone of pizzle, a slang term for penis) provides much potential for wordplay in scenes where he appears. The Quarto version of this phrase is more suggestive of genitals and venereal disease than the Folio reading (Pistol’s cock is up, and flashing fire will follow), which plays more heavily on the handgun image.
Go to this point in the text
Barbasom
The name of a demon.
Pistol’s inflated speech reminds Nym of a conjuror’s spell. Barbason is also mentioned in Merry Wives (Wiv 2.2.227).
Go to this point in the text
conjure
Invoke or control by magic.
Go to this point in the text
humour
Inclination.
Nym implies that his violent urges are influenced by one of the four humors believed by medieval medicine to control moods and behaviours: blood, phlegm, black bile, and yellow bile. Nym, both in this play and in Merry Wives, uses the word rather imprecisely, typically in some variation of his catchphrase, that’s the humor of it. His overuse of the word pokes fun at the comedy of humors, a type of play made fashionable at the time of Henry V by Chapman’s A Humorous Day’s Mirth (1597) and Jonson’s Every Man in his Humor (1598).
Go to this point in the text
indifferently
Fairly.
Go to this point in the text
foul
1) Insulting; 2) dirty from being fired.
Go to this point in the text
scour
1) Stab; 2) clean the pistol’s dirty barrel.
Go to this point in the text
rapier
Long, light sword used for fencing.
As Nym is a contemporary of Henry V, his rapier is anachronistic, as it evolved from the older longsword only in the sixteenth century.
Go to this point in the text
in fair terms
Legitimately.
in contrast to the foul Pistol.
Go to this point in the text
braggart
Boaster.
Go to this point in the text
furious
1) Raging; 2) absurd.
Go to this point in the text
wight
Person.
Go to this point in the text
exhale
Draw (literally haul out) your sword.
Steevens’s suggestion, breathe your last, is another possibility (Plays).
Go to this point in the text
mickle
Much, great.
Go to this point in the text
Couple gorge
Pistol’s version of Couper la gorge, French for “cut the throat”.
Go to this point in the text
To the
Go to the.
Go to this point in the text
powdering tub
Sweating tub used to treat venereal disease.
Go to this point in the text
infamy
Shame, bad reputation.
Go to this point in the text
lazar
Diseased.
Usually leprous, though in this context Pistol probably means poxy, i.e., syphilitic.
Go to this point in the text
kite
Bird of prey, predatory person.
Go to this point in the text
Cressid’s kind
Impoverished whores.
Cressida, in classical legend, was the unfaithful lover of Troilus, son of the Trojan king Priam. Robert Henryson’s fifteenth century poem The Testament of Cresseid, a sequel to Chaucer’s Troilus and Criseyde, has her ending her life as a leprous beggar.
Go to this point in the text
Doll Tearsheet
The name of a prostitute.
A character by this name is mentioned as a consort of Falstaff’s (2H4 2.1.133, 2.2.123, 2.2.134). Doll was a common name for a prostitute (cf. Jonson’s Dol Common in The Alchemist), and Tearsheet suggests violently vigorous sexual activity.
Go to this point in the text
espouse
Marry.
Go to this point in the text
I … hold
The phrase recalls the marriage service.
Go to this point in the text
quondam
“Former” (Latin).
By marriage, the Hostess’s name has become Mistress Pistol.
Go to this point in the text
Paco!
Pistol’s version of Pauca, Latin for “few”, i.e., only a few words are needed to explain the situation.
The full phrase is pauca verba (“few words”).
Go to this point in the text
Hostess
In F the boy comes to summon Pistol, with your hostess as an afterthought (FM A2 Sc1 Sp24), but this is reversed in Q.
Go to this point in the text
my master
Sir John Falstaff.
Falstaff is the companion of King Henry’s dissolute youth, as depicted in 1 Henry IV and 2 Henry IV.
Go to this point in the text
Bardolph … warming-pan.
Warm Falstaff’s sheets with your fiery red nose.
Bardolph’s alcoholically red face, often compared to fire or to red gems, is a running joke in the plays in which he appears. See the Boy’s joke (A2 Sc3 Sp13) and Flewellen’s description of Bardolph (A3 Sc6 Sp29). See also especially 1 Henry IV 3.3.18–38. A warming-pan is a long-handled brass pan of live coals, used for warming beds.
Go to this point in the text
yield … pudding
Provide his substantial quantity of flesh to carrion birds; i.e., die.
Proverbial; see Tilley C860.
Go to this point in the text
What a plague
A mild oath, roughly equivalent to why the hell.
Go to this point in the text
beating
Winning a contest.
The Folio reading, betting (FM A2 Sc1 Sp29), may make better sense, but since Q repeats this spelling, and the entire speech verbatim, below (Sc2 Sp32), it is somewhat difficult to explain the Quarto reading as error, and though perhaps less precise, the Quarto version of Nym’s question makes its own sense.
Go to this point in the text
Base
Unworthy, low.
As Craik argues, Base is the slave that pays seems to have become proverbial from its use here (King Henry; see also Tilley S523).
Go to this point in the text
As … compound.
That is as valour shall determine.
Go to this point in the text
Sword … oath
Punning on ’sword (i.e., “God’s word”), a common oath.
Go to this point in the text
noble
A gold coin worth six shillings eight pence.
i.e., sixteen pence less than Nym claims Pistol owes him.
Go to this point in the text
will give
I will give.
Go to this point in the text
combind
Bind us together.
Go to this point in the text
live by Nym
1) Live with Nym’s help; 2) make a living by thievery — playing on the sense of nym as steal (OED nim, v.3.a).
Go to this point in the text
sutler
Seller of provisions to an army.
Go to this point in the text
camp
Army, military camp.
Go to this point in the text
came of
Were born of.
Go to this point in the text
tashan
The Hostess’s mistake for tertian, a type of fever or ague.
A tertian fever causes paroxysms every third day.
Go to this point in the text
contigian
The Hostess’s mistake either for contagion, or for quotidian, another type of fever.
A quotidian fever causes daily paroxysms. Falstaff evidently has multiple types of fever at once. While some editors cite the Hostess’s gibberish phrase as evidence that the composers of the Quarto text had no knowledge of Latin, the error may very well be intended as one of the Hostess’s malapropisms.
Go to this point in the text
condole
Comfort, grieve over.
Go to this point in the text
live
Outlive Falstaff.
Malone’s punctuation, lambkins we will live (Plays), alters the traditional reading: we will live as quietly and peaceably together as lambkins.
The longer version of this scene in the Folio (2.1) includes several speeches that do not appear in Q, which serve to implicate King Henry’s rejection of Falstaff and all of his former companions, as depicted in 2 Henry IV (2H4 5.5.39–66). The Hostess’s declaration that The king has killed Falstaff’s heart (A2 Sc1 Sp26), Nym’s assessment that Henry hath run bad humors on the knight (A2 Sc1 Sp41) and Pistol’s attribution of his sickness to a broken heart rather than to fever (A2 Sc1 Sp42) are all absent in Q, part of a larger pattern that avoids critiques of Henry and presents his character less ambiguously than in F.
Go to this point in the text
Scene 3
Location: the English muster camp at Southampton, a port city on the southern coast of England.
In performance, this scene is often set on a quayside or a makeshift council chamber to indicate the English preparations to embark, but no such specificity is indicated in the text.
Go to this point in the text
his grace
King Henry.
Go to this point in the text
too bold
Overconfident.
Go to this point in the text
apprehended
Arrested.
Go to this point in the text
bedfellow
Intimate companion.
It was not unusual for men to share beds until the middle of the seventeenth century, often only for convenience, though here the practice indicates the special relationship that Scrope enjoyed with Henry, detailed in Holinshed:
The said lord Scroope was in such fauour with the king, that he admitted him sometime to be his bedfellow, in whose fidelitie the king reposed such trust, that when anie priuat or publike councell was in hand, this lord had much in the determination of it. For he represented so great grauitie in his countenance, such modestie in behauiour, and so vertuous zeale to all godlinesse in his talke, that whatsoeuer he said was thought for the most part necessarie to be doone and followed. (Chronicle, 1587 548)
In Munday’s Sir John Oldcastle (1600), which dwells much more fully on the conspiracy than does Henry V, Scrope proposes using this trust to assassinate the king:
What thinke ye then of this? I am his bedfellow,
And vnsuspected nightly sleepe with him.
VVhat if I venture in those silent houres,
VVhen sleepe hath sealed vp all mortall eies,
To murder him in bed? how like ye that?
(Munday H4r)
Historically, Lord Scrope’s crime was not involvement in the plot, but failure to reveal it to the king, and as Anne Curry argues, Henry’s action against Scrope was verging on arbitrary rule (Agincourt 37).
Go to this point in the text
cloyed
Sickened by overfeeding.
Go to this point in the text
a foreign purse
French bribes.
Go to this point in the text
aboard
Embark the navy.
Go to this point in the text
gentle
Noble.
Go to this point in the text
power
Troops.
Go to this point in the text
feared
Revered.
Taylor notes that this line may allude to the famous question — posed by Machiavelli in The Prince — of whether it is better for a ruler to be feared or loved (Henry V, 132); if so, then feared may have the sinister connotation more usual today. Holinshed (citing Hall) may provide a source for the balanced view of Henry that Cambridge voices here:
Thys king was a Prince whome all men loued, and of none disdayned. This Prince was a captain against whome fortune neuer frowned, nor mischance once spurned. This captain was a shepheard, whom his flocke both loued and obeyed. This shephearde was suche a Iusticiarie, that lefte no offence vnpunished, nor frendship vnrewarded. Thys Iusticiarie was so feared, that all rebellion was banished, and sedition suppressed. (Chronicle, 1577 4:1217)
Go to this point in the text
steeped their galls
Drowned their bitterness.
Galls are gall-bladders, traditionally regarded as the source of bitter feelings, especially those of resentment (Craik, King Henry).
Go to this point in the text
And shall … merit
I am more likely to forget the purpose of my hands than the uses of rewards.
Possibly an echo of Psalm 137:5: If I forget thee, O Ierusalem, let my right hand forget to play (Geneva).
Go to this point in the text
their … worthiness
The reasons for rewarding, and the worth of, my subjects.
Go to this point in the text
with … shine
Gleam with muscles hardened and burnished like steel.
Go to this point in the text
enlarge
Release.
Go to this point in the text
Committed
Imprisoned.
Go to this point in the text
railed … person
Ranted, spoke abusively about me (OED rail, v.5.1).
Neither this incident, the release of the complaining drunkard, nor the game with the commission papers that ensues, is historical, and all seem to be Shakespeare’s inventions.
Go to this point in the text
set him on
Provoked him.
Go to this point in the text
on … advice
Now that he has sobered up and come to his senses.
Go to this point in the text
too much security
Overconfidence, carelessness (OED security, n.3).
Go to this point in the text
the example … him
His precedent.
Go to this point in the text
correction
Punishment.
Go to this point in the text
heavy
Difficult to bear.
Go to this point in the text
orisons
Prayers.
Go to this point in the text
proceeding on distemper
Due to drunken rashness.
See OED distemper, n.1.4.d, which cites this line as the earliest example of the sense of “intoxication”. Steevens quotes an unrelated passage of Holinshed: his neighbours came to him, and gaue him wine and strong drinke in such excessiue sort, that he was therewith distempered, and reeled as he went (Chronicle, 1587 626).
Go to this point in the text
winked at
Overlooked (OED wink, v.1.6).
Proverbially, small faults are winked at (Tilley F123).
Go to this point in the text
how … eye
How wide must I open my eye.
Go to this point in the text
capital
Punishable by death.
Go to this point in the text
chewed … digested
Deliberately planned, premeditated.
Go to this point in the text
dear
Tender.
The secondary sense of “costly, dearly bought” is also ironically intended. The RSC editors find a pun on dire here as well (Bate and Rasmussen, 1047).
Go to this point in the text
late
Lately appointed.
Go to this point in the text
commissioners
Officers to serve as regents during the absence of the king.
Go to this point in the text
it
My commission.
Go to this point in the text
change you colour
Do you turn pale.
Go to this point in the text
out of appearance
Out of your faces.
Go to this point in the text
quit
Driven to an end.
F’s quick makes mercy a living thing that the traitors kill (FM A2 Sc2 Sp25); the Quarto reading, while less evocative, makes perfect sense.
Go to this point in the text
but late
Just now.
Go to this point in the text
reasons
Arguments against mercy (OED reason, n.1.1.a).
Go to this point in the text
worrying
Biting and shaking.
Go to this point in the text
light
Cheap; below standard legal weight.
Go to this point in the text
Lightly
1) Readily; 2) whorishly.
Go to this point in the text
practices
Plots, conspiracies (OED practice, n.5.b).
Go to this point in the text
Hampton
Southampton.
Go to this point in the text
This knight
Grey.
Go to this point in the text
bounty
Generosity.
Go to this point in the text
counsel
Go to this point in the text
coined … gold
Made me your personal mint, to make as much gold as you wanted.
Go to this point in the text
a’practiced on
Have plotted against, deceived (OED practise, v.9).
Go to this point in the text
use
Profit.
The sense of interest, usury may be a reminder, along with the coining metaphor in the previous line, that Masham had been Henry IV’s Lord Treasurer.
Go to this point in the text
spark
Insignificant irritant.
Go to this point in the text
annoy
Harm, irritate.
Go to this point in the text
gross
Plainly.
Go to this point in the text
black from white
Assigning moral value to black and white is common enough, but the implicit alignment here of truth with blackness is curious. F’s reading, black and white (FM A2 Sc2 Sp25), suggests instead the hard factuality of written words on paper.
Go to this point in the text
open
Evident, clear.
Go to this point in the text
to the answer
To receive the verdict.
Go to this point in the text
practices
Treacheries.
Go to this point in the text
by … name of
You who go by the name of.
Go to this point in the text
price of it
At this point in the Folio text (FM A2 Sc2 Sp28), Cambridge justifies his treachery according to his political motives rather than avarice: according to Shakespeare’s chronicle sources, Cambridge’s motivation for treason was to supplant Henry in favour of his brother-in-law Edmund Mortimer, Earl of March, and of his own progeny (Holinshed, Chronicle, 1587; Hall, The vnion). As a grandson of Edward III, Richard of Cambridge had his own claim to the throne, a claim that his son Richard, Duke of York (1411–1461), would eventually make openly, starting the Wars of the Roses. While Shakespeare had chronicled these matters extensively in his first tetralogy of history plays, this later conflict is only hinted at in the Folio Henry V, and the Quarto version, which in general presents a unified England untorn by civil unrest, omits even the hint.
Go to this point in the text
quit
Pardon.
Go to this point in the text
enemy … fixed
Officially recognized enemy of England (i.e., France).
Go to this point in the text
coffers
Treasury.
Go to this point in the text
earnest of
Advance payment for (OED earnest, n.2).
Go to this point in the text
Touching
Concerning.
Go to this point in the text
tender
Value, care for (OED tender, v.2).
Go to this point in the text
taste
Go to this point in the text
enterprise
Undertaking, attempt to conquer.
Go to this point in the text
Shall … successively
1) Shall be undertaken successfully by us all; 2) shall bring glory to you through me (OED successively, adv.6, 2).
Go to this point in the text
Cheerly
In a lively manner.
A sailor’s cry of encouragement (see Tmp 1.1.5).
Go to this point in the text
signs
Ensigns, banners.
Go to this point in the text
advance
Raise, move forward.
Go to this point in the text
No … France.
Steevens notes the echo of Famous Victories: What not King of France, then nothing (FV G1v qtd. in Steevens, Plays).
Go to this point in the text
Scene 4
Location: London.
Go to this point in the text
Staines
A town west of London, on the road to Southampton.
Seventeen miles away from London, Staines is where the soldiers would cross the Thames on their way to Southampton, eighty miles to the southwest.
Go to this point in the text
No fur
No farther.
A dialect form of the comparative, surviving from the Old English feorr. See discussion at OED far, adj.
Go to this point in the text
Arthur’s bosom
The Hostess’s mistake for Abraham’s bosom, i.e., heaven.
For the origin of the correct phrase, see the parable of Dives and Lazarus (Geneva, Luke 16:19–31). Arthur’s bosom, as a secular, literary alternative to Abraham’s, is arguably a more appropriate afterlife for Falstaff. Sir John himself is familiar with the gospel passage that the Hostess misremembers (see 1H4 3.3.24–25).
Philip Schwyzer suggests that her error reflects dual impulses by English reformers (Literature, Nationalism, and Memory 131–133). On the one hand, Abraham’s bosom was deleted from the Edwardian Book of Common Prayer in an attempt to eradicate, along with purgatory, all middle spaces between hell and heaven. At the same time, early in the English Reformation, a link had been forged between Arthur and the True Church, both arch-enemies of Rome (Schwyzer 132). The newly-Protestant English crown could have a middle place between heaven and hell or […] Arthur’s Empire but not both.
Imperial Britain and Purgatory were effectively in economic and conceptual competition to fill a single space. It is no accident that the English crown’s seizure in 1547–48 of the assets set aside for the relief of souls in Purgatory coincided with its aggressive attempt to force the Scots to participate in a renewed British Empire. England’s rulers had chosen Arthur over Abraham the same choice made in Henry V by Hostess Quickly. (133)
Go to this point in the text
as if it
As if he.
Go to this point in the text
chrisomed
Newly-baptized.
The chrisom refers either to the white robe worn by babies at baptism (OED chrisom, n.2), or to the baby itself in its first month (n.4).
Go to this point in the text
pen
Quill pen, i.e., a feather sharpened to a point.
Go to this point in the text
no … one
No alternative but death.
Go to this point in the text
clothes
Bedclothes.
Go to this point in the text
cried out on
Decried, spoke against.
Go to this point in the text
sack
Dry Spanish white wine.
Derived from the French vin sec, “dry wine”, sack seems to have referred in the sixteenth century to fortified wines generally. In Shakespeare it is Falstaff’s favourite drink, associated with him in all four plays in which he appears, rather anachronistically, as its import to England began in the sixteenth century (e.g.: 1H4 3.3.33; 2H4 2.4.151; and Wiv 2.1.6).
Go to this point in the text
incarnate
In the flesh. The hostess understands him to mean “wearing carnation”.
Go to this point in the text
carnation
Pink, flesh-coloured.
Cf. Lancelot Gobbo in Merchant of Venice: the verie diuell incarnation (F1 MV O6r).
Go to this point in the text
handle
Discuss, with a bawdy play on the sense of grope.
Go to this point in the text
rheumatic
Feverish; the Hostess probably intends lunatic.
Some editors suggest that the word’s similarity to Rome-atic suggests the ensuing connection to the whore of Babylon, associated by Protestants with Rome and the Catholic Church.
Go to this point in the text
whore of Babylon
A figure from Revelation representing the sin and wickedness of the world.
I sawe a woman sit vpon a skarlet coloured beast, full of names of blasphemie, which had seuen heads, and tenne hornes. And the woman was arayed in purple & skarlet, and gilded with golde, and precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthines of her fornication. And in her forehead was a name written, A mysterie, that great Babylon, that mother of whoredomes, and abominations of the earth. (Geneva, Revelation 17:3–5)
Since the figure of the whore of Babylon was most familiar to Shakespeare’s audiences from religious polemic associating her with the Catholic church, Maurice Hunt suggests that Falstaff seeks to die a proto-Protestant condemning a personification of the Church of Rome (Hybrid Reformations 181).
Go to this point in the text
burning … fire
See Sc2 Sp23 n. A memory of Falstaff’s description of Bardolph’s face in 1 Henry IV: I never see thy face but I think upon hell-fire and Dives that lived in purple—for there he is in his robes, burning, burning (1H4 3.3.23–25).
Go to this point in the text
that … service
Either 1) abuse, or 2) my red face (from drink) was the only payment he ever gave me.
Bardolph’s speech in F contains an sentence that clarifies the joke, and makes the wealth refer explicitly to alcohol: Well, the fuel is gone that maintained that fire. That’s all the riches I got in his service (FM A2 Sc3 Sp14).
Go to this point in the text
shog off
Be on our way.
Go to this point in the text
Clear … crystals.
Dry your eyes.
Go to this point in the text
my … movables
My personal, as opposed to real, property; a legal phrase.
A redundancy, since chattels and movables are legal synonyms.
Go to this point in the text
the word … pay
Let your watchword be ready money (not credit).
Go to this point in the text
wafer cakes
As breakable as wafers.
Go to this point in the text
Holdfast … dog
Holding firm (to your money) is the best policy.
OED cites this line as a source of Holdfast as the literal name of a dog that holds tenaciously (holdfast, adj. 3.b.), but Pistol probably refers to “a clamp that holds part of a building or structure together” (adj. 4.a.). Rann cites the proverb Brag is a good dog, but holdfast is better, which plays on the sense of dog as iron clamp (OED dog, n.1.7.a) and brag as nail (OED brag, n.2).
Go to this point in the text
Cophetua
A legendary king who stayed celibate until falling in love with, and eventually marrying, a beggar maid he saw outside his palace.
Pistol’s advice to his new wife could admonish her to emulate Cophetua’s purported lack of sexual interest, i.e., to remain chaste. More likely, he encourages her to emulate the beggar and save her chastity for the highest bidder. Shakespeare refers to the legend of Cophetua in Love’s Labour’s Lost (4.1.61–65) and Romeo and Juliet (2.1.14).
Go to this point in the text
buggle boe
Vagina.
The term has several suggestive etymologies. Gary Taylor reads it as buggle-boo—like bugaboo or bogle a Scots term for a goblin or phantom—and interprets Pistol to be urging the Hostess to restrain her wandering spirit (Modernizing Shakespeare’s Spelling 149). The word could also, however, refer more generally to any fearful thing, and thus serve as a rather misogynistic term for female genitalia, incorporating the terror of the devouring female (see Williams, Dictionary of Sexual Language and Imagery 166). Williams cites several seventeenth-century occurrences of bugle bow, evidently also slang for the vagina, but derived a bit more innocently, as Andrew Gurr notes: A ‘bugle bowʼ was technically a child’s bow made of a sheep’s or goat’s horn, a horn bow. Its resemblance to the human mouth made it a synonym both for the mouth and for the vagina (King Henry). I have retained Q’s original spelling as a conflation of both of these senses.
Go to this point in the text
Scene 5
Location: The French royal court at Rouen, in northern France.
Go to this point in the text
slack
Slow, lazy.
Go to this point in the text
is footed on
Has arrived in.
Go to this point in the text
meet
Fitting.
Go to this point in the text
England
1) The English army; 2) King Henry.
Go to this point in the text
morris dance
Traditional English folk-dance performed at the summer holiday of Pentecost, or Whitsun.
The morris was an elaborately choreographed dance involved several (traditionally nine) men in various costumes, among which often appeared a fool in a coat of folly (A2 Sc0 Sp1), Robin Hood and Maid Marian, and a hobby-horse indicating a mimetic carnival version of a mounted knight. The latter character might suggest to the dauphin a hyperbolically ineffectual English attack. Alan Brissenden suggests that the scepter so fantastically borne (A2 Sc4 Sp2) refers to the fool’s bauble stick (Brissenden, Shakespeare and the Dance 28–33).
Go to this point in the text
she
England.
Go to this point in the text
so idly kinged
Ruled by such a frivolous king.
Go to this point in the text
sceptre
Ornamental rod, symbol of royal power.
Go to this point in the text
fantastically
Whimsically, strangely.
Go to this point in the text
humorous
Moody, capricious.
Go to this point in the text
attends
Accompanies, serves.
Go to this point in the text
late
Recently-returned.
Go to this point in the text
he heard his
Henry heard the ambassador’s.
Go to this point in the text
agèd
None of Henry’s council in Scene 1 is particularly old, but as Taylor points out, Q’s reading, more than F’s noble (FM A2 Sc4 Sp3), seems much more pertinent in rebuking the Dauphin’s charges of adolescent giddiness (Henry V, 148).
Go to this point in the text
think we
Let us think.
Go to this point in the text
strongly arm us
Let us prepare our forces well.
Go to this point in the text
prevent
Confront, oppose.
Go to this point in the text
Exit Constable.
The French King’s Bid him may be to the constable or to attendants who have entered to announce Exeter’s presence. Having the constable himself exit here to fetch in Exeter achieves the necessary business with a minimum of fuss.
Go to this point in the text
chase … followed
Hunt is eagerly pursued.
Foreshadowing the eventual French defeat, both the king and the dauphin characterize the French as game hunted by the English. This continues the metaphor begun with ‘fleshedʼ (Wilson, Henry V, 144).
Go to this point in the text
cut … short
Interrupt the English progress (OED cut, v.60.i).
Go to this point in the text
self-neglecting
Lack of self-respect.
Go to this point in the text
wills
Orders, demands.
Go to this point in the text
divest
Undress.
Go to this point in the text
lay apart
Set aside.
Go to this point in the text
borrowed title
Usurped title, i.e., King of France.
Go to this point in the text
wide-stretchèd
Extensive, far-reaching.
Go to this point in the text
sinister
Malicious, deceitful.
Literally, left-handed. The word in its figurative senses was originally stressed on the second syllable.
Go to this point in the text
awkward
Backhanded, indirect.
Go to this point in the text
wormholes
Decay, rotting remains.
With the connotation of worm-eaten, obsolete historical manuscripts.
Go to this point in the text
oblivion
Long-forgotten obscurity.
Go to this point in the text
racked
Forced, strained, distorted (OED rack, v.1.3.a, 3.b).
The sense “to draw off wine from sediment” (v.2), may also be relevant, since Henry’s title is a thing of value sifted from the dust of oblivion. F’s spelling, rakt (F1 H5 H4v), may suggest either “racked” or “raked”.
Go to this point in the text
lines
The bloodlines documented in Henry’s family tree.
Go to this point in the text
Offers … paper
A stage direction is suggested by the text, and editors since Capell have placed it here. It is possible that the document changes hands at some point in the scene, but of course the French King (or his surrogate) need not take it at the moment that Exeter offers it, if at all. The Quarto version has no analogue to the French King’s promise in F to consider the document (FM A2 Sc4 Sp13).
Go to this point in the text
truly demonstrated
Proven genuine.
Go to this point in the text
evenly derived
Directly descended.
Go to this point in the text
indirectly
Dishonestly, wrongfully (OED indirectly, adv.1.b, citing this line.).
Go to this point in the text
native
Natural, by birthright.
Go to this point in the text
challenger
Claimant.
Go to this point in the text
Bloody constraint
Violent compulsion by arms.
Go to this point in the text
Jove
King of the Roman gods, who threw thunderbolts.
Go to this point in the text
requiring
Demanding.
Go to this point in the text
compel it
Take the crown by force.
Go to this point in the text
on … turns he
He places with you the blame for.
Go to this point in the text
we bring
I bring; the English bring.
Since Exeter would have no right to use the royal plural pronoun, we might indicate that he enters attended, or he may refer to the collective English.
Go to this point in the text
slight regard
Little estimation.
Go to this point in the text
misbecome
Be inappropriate to.
Unlike the dauphin himself, that is, Henry will not demean himself with childish insults.
Go to this point in the text
prize you at
Estimate your worth to be.
Go to this point in the text
loud
This Quarto reading is more in keeping with the passage’s extended imagery of sounds and echoes than is F’s hot (FM A2 Sc4 Sp15).
Go to this point in the text
wombly vaults
Womb-like caverns.
Both F’s womby (A2 Sc0 Sp1) and Q’s wombly seem to be Shakespearean coinages.
Go to this point in the text
chide
Answer reprovingly, rebuke.
Go to this point in the text
trespass
Wrong.
The specific sense of “trespass to land”, i.e., the wrongful entry or inhabitation by the French of Henry’s rightful lands, is implied.
Go to this point in the text
second accent
Echo.
Go to this point in the text
ordinance
Artillery, gunfire.
Although, as Malone points out, ordnance is the modern spelling of the term in its military sense of artillery (OED ordinance, n.3.a), a double meaning is most appropriate here, since Exeter is also threatening the French with their divinely-ordained destiny. Cf. Cymbeline: Let Ord’nance / Come as the Gods fore-say it (4.2.147–148).
Go to this point in the text
fair
Polite.
Go to this point in the text
odds
Conflict.
Go to this point in the text
Paris balls
Tennis balls.
Go to this point in the text
Louvre
Palace in Paris; pun on lover.
The first Paris fortress of this name was built in the twelfth century. The earliest printed spellings—Louer in Q and F (Q1 C1v; F1 H5r), Loover in F2 (K1r)—indicate early-modern English pronunciation, which is frequently used in modern performance to underscore national difference; Brian Blessed’s Exeter in 1984, for example, gleefully mispronounced the word to disgruntle the French (Noble, Henry V).
Go to this point in the text
mistress
1) Principal; 2) paramour (playing on Louvre/lover).
Go to this point in the text
musters
Displays.
Go to this point in the text
weighs time
Values each moment of his time.
Go to this point in the text
latest grain
Last grain of sand in the hourglass.
Go to this point in the text
Scene 6
Location: Location: outside the walls of Harfleur, northern France.
Go to this point in the text
hot service
Violent battle.
Go to this point in the text
vassals
Servants
Go to this point in the text
’Tis honour
It’s all in the name of honour.
Nym probably means this in a bitterly derisive way; cf. Falstaff’s battlefield speech on the worthlessness of honour in 1 Henry IV (5.1.127–137).
Go to this point in the text
prevail
Succeed.
Go to this point in the text
hie
Go hastily.
Go to this point in the text
beats them in
Drives them offstage (i.e., toward the battle) with blows.
Q’s stage directions indicate the beginning exit of Nym, Bardolph, and Pistol here, but do not specify it until after the Boy’s monologue (Q1 H5 C2v). They must deliver their lines while being driven offstage.
Go to this point in the text
God’s plood
God’s blood, i.e., by the blood of Christ, a powerful oath.
Shakespeare renders Flewellen’s Welsh accent phonetically throughout the play. The spelling conventions intended to indicate a Welsh dialect include p for b, th for d, and f for v. and occasional indications of vowel pronunciation, all of which this edition retains. Since Shakespeare does not make these substitutions consistently in Flewellen’s speeches, some editors have sought to regularize the patterns, but I have preserved the original distinctions as much as possible.
Go to this point in the text
breaches
Gaps in Harfleur’s defensive wall.
Go to this point in the text
Exeunt … Pistol.
The Quarto has these three characters exit along with the Boy after the latter’s speech, but since the Boy complains to the audience about them, they must have been beaten offstage by this point. Flewellen might follow them, but no exit is marked for him, and he might as easily remain onstage, though apart from and not engaging with the Boy’s aside. If Flewellen does exit, he must re-enter almost immediately to encounter Gower.
Go to this point in the text
from
Away from.
Go to this point in the text
three mile
The Folio version compounds this absurdity by making Bardolph haul the lute case twelve leagues, or about thirty-six miles.
Go to this point in the text
ha’pence
Halfpence.
Go to this point in the text
carry coals
Figuratively, submit to humiliation.
See OED coal, n.12, and cf. Romeo and Juliet: on my word we’ll not carry coals (1.1.1).
Go to this point in the text
familiar with
Adept at picking.
Go to this point in the text
handkerchers
Handkerchiefs.
A dialect form; see OED handkerchief, n
Go to this point in the text
mines
Tunnels dug under a fortification’s walls and planted with explosives.
Go to this point in the text
concavities is otherwise
Hollowness of the mines, i.e., space for explosives, is the opposite of good.
Go to this point in the text
discuss
Declare, pronounce (OED discuss, v.5).
Go to this point in the text
is digged himself
Has dug and planted.
Go to this point in the text
under
Under our mines.
The reading of this line in both Q and F, with no punctuation, seems to indicate that Flewellen mistakes the English mines for the countermines that would be excavated by the French defenders. I have adopted Taylor’s solution, which, following Moore Smith’s, clarifies that the French have planted countermines four yards beneath the English explosives (Henry V).
Go to this point in the text
direction
Strategy, instruction.
Go to this point in the text
Enter … lords.
In the Folio, the transition from the discussion of the mines to the entrance of the king and the English army is accomplished with 77 more lines, the introduction of two characters, Jamy and Macmorris, who do not appear in Q, and an exit that at least implies a change of scene. Scene division in the Harfleur scenes is unmarked and fluid even in the longer version, however, with Shakespeare largely ignoring the convention of clearing the stage before a new scene begins, perhaps in order to convey the spatial and temporal chaos of battle. The Quarto version takes one short scene to represent a siege that in the Folio extends over what is traditionally considered four: 3.0, 3.1 (both simply absent in Q), 3.2, and 3.3 (substantially pared down).
Go to this point in the text
resolves
Answers, decides.
Go to this point in the text
latest parley
Last negotiation.
Go to this point in the text
admit
Allow.
Go to this point in the text
destruction
Their own destruction.
Go to this point in the text
to our worst
To do our worst.
Proverbial; see Tilley W914.
Go to this point in the text
becomes
Suits.
Go to this point in the text
battery
Artillery assault.
Go to this point in the text
half-achieved
Half-conquered.
Go to this point in the text
What say you?
Q presents a much milder and more abstract version of Henry’s threat to Harfleur than F, with its vigorous description of infanticide, rape, and slaughter. Here also there is no mitigating order from Henry to use mercy to them all at the scene’s end (A3 Sc3 Sp3), with the result that his final parley comes off as far less equivocal, less morally and politically ambiguous.
Go to this point in the text
guilty in defence
Responsible for your own destruction by continuing to defend the town.
Taylor comments that this is surely intended to sound paradoxical (Henry V, 174), but the phrase is specific to the medieval laws of warfare: a governor could be found guilty in defence if he stubbornly continued to hold a town even without adequate resources (see Rauchut, Guilty in Defense).
Go to this point in the text
Enter Governor.
Editors since Capell have located this entrance above, i.e., in an upper stage space representing the walls of Harfleur. This is the most likely staging, but the simplicity of the stage directions in Q, as in F, allow for flexibility.
Go to this point in the text
expectation
Hope.
Go to this point in the text
of succor
For aid, reinforcements.
Go to this point in the text
entreated
Pleaded.
Go to this point in the text
powers
Troops.
Go to this point in the text
raise
End.
Go to this point in the text
soft
Tender-hearted.
Go to this point in the text
dispose of
Take control of; make arrangements for.
Go to this point in the text
defensive
Go to this point in the text
Scene 7
Location: a French court.
This may the same location as the royal court at Rouen in the next scene, though the text does not specify.
Go to this point in the text
Alice … anglais?
Alice, come here. You are forty years old; you speak very good England English. What do you call the hand in English?
The degree to which the French in this scene and elsewhere accurately reflects either sixteenth- or fourteenth-century French is a subject of some debate, and presents the editor of a modern edition with a conundrum: does one merely render the scene in correct modern French, correcting what would be errors in that idiom? Or rather, does one attempt to preserve the different flavour of sixteenth-century French, thus perhaps staying more faithful to the copy text, but departing from the modernizing rationale? This edition attempts to modernize, referring the reader to commentary when modernization is uncertain, would kill an intended bilingual pun. Whatever choice an editor makes, the scene is likely to sound as absurd to a modern francophone as it would have to a French ear in 1599. For the most complete historical-linguistic study of the play’s French, see Jean-Michel Déprats, A French history of Henry V, especially 81–85.
Go to this point in the text
Vous … ans;
The Q reading may intend Vous avez quatorze ans, suggesting an erroneous substitution of the French for fourteen (quatorze) for the French for forty (quarante).
Go to this point in the text
La main … han.
“The hand, madame? De han”.
Go to this point in the text
Et le bras?
“And the arm?”
Go to this point in the text
Oui
“Yes”.
Go to this point in the text
Et commentcol?
“And what do you call the chin and the neck?”
Go to this point in the text
Etcoude?
“And de neck, and de cin. And the elbow?”
Go to this point in the text
Le coude? … madame.
“The elbow? My faith, I forget! But I remembre—the elbow—oh! De elbo, madame”.
Q’s spelling of remember indicates Alice’s accented pronunciation.
Go to this point in the text
Ecoutez … bilbo.
“Listen: I will rehearse all that I have learned: de han, de arma, de neck, du cin, and de bilbo”.
The reading of this sentence’s verb in Q1 is rehersera (C3v), an invented cognate of English rehearse. The emendation in Q3recontera (C3v) — closer approximates the more correct French verb raconter.
Go to this point in the text
O Jesubon?
“O Jesus, I forgot! My faith! Listen; I will recount: de han, de arma, de neck, de cin, and de elbo. Is it good?”
Other possible interpretations of the last three words of this speech in Q (e ca bon) include Et c’est bon? (“and is that good?”) and Gurr’s Eh, c’est bon! (“Hey, that’s good!”; Gurr, King Henry).
Go to this point in the text
Ma foiAngleterre.
“My faith, madame, you speak English as well as if you had studied in England”.
The Quarto reads Asie vous aues ettue en Englatara. I have followed Gurr in emending Asie (King Henry), conjecturing it to be a mangled bilingual contraction of English as if and French comme si.
Go to this point in the text
Parrobe?
“By the grace of God, in small time I shall speak better. What do you call the foot and the gown?”
Go to this point in the text
foot
Catherine’s reaction suggests that she hears foutre, French for “to fuck”.
Go to this point in the text
le con.
Alice attempts to say gown, but Catherine hears the French obscenity con (cunt).
Modern editors disagree on how to represent this Franglish hybrid word. The Quarto reading makes Catherine’s French mishearing clear, but risks making the joke imperceptible to an Anglophone audience. Taylor’s cown, on the other hand, emphasizes the English word Alice is going for, but obscures the obscenity in both languages (Henry V). The Folio reads count, which might make the joke land with English audiences more familiar with English cunt than French con.
Go to this point in the text
Le fot … foi!
“The fot, and the con? O Jesus! I would not speak this again before the dear knights of France for a million! My faith!”
Go to this point in the text
Oh! Est-il … con.
“Oh! Is it so, too? Listen, Alice: de han, de arma, de neck, de cin, the foot, and de con”.
Go to this point in the text
C’est … madame.
“Very good, madame”.
Go to this point in the text
Allons-y a dîner.
“Let’s go to dinner”.
Go to this point in the text
Scene 8
Location: The French royal court at Rouen.
Go to this point in the text
river Somme
River in northern France, between Harfleur and Calais.
Go to this point in the text
Mort … vie!
“Death of my life”.
Go to this point in the text
sprangs of us
Offshoots, branches of our ancestry.
Oxford English Dictionary cites sprang first in 1847 (OED sprang, n.), but this is a likely first appearance.
After the Norman invasion of England in 1066, many of the English and nearly all of the English aristocracy had French blood.
Go to this point in the text
emptying of
Ejaculate emptied from.
Go to this point in the text
fathers’ luxury
Ancestors’ lust.
Go to this point in the text
grafters
1) The trees from which the English offshoots were cut in order to be grafted onto a new trunk (i.e., the French bloodline carried into England); 2) those doing the grafting (i.e., the Norman invaders themselves).
Go to this point in the text
bastard Normans
Illegitimate descendants of the Normans who conquered England.
Go to this point in the text
Mon dieu!
My God.
Given Q1’s spelling, mor du (C4r), Mort dieu (approximating “God’s death”) is another possibility, though it makes little grammatical or logical sense. Cf. Q1’s Mordeu ma via (C3v) and Mor du ma vie (QM H5 Sc13 Sp2).
Go to this point in the text
And if
An if is also a possible reading, but the difference in sense is very subtle.
Go to this point in the text
withal
With.
Go to this point in the text
short-nook
Jagged-coasted.
That is, marked, as is the island of Britain, by many corners and shallow peninsulas.
Go to this point in the text
mettle
Vigour, courage.
Go to this point in the text
raw
Bleak.
Go to this point in the text
On whom
Refers to they (Sc8 Sp4), i.e., the English.
Go to this point in the text
looks pale
Shines feebly.
Go to this point in the text
barley broth
Strong ale.
Beer, the characteristic national drink of the English, is made by fermenting boiled malt.
Go to this point in the text
drench
1) Drink; 2) dose of medicine for an animal.
Go to this point in the text
swollen jades
Sickly horses.
Go to this point in the text
sodden
Boiled.
Go to this point in the text
decoct
Heat by boiling.
Go to this point in the text
quick
Lively.
Go to this point in the text
spirited
1) Impregnated with alcohol; 2) possessed by energetic spirits.
Go to this point in the text
they o’ … climate
Those inhabitants of a colder land.
Q1 reads they a more frosty clymate (C4r), and Gurr takes the English climate as a metonym for the English people (King Henry), but a as an abbreviation for of is common enough; see, e.g. Rosalind’s what i’st a clocke? (AYL 3.2.258).
Go to this point in the text
dispatch
Hasten.
Go to this point in the text
Montjoy
The French royal herald.
Heralds were officers of the court specifically tasked to carry messages between opposed armies. The Montjoie Roi d’Armes was the traditional title of the highest-ranking herald of the French royalty, but Shakespeare takes the name of the office as that of the character. A montjoy (from the Latin mons Gaudii) is a heap of stones by a roadside (see OED montjoy, n), used by armies to act as signposts leading soldiers to a battle, hence an appropriate metaphor for a herald of war. In Famous Victories, the battle of Agincourt is begun with the stage direction The French-men cry within, S. Dennis, S. Dennis. Mount, Ioy, Saint Dennis (Q1 FV F1r).
Go to this point in the text
willing ransom
Payment to the French for his return when captured.
In medieval warfare, leaders and noble members of an army could expect to be held hostage and treated well in anticipation of a rich ransom. Ransoms were, indeed, the largest source of potential income from a battle. Hence, Henry’s repeated boast that he will give no ransom for his safe return if captured (see Sc9 Sp39, Sc12 Sp17) represents an extraordinary profession of an intention to fight to the death.
Go to this point in the text
Son … me.
Shakespeare follows Holinshed for the exchange: The Dolphin sore desired to haue beene at the battell, but he was prohibited by his father (Chronicle, 1587 552). Famous Victories dramatizes the moment and provides the French King with emotional motivation:
Dolphin.
I trust your Maiestie will bestow,
Some part of the battell on me,
I hope not to present any otherwise then well.
King.
I tell thee my sonne,
Although I should get the victory, and thou lose thy life,
I should thinke my selfe quite conquered,
And the Englishmen to haue the victorie.
(Q1 FV E2r)
Go to this point in the text
Scene 9
Location: the English camp in Picardy, northern France, near the river Canche.
Go to this point in the text
meeting
Gower and Flewellen, as the dialogue makes clear, must enter separately.
Go to this point in the text
service
Military feats.
Go to this point in the text
committed
Performed.
Go to this point in the text
at the bridge
Holinshed does not the location of this skirmish. Some editors, following Malone, place the historical encounter on the river Ternoise near Blangy, but it is more likely that it took place on 22 October, three days before the battle of Agincourt, at a bridge over the river Canche, near Frévent (see Curry 154–156). Holinshed does describe the encounter in some detail, though he does not mention the role of Exeter (Chronicle, 1587 552).
Go to this point in the text
The duke is
The duke has had.
Go to this point in the text
worell
World.
Go to this point in the text
ensign
Flag-bearer.
See note to Sc2 Sp3.
Go to this point in the text
Mark Antony
One of the three rulers of the Roman world during the Second Triumvirate (43–33 BCE).
Flewellen’s comparison is ambivalent, as Mark Antony is most famous to military history for his famous retreat from the battle of Actium (31 BCE), which led to the inception of the Roman Empire and Antony’s disgrace and suicide.
Go to this point in the text
reckoning
Esteem, distinction (OED reckoning, n.4.c).
Go to this point in the text
buxom
1) Vigorous; 2) kindly, affable.
The definition pliant, obedient (OED buxom, adj.1.a) may also be appropriate, giving buxom valor the sense of valour under good command, obedient to its superiors (Steevens, Plays, 85).
Go to this point in the text
giddy
Fickle.
Go to this point in the text
Fortune’s … blind
The goddess Fortune was traditionally represented as a blind woman turning a wheel that alternately exalted humans and cast them down.
Go to this point in the text
rolling restless stone
An alternate depiction of Fortune showed her standing on a spherical stone to represent her unpredictable fickleness. One of the earliest such representations is that of the Roman tragedian Marcus Pacuvius (220–130 BCE), who writes
Dame Fortune, some philosophers maintain,
Is witless, sightless, brutish; they declare
That on a rolling ball of stone she stands;
For whither that same stone a hazard tilts,
Thither, they say, falls Fortune; and they state
That she is witless for that she is cruel,
Untrustworthy, unstaid; and, they repeat,
Sightless she is because she nothing sees
Whereto she’ll steer herself.
(Page, Capps, and Rouse 2:319)
Engraving of Fortuna, a white woman with wings. She is wearing a dress, garters decorated with lionsʼ heads, and sandles. In her right hand, she holds a stalk of wheat and, in her left, a shipʼs wheel with a man sitting on top, reaching towards her. On the ground behind her is a stone sphere. A ship and a city are in the background. Title reads: Fortuna. Text in the top right reads: 1541 HSB.
Hans Sebald Beham’s 1541 engraving of Fortuna depicts both wheel and spherical stone.
Go to this point in the text
By your patience
Forgive my interruption.
Go to this point in the text
plind
Blind.
Go to this point in the text
muffler
Blindfold.
Go to this point in the text
to signify … plind
To illustrate that chance, the principle Fortune represents, operates blindly.
Warburton found this to be a tautology signifying Flewellen’s absurdity (Works), but Steevens argues that the captain distinguishes between the goddess Fortuna and the abstraction fortune (Plays). I have rendered the latter in lowercase to suggest the distinction.
Go to this point in the text
her fate … at
She is bound inexorably to.
This makes a certain amount of sense, but it is also probable that fate is an error—on the part of Flewellen’s or the textual transmission process—for F’s foot (FM A3 Sc6 Sp12).
Go to this point in the text
rouls
Most editors regularize the spelling, but Q1’s spelling, roules (C4v), may indicate Flewellen’s non-standard pronunciation.
Go to this point in the text
moral
Symbolic figure, allegorical emblem.
Go to this point in the text
pax
Precious metal tablet depicting the crucifixion, kissed in mass by those taking communion.
Though pax is the reading of both Q and F, some editors emend to pix or pyx (the chest used to hold the consecrated bread), since that is the spelling used in the description of this incident by both Hall and Holinshed (The vnion; Chronicle, 1587), and since a pyx is an object equally likely to be stolen from a church. In Hall, though not in the more Protestant-inclined chronicle of Holinshed, the soldier’s real crime is not theft, but the blasphemous eating of the host outside the context of mass.
Go to this point in the text
approach
A mistake for reproach: shame, disgrace.
Go to this point in the text
requite
Repay (by bribing).
Go to this point in the text
Ancient
Although Pistol is also called captain in 2 Henry IV (e.g., 2H4 2.4.111), Q’s reading is evidently an erroneous echo of the previous line; Flewellen has no reason to address Pistol as an officer of equal rank, and is unlikely to be in error, since he addresses him correctly at 1479 and 1500.
Go to this point in the text
partly
Either because Pistol’s speech is confusing or because the offer of a bribe is only implied.
Go to this point in the text
Why … therefore!
A theatrical phrase, perhaps (as Malone observes) recalling Marlowe’s Massacre at Paris (1594): The Guise is slaine, and I reioyce therefore (D2r). Cf. Pistol’s Why then Lament therefor in 2 Henry IV (2H4 5.3.94).
Go to this point in the text
For if
For even if.
Go to this point in the text
figa
Pistol’s version of Italian fico, “fig”.
The fig was an insulting exclamation, usually accompanied by biting the thumb or thrusting it between the first two fingers. By its shape, the gesture, also called the fig or the fig of Spain (see Sc9 Sp19) suggests the fruit, but also evokes a haemorrhoid (another sense of fig; see OED fig, n.1.3.a), and indicates a wish for its recipient to suffer such a painful condition, or perhaps to be murdered by poisoned figs, a practice associated with Spanish and Italian revenge (n.2.).
Go to this point in the text
fig of Spain
See Sc9 Sp17 n.
Go to this point in the text
cannot … thunder
Flewellen’s sarcastic dismissal of Pistol’s empty noise.
Probably an authoritative addition to Q.
Go to this point in the text
it lighten
The lightning.
Go to this point in the text
bawd
Pimp.
Go to this point in the text
cutpurse
Pickpocket.
Go to this point in the text
prave
Brave.
Go to this point in the text
as … day
I.e., as you shall ever see.
Summer days are the longest and thus offer the best chance at seeing wonders. The phrase is proverbial (Tilley S967). (See also Sc17 Sp7, below, and MND 1.2.69).
Go to this point in the text
all one
No matter.
Go to this point in the text
gull
1) Simpleton; 2) trickster.
Various senses of OED gull, n.3
Go to this point in the text
perfect
Word-perfect.
Go to this point in the text
sconce
Small fort.
Andrew Gurr’s discussion of this word—on which he partly bases his argument about the relationship among Q1, Q3, and a manuscript copy-text for F—depends on a misreading of Q1, which Gurr believes has scene here. In fact, Q1 reads sconce, like Q3 and F, though a worn or imperfectly inked O type might suggest scence (see The Shakespearian Stage 8).
Go to this point in the text
convoy
Armed escort.
Go to this point in the text
came off
Left combat; acquitted himself (OED come, v.65.f, 65.h).
Go to this point in the text
terms … on
Conditions the enemy insisted on.
Go to this point in the text
con
Memorize.
Go to this point in the text
phrase of war
Military jargon.
Go to this point in the text
trick up
Adorn.
Go to this point in the text
new-tuned
Newly invented.
Go to this point in the text
general’s cut
Same fashion as the general’s.
Francis M. Kelly and Randolphe Schwabe, in A Short History of Costume and Armour (1931), note that in the ’nineties the Earl of Essex set the fashion of rather long, square beards, otherwise reserved for elder men (2.22), and F. S. Le Comte argues that it is to this fashion, the so-called Cadiz beard that Gower alludes (Shakspere, Guilpin, and Essex); this allusion would lend support to the identification of the general of our gracious empress mentioned by the Chorus with Essex (FM A5 Sc0 Sp1). Taylor suggests that Pistol himself had such a beard, in the original performances (Henry V).
Go to this point in the text
horrid
Frightful.
Go to this point in the text
shout … camp
War cry.
Go to this point in the text
ale-washed
Drunken.
Go to this point in the text
wonderful
Amazing.
Go to this point in the text
know
Recognize.
Go to this point in the text
slanders … age
Disgraces to the current time.
Go to this point in the text
mistook
Deceived, misled.
Go to this point in the text
an it shall
If it shall.
Go to this point in the text
partition
Flewellen’s mistake for perdition, i.e., “loss of men”.
Go to this point in the text
like you now
If it please you.
A less usual, but fittingly more deferential, form of Flewellen’s verbal tic, look you now.
Go to this point in the text
we have lost
The change from F’s reading, the duke hath lost (F1 H5 I1r), is consistent with Q’s heightened emphasis on the war as a communal endeavour.
Go to this point in the text
never a man
Not even one man.
Go to this point in the text
one … church
Flewellen seems to indicate that Bardolph’s execution has already occurred, revealing Pistol’s pleading to have been useless. This differs significantly from F, where the line reads one that is like to be executed for robbing a church (F1 H5 I1r). Q thus downplays Henry’s complicity in the decision to kill his former companion. Modern directors, working from a Folio-based script, have frequently brought Bardolph onstage in this scene to have Henry watch or silently order his execution.
Go to this point in the text
if … man
Flewellen, of course, has no way of knowing of the prior relationship between Henry and Bardolph, but assumes that the king might have noticed the latter’s odd appearance.
Go to this point in the text
His … out.
Steevens suggests an echo of Chaucer’s description of the Summoner, whose face is fyr-reed with whelkes white and knobbes sittynge on his cheekes (General Prologue 624–633 qtd. in Steevens, Plays, vi.90). Johnson remarks with relief that
this is the last time that any sport can be made with the red face of Bardolph, which to confess the truth seems to have taken more hold on Shakespeare’s imagination than on any other. The conception is very cold to the solitary reader, though it may be somewhat invigorated by the exhibition on the stage. This poet is always more careful about the present than the future, about his audience than his readers. (Johnson, Plays)
Go to this point in the text
whelks
Pustules.
Go to this point in the text
knubs
Boils.
Go to this point in the text
pumples
Pimples.
Go to this point in the text
his … coal
His breath inflames his nose like a bellows blowing on a smouldering coal.
Taylor takes this to imply that the character should have an underbite (Henry V, 192).
Go to this point in the text
plue
Blue.
Go to this point in the text
his … executed
His face no longer glows.
Either this means that Bardolph has been executed, an assumption that reveals Pistol’s pleading to have been useless and Flewllen’s prediction of the execution puzzling, or more likely, as Malone argued, it means that the anticipation of his fate has extinguished the fire in Bardolph’s face. Modern directors frequently portray the execution of Bardolph onstage at this point in the scene. In Adrian Noble’s 1984 RSC production, for example, the moment was played for full tragic effect: Bardolph was brought onstage to stare silently at Henry during Flewllen’s description of him, and slowly knelt after his fire’s out (Henry V). Kenneth Branagh’s Henry then gave a nod to Exeter, who garrotted Bardolph gruesomely; his agonizingly slow death and Henry’s static, silent reaction to it took place in a full eighty seconds of silence, filled only by the sound of rain falling, before Henry’s next line (Henry V, 1989).
Go to this point in the text
cut off
Punished by death.
Go to this point in the text
express
Explicit, direct.
Go to this point in the text
upbraided
Reproached.
Go to this point in the text
play for
Gamble for.
Go to this point in the text
gentlest
Mildest, most generous.
Go to this point in the text
gamester
Player, gambler.
Go to this point in the text
habit
Apparel.
The French royal herald would wear a tabard bearing the king’s coat of arms. Both Walter and Humphreys comment that Montjoy’s unceremoniously terse greeting is insolent, but Henry’s Thou dost thy office fair (Sc9 Sp39) suggests that he does not take offence.
Go to this point in the text
of thee
From thee.
Go to this point in the text
Unfold
Reveal, explain.
Go to this point in the text
advantage
Superior circumstances (either a better attack location or greater numbers).
Go to this point in the text
upon our cue
At the appropriate time.
Like an actor following a script.
Go to this point in the text
imperial
1) Commanding, majestic; 2) of a higher rank than a mere king.
Go to this point in the text
her
Q’s substitution of her for F’s his makes the herald address the country of England rather than the king as a symbol of it.
Go to this point in the text
sufferance
Patient endurance.
Go to this point in the text
which … under
The value of Henry’s ransom when captured will be insufficient to repay the French for the injuries they have borne.
Go to this point in the text
pettiness
Weakness, insignificance.
Go to this point in the text
bow
Bend, collapse.
Implying Henry’s bow in obeisance to the French king.
Go to this point in the text
For the effusion
In recompense for the spillage, loss (i.e., the slaughter of the French).
Go to this point in the text
too weak
Too few; too poor in blood.
Go to this point in the text
thy quality
1) Your rank; 2) your occupation; 3) your character; 4) whose side you are on.
Go to this point in the text
office
Duty.
Go to this point in the text
fair
Fairly.
Go to this point in the text
impeach
Hindrance.
Go to this point in the text
Calais
A port in the northern coast of France.
Calais, the closest French town to England, was English-occupied territory—and a potential beachhead for English wars in France —from its capture by Edward III 1347 to its recapture by the French in 1558. Q1’s spelling, Callis (D2r), indicates traditional English pronunciation.
Go to this point in the text
sooth
Truth.
Go to this point in the text
craft
Cunning, skill.
May also imply deceit and trickery (OED craft, n.1.4).
Go to this point in the text
vantage
Military advantage.
May also pun on vauntage (“boasting”).
Go to this point in the text
in heart
In healthy condition.
Go to this point in the text
upon … Frenchmen’s
Every pair of English legs is worth three French ones (?).
The Quarto reading is likely an error for F’s Frenchmen (F1 H5 I1r), but if so it is uncorrected in Q3.
Go to this point in the text
heir of France
The dauphin and his boastful taunts; 2) punning on air, the atmosphere of France that encourages such boastfulness.
Q’s spelling, heire (Q1 H5 D2r), makes the pun more explicit than in the Folio version.
Go to this point in the text
blown … in me
Inflated me with boastfulness.
Continuing the heir/air wordplay, the dauphin can be said to have boasted (see OED blow, v.1.6.a) boastfulness into Henry.
Go to this point in the text
God before
1) With God on our side; 2) I swear before God.
Go to this point in the text
tawny
Yellow-brown.
Go to this point in the text
on … them
Tomorrow we will order the troops to.
Although MacDonald Jackson’s conjecture (An Emendation), which Gurr accepts (King Henry), is attractive, the punctuation of Q and F makes perfectly good sense, and since Henry himself has just given the order to march, a further command to give the order would be redundant.
Go to this point in the text
Scene 10
Location: the French camp, Agincourt.
Go to this point in the text
Gebon
No French lord by this name appears in historical accounts of Agincourt, though as Gerda Okerlund points out, it might be a misreading for some version of Guilliam (Quarto Version 819). Since Gebon is never named in dialogue, Taylor surmises credibly that it is the name of an actor included in this scene as a supernumerary (Henry V).
Go to this point in the text
palfrey
Riding horse.
A palfrey, typically ridden by women, would be unsuitable in battle, and Bourbon presumably doesn’t mean to imply that his warhorse is one, choosing it for the word’s association with chivalric poetry.
Go to this point in the text
of the sun
Helios, the classical sun god, rode a chariot pulled by either two or four horses, variously named by classical poets.
Go to this point in the text
pure … fire
The two hot, light elements of the four elements of ancient philosophy.
Shakespeare associates these elements with swiftness and lightness (see Sonnets 44 and 45), and elsewhere with nobility and courage; see Cleopatra’s boasting self-description: I am Fire, and Ayre; my other Elements / I giue to baser life (Ant 5.2.278–279).
Go to this point in the text
heat
Great eagerness, ardour (as ginger is hot to the taste).
Go to this point in the text
the sands
Infinite grains of sand.
Go to this point in the text
argument … all
Sufficient topic to keep them all busy.
Go to this point in the text
sonnet
Lyric poem.
Go to this point in the text
Wonder of nature
Readers at least since Warburton have conjectured Shakespeare satirizes a specific contemporary poem here, but no such poem has been convincingly identified.
Go to this point in the text
shook you
1) Rattled you while riding; 2) had sex with you.
Go to this point in the text
shrewdly
1) Sharply, severely; 2) like a shrew, i.e., an ill-tempered woman.
Go to this point in the text
bearing me
1) Carrying me in the saddle; 2) having sex with me.
Go to this point in the text
my … hair
I.e., as opposed to yours, who has lost her natural hair to syphilis and so wears a wig.
Go to this point in the text
to my mistress
As my mistress.
Go to this point in the text
use … for
1) Treat like; 2) employ sexually as.
Go to this point in the text
thou … anything
You find any way to turn my words against me.
Go to this point in the text
outfaced … way
Defied and driven from my course.
Go to this point in the text
Hay!
An exclamation of triumph on successfully hitting an opponent.
Bourbon exits imagining, perhaps acting out, the upcoming battle. Compare the dauphin’s exclamation ch’ha in the Folio version of the scene (A3 Sc7 Sp7).
Go to this point in the text
he’ll … kills
I.e., he will kill no one.
The phrase is proverbial (Dent A192.2). Cf. Beatrice’s similar mock in Much Ado: But how many hath he kil’d? for indeed, I promis’d to eate all of his killing (Ado 1.1.32–33).
Go to this point in the text
cap
Outdo, beat.
The constable here begins a game called Proverbs, in which players counter one proverbial saying with another. Taylor notes that such proverb duels also occur in Drayton’s Idea 59 (1619), Henry Porter’s Two Angry Women of Abingdon (ca. 1588), and John Grange’s Golden Aphroditis (1577) (Taylor, Henry V).
Go to this point in the text
Have … eye
I’ll shoot at the target.
The constable imagines the dauphin, and the proverb that makes him into a devil, to stand as an archery target, the centremost point of which is called the eye (OED eye, n.1.16.c).
Go to this point in the text
jag of
Stab at.
Taylor suggests that Q’s Iogge is an error for fig (Henry V), but see Oxford English Dictionary (OED jag, n.1.7; cf. jag, v.1.1).
Go to this point in the text
active
Energetic, diligent.
Go to this point in the text
Doing his activity
Yes, when doing such contemptible things as he does.
F’s reading, Doing is activity, suggests doing in the sense of copulation (OED doing, n.1.b).
Go to this point in the text
still
Always, continually.
Go to this point in the text
did hurt
Injured anyone.
Go to this point in the text
never will
Will hurt no one tomorrow in battle.
Go to this point in the text
he
Bourbon.
Go to this point in the text
go … hazard
1) Make a wager; 2) go into danger, risk.
Literally a dice game.
Go to this point in the text
a hundred paces
Approximately five hundred feet.
A military pace is a step, or roughly five feet—the mile being derived from the Roman mille passus, a thousand paces. A mere five hundred feet between camps seems an exaggeratedly small distance, so perhaps the phrase is intended only to mean within earshot or dangerously close. F has the distance at a more probable fifteen hundred paces, or roughly a mile and a half (A3 Sc7 Sp62).
Go to this point in the text
Grandpré
The Quarto spelling (Grandpeere) suggests a generic Franglois name for a French lord (i.e., great peer), while Gurr’s spelling in his edition of the Quarto version (Grandpere) suggests a grandfather (King Henry). I have regularized the name to that of the historical French lord who appears as a character in F.
Go to this point in the text
Come … day.
This closing couplet has been transposed from the Folio (F1 H5 I3v), which has no analogous scene in Q, and is set in the late morning rather than the early hours. In the longer Folio version of the play, Orléans ends this prose scene with a different couplet—the only verse in the scene and so perhaps tacked on as an afterthought to clarify the passage of time—declaring it to be two in the morning and anticipating the end of the battle by ten. Moving the constable’s couplet suggests that the sun has, at the very least, risen since Bourbon’s exit nineteen lines earlier, advancing dramatic time markedly and heightening the sense of urgency. The change need not be seen as clumsy or produce contradiction with the following scene in the English camp, in which the First Soldier acknowledges the sunrise (Sc11 Sp27). See Sc11 Sp22 n.
Go to this point in the text
Scene 11
Location: the English camp, Agincourt.
Go to this point in the text
Ke ve la?
Pistol’s version of Qui va là?, French for “Who goes there?”
The fact that Pistol gives his challenge in pidgin French may indicate his ambiguous patriotism, or it may merely serve as a reminder of how close the camps are.
Go to this point in the text
Discuss
Declare, relate.
Henry V is the only Shakespeare play in which this word appears, in three of Pistol’s speeches and one of Flewellen’s (F1 H5 H5v, I2r, I4r).
Go to this point in the text
popular
Of low birth; one of the common people.
For a discussion of the makeup of the English army and its class divisions, see Curry (Agincourt 57–78).
Go to this point in the text
gentleman … company
A nobleman, but serving as a volunteer rather than commissioned as a captain.
Go to this point in the text
Trail’st … pike?
Do you carry the mighty pike; i.e., are you an infantryman?
To trail a pike—the English infantryman’s usual weapon during the fifteenth century and into Shakespeare’s day—is to carry it below the head, dragging the butt along the ground. Trailing a pike, as opposed to carrying it over a shoulder, could be seen as a sign of defeat or of funereal mourning (see Cor 5.6.150), but it was also the usual means of carrying the weapons when not marching into battle.
Go to this point in the text
Even so
Just so.
Go to this point in the text
bago
Fine fellow; Pistol’s nonce word.
Probably a version of F’s reading, bawcock (from the French beau coq), a word that seems in any case to originate with Pistol (see OED bawcock, n.). Since Pistol, in both versions of the play, imports corrupted snatches of various languages, the word might also have links to Spanish vago (“an affable idler”) or French bagou (“volubility, glibness”).
Go to this point in the text
imp
Shoot of a plant (i.e., child).
Pistol uses the same phrase for Henry just after his coronation (2H4 5.5.37). The sense of graft (OED imp, n.2.a.) is a reminder that Henry’s lineage has been grafted onto the tree of fame by his father’s usurpation of Richard II’s throne, as opposed to growing naturally.
Go to this point in the text
heartstrings
The deepest seat of emotion.
Literally, the tendons or nerves thought to support the heart.
Go to this point in the text
bully
Fine fellow, gallant.
Go to this point in the text
le Roy
Hints at the king (French le roi).
Go to this point in the text
Cornishman
Nothing about the name Leroy is particularly Cornish. Walter suggests an allusion to the now lost play Harry of Cornwall (ca. 1591) mentioned in Henslowe’s Diary (1961 fol. 7, 7v qtd. in Walter, Henry V).
Go to this point in the text
crew
Band of soldiers.
Crew, related to crowd, is usually derogatory in Shakespeare; e.g., So dissolute a crew (R2 5.3.12), Robin’s a crew of patches (MND 3.2.9), and the doctor’s a crew of wretched souls (Mac 4.3.142).
Go to this point in the text
a Welshman
Henry was created Prince of Wales—the traditional title of the English heir apparent—at his father’s coronation, but he probably refers here to his birth in Monmouth, in southeast Wales. Cf. Sc16 Sp22. Philip Schwyzer points out that the historical Henry V had no actual Welsh blood, and argues that his claim here relates more to the needs of the Tudor dynasty—whose own Welshness came from Owain Tudor, the man who would marry Henry V’s widow—to legitimize their link to Shakespeare’s heroic king: Henry ‘inheritsʼ his Welshness not from his ancestors, but from his Tudor successors (Literature, Nationalism, and Memory 127).
Go to this point in the text
Figa
See Sc9 Sp17 n.
Go to this point in the text
sorts
Agrees.
Go to this point in the text
Enter … Flewellen.
The two captains may enter together, in conversation, or separately, with Gower greeting Flewellen too loudly.
Go to this point in the text
worell
World.
Go to this point in the text
prerogatives
Flewellen either means something like principles, or the privilege of authority to maintain discipline and decorum, or prerogatives is an error for another word.
Go to this point in the text
tittle-tattle … bible-bable
Chatter, babbling.
Go to this point in the text
cares
Heedfulness, seriousness.
Go to this point in the text
fears
Soberness, reverence.
Go to this point in the text
ceremonies
Formalities.
Go to this point in the text
otherwise
Different from the loud, undisciplined English camp.
Go to this point in the text
heard
The past tense here, a subtle change from the Folio version, which has heare (F1 H5 I2v), suggests that the night is already past and shifts the time of day into morning. Together with the constable’s closing couplet above (Sc10 Sp36) and the absence of the famous Chorus speech about the night before the battle, this change makes clear that in the Quarto version of this scene, day has already broken.
Go to this point in the text
God-so!
By God’s such-and-such, a mild, euphemistic oath.
Gurr sees Q’s reading, Godes sollud, to be a phonetic transcription […] of whatever the player of Llewellyn invented here (King Henry). We need not see it as a whole-cloth invention, however. God-so is a weakening of various oaths begging with God’s: God’s blood, God’s wounds, etc. (see OED godso, int.). The Folio hints that God-so is in Flewellen’s vocabulary (FM A4 Sc1 Sp32), which reads 'So! (see A4 Sc1 Sp32 n.). Another possible emendation of Flewellen’s odd oath is God’s blood (explained by a misreading of sollud for splud or sblud), which Flewellen uses multiple times (Q1M Sc6 Sp6, Sc16 Sp1, Sc17 Sp5. God-so may be an Anglicization of the very common Italian oath cazzo (“cock”, used with a broadness of sense comparable to the English fuck); the cobbler Juniper in Jonson’s The Case is Altered (1598) uses catso and Gods so interchangeably.
Go to this point in the text
prating coxcomb
Chattering fool.
Go to this point in the text
meet
Fitting.
Go to this point in the text
care
Attentive concern, responsibility.
Go to this point in the text
beginning
Beginning of the day.
Go to this point in the text
at all adventures
Whatever happens.
Go to this point in the text
What cheer?
How are you?
Go to this point in the text
small cheer
Little joy.
Go to this point in the text
frolic
Merry.
Go to this point in the text
reckoning
Accounting (to God).
In both the literal sense of counting the dead lost in the battle and the moral sense of accounting for sins.
Go to this point in the text
join together
1) Rejoin their bodies; 2) speak in unison.
Go to this point in the text
latter day
Judgement day.
Cf. Job 19:25: For I am sure that my redeemer saueth, and he shall rayse vp at the latter day them that lye in the dust (Bishop’s Bible).
Go to this point in the text
rawly
1) Abruptly; 2) too early in the marriage; 3) in destitution.
Cf. Malcolm’s Why in that rawness left you wife and child, […] Without leave-taking? (Mac 4.3.27–29).
Go to this point in the text
Why … damnation.
This entire passage is much clearer in F, specifying that the hypothetical servant and son not only die, but die in sin (A4 Sc1 Sp55).
Go to this point in the text
factor
Agent, representative.
Go to this point in the text
miscarry
Come to harm, die.
Go to this point in the text
lewd action
Sinful behaviour.
Go to this point in the text
they … services
Kings do not intend their subjects’ deaths when they employ them.
This significant change in verb from the analogous sentiment in F — they purpose not their death, when they purpose their services (F1 H5 I2v; italics mine) — alters the referent of the pronouns, subtly changing Henry’s argument about moral agency and responsibility. In F, they are the subjects (or servants, or sons), who may intend to serve the king but do not necessarily expect to die. In Q, they are the kings (or masters, or fathers), whom Henry absolves of the knowledge that their servants could face death.
Go to this point in the text
forgery
Deception, lying (OED forgery, n.2).
F’s perjury (oath-breaking) is only slightly more precise.
Go to this point in the text
broken seal
The image suggests both the wax seals authenticating legal contracts and the maidenheads of the beguiled maidens.
Go to this point in the text
beguiling
Seducing, deceiving.
Go to this point in the text
outstrip
Move faster than.
Go to this point in the text
beadle
Parish official who punished petty criminals.
Go to this point in the text
mote
Speck of dust.
The word echoes Jesus’s metaphor for hypocrisy: And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye? (Geneva Matthew 7:3).
Go to this point in the text
every … head
In a significant difference from the Quarto version, F gives this sentiment to Williams (the Folio analogue of the quarrelsome second soldier), indicating that Henry’s long speech is convincing enough even for the man who challenged the king’s cause (F1 H5 I3r). In Q, the second soldier is never won to Henry’s side of this argument.
Go to this point in the text
answer for me
Take responsibility for my sins.
Go to this point in the text
lustily
Vigorously, heartily.
Go to this point in the text
Mass
By the mass (the sacrament of the Eucharist).
Go to this point in the text
pay
Go to this point in the text
elder-gun
Pop-gun made of a shoot from an elder-bush.
Go to this point in the text
reproof
Rebuke, insult.
Go to this point in the text
assure thee
Be sure.
Go to this point in the text
They exchange gloves.
The exchange of pledges, usually gloves, was symbolic of a promise to duel.
Go to this point in the text
broils
Quarrels, brawls.
Go to this point in the text
cut French crowns
1) Cut off French heads; 2) clip or shave metal from the edges of French coins.
in addition to debasing the value of a coin, the practice of coin clipping counted as treason, as it defaced the image of the monarch.
Go to this point in the text
clipper
1) Clipper of coins; 2) barber; i.e., cutter of French heads.
Go to this point in the text
Exeunt the soldiers.
In F, this first time Henry has been alone on stage is the occasion for his only soliloquy, not counting the god of battles prayer. The missing speech is a moving complaint about the responsibilities of kingship in which, while not conveying wavering or doubt about his cause, he presents royalty as a collection of empty theatrical ceremonies (F1 H5 I3r); its absence in Q contributes to the Quarto’s pattern of portraying Henry’s rule less ambiguously than F does. The Quarto text prints, obviously in error, another stage direction: Enter the King, Gloster, Epinham, and Attendants. This sounds like a memory of the staging at the beginning of F 4.3 (A4 Sc3 SD1), and may suggest that the agents who composed the Q text were familiar with the manuscript copy-text behind the F text, especially since the character of Erpingham does not appear in Q. (See Gurr, Shakespearian Stage 23.)
Go to this point in the text
God of battles
Rather than the classical Mars, this is the aspect of the Christian god referred to in the Old Testament as the Lord of Hosts (i.e., armies).
Go to this point in the text
steel
Harden.
Go to this point in the text
sense of reckoning
Ability to count.
Go to this point in the text
appall
Weaken; make pale.
Go to this point in the text
the fault … crown
Henry IV’s deposition of Richard II, who was later murdered while imprisoned at Pomfret castle by Sir Pierce of Exton, as dramatized by Shakespeare in Richard II (5.4 and 5.5).
Go to this point in the text
compassing
Catching, attaining; plotting for (OED compass, v.1.2, 9, 11.b).
Go to this point in the text
interrèd new
Reburied with proper funeral rites.
After Richard’s murder, he was buried at Kings Langley in Hertfordshire. One of Henry V’s first acts as king, in 1413, was to rebury Richard II at Westminster after a lavish funeral procession. See Holinshed (Chronicle, 1587 543–544).
Go to this point in the text
hath
I have.
Go to this point in the text
contrite
Penitent.
Go to this point in the text
forcèd
Violently shed.
Go to this point in the text
blood
Richard’s murder.
Go to this point in the text
chantries
Privately financed chapels where priests sang masses to reduce an individual’s time in purgatory (here Richard II’s).
Go to this point in the text
all too little
According to the Anglican doctrine of Shakespeare’s audience, though not to the Catholic belief of the historical Henry, such acts of penitence as he describes here would have been insufficient to gain God’s favour, and the purgatory he imagines Richard to dwell in was an outdated Catholic fable. See General Introduction.
Go to this point in the text
stays upon
Waits for.
Go to this point in the text
Scene 12
Location: the English camp, Agincourt.
Go to this point in the text
Gloucester
Since Gloucester has only just exited, and since he does not speak until Sc12 Sp8, when he provides new information about the French preparedness, it may make more sense to delay his entrance until that point.
Go to this point in the text
five to one
Odds against the English.
Contemporary historians, both French and English, provide differing estimates of the size of the English army, ranging from 6,000 to 15,000; contemporary estimates of the French army range from 10,000 to 150,000 and the chroniclers variously calculate the French outnumbering the English at multiples ranging from one and a half to six (see Curry 326–328). Exeter’s line would suggest that the English numbered 12,000, and Henry seems to suggest an army of only 5,000 (FM A4 Sc3 Sp16). Holinshed, following Hall, gives the odds as six to one (Chronicle, 1587 553). In performance, of course, mathematical discrepancies go unnoticed.
The numerical difficulty is harder to ignore in Famous Victories, since King Henry performs faulty arithmetic on stage:
Oxf.
And it please your Maiestie,
Our Captaines haue numbered them,
And so neare as they can iudge,
They are about threescore thousand horsemen,
And fortie thousand footemen.
Hen. 5.
They threescore thousand,
And we but two thousand.
They threescore thousand footemen,
And we twelue thousand.
They are a hundred thousand,
And we fortie thousand, ten to one.
(Q1 FV E4r)
Go to this point in the text
and … fresh
They are still fresh, unlike the English, who have been on the march.
Go to this point in the text
Clarence
Historically, Henry’s brother the Duke of Clarence was not at Agincourt, nor does he appear in this scene in F.
Go to this point in the text
I … wrong
I insult you in admonishing you to fight valiantly.
Go to this point in the text
sparks
Essence, animating principle.
Go to this point in the text
not work
The battle of Agincourt was fought on a holiday, the feast day of Saints Crispin and Crispinian (25 October).
See Sc12 Sp7 n.
Go to this point in the text
cousin
A term of polite address among the nobility; Richard Beauchamp, Earl of Warwick, was not Henry’s cousin, though Westmorland, the addressee of the analogous speech in F, was.
Go to this point in the text
God’s will
Either by God’s will (an oath), or God’s will be done (a prayer).
Go to this point in the text
share from me
Take from me as part of his share.
Go to this point in the text
wish
Wish for.
Go to this point in the text
proclaim
Announce.
Go to this point in the text
stomach … feast
Appetite for this meal; i.e., courage for this battle.
Go to this point in the text
passport
Document authorizing safe passage back to England.
Go to this point in the text
drawn
Drawn up, issued to him.
Go to this point in the text
crowns for convoy
Money for his journey.
Go to this point in the text
his fellowship
Duty as a comrade.
Go to this point in the text
day of Crispin
A holiday commemorating the martyrdom of the brothers Crispin and Crispinian in 287 C.E.
Although historically Henry dedicated the battle of Agincourt to another saint, it became traditionally associated with the mostly legendary Saints Crispin and Crispinian, said to have been two third-century noble brothers who fled persecution by Diocletian in Rome and lived in obscurity in France, making Christian converts and supporting themselves as shoemakers before their martyrdom. Cf. Holinshed:
The daie following was the fiue and twentith of October in the yeare 1415, being then fridaie, and the feast of Crispine and Crispinian, a day faire and fortunate to the English, but most sorrowfull and vnluckie to the French. (Chronicle, 1587 552)
Shakespeare seems to have combined Crispin and Crispinian into one name (Crispin Crispian), perhaps for metrical reasons. The name Crispian, an alternate spelling of Crispinian, also appears in Thomas Deloney’s The Gentle Craft (1597–1598), a prose work in praise of famous shoemakers that includes the story of the craft’s patron saints, the two Roman brothers. Deloney’s version of the saints’ legend, set in England and involving the conscription of one of the brothers to fight in France (Gaul), also provided the source for Thomas Dekker’s comedy The Shoemakers’ Holiday (1599). Dekker’s play, which the Lord Chamberlain’s Men probably performed concurrently with Henry V, has many thematic and verbal parallels to Shakespeare’s history play, and indeed strongly suggests that the English king who appears in the final act to resolve the romantic comedy and conscript its characters into his French war is Henry V himself.
Go to this point in the text
stand a tiptoe
Stand tall; i.e., feel eagerness and pride.
Go to this point in the text
vigil
Eve, night before the holiday.
Go to this point in the text
in … remembered
Have a toast raised to us.
Go to this point in the text
general doom
Day of universal judgement.
Go to this point in the text
happy
Fortunate (to be so small in number).
Go to this point in the text
base
Low-ranking.
Go to this point in the text
gentle his condition
Ennoble him.
Steevens and Walter both note that when Henry passed restrictions on bearing coats of arms in 1418, he excepted veterans of Agincourt. Here, however, he promises only figurative gentility; certainly no common soldier is promoted during or after the battle. Taylor suggests that a depiction of such literal promotion may have occurred in some earlier play (Henry V).
Go to this point in the text
Then … day.
These lines are possibly out of place and should come after Tomorrow is Saint Crispin’s day above (Sc12 Sp7), though since the he who sheds his blood by Henry’s and the he who strips his sleeve and shows his scars could quite logically be the same person, they make sense as they are placed in Q.
Go to this point in the text
manhood
Manliness, courage.
Go to this point in the text
upon … day
For two very different performances of this famous speech, watch Laurence Olivier (Cronicle History of King Henry the Fift)and Michael Pennington (Bogndanov, Henry V) (see Stage History for further discussion).
Go to this point in the text
backward
Reluctant, unready.
Go to this point in the text
one
One more man.
This sentence, while not absurd in Q, suffers from comparison with the Folio reading: Why, now thou hast unwished five thousand men, / Which likes me better than to wish us one (FM A4 Sc3 Sp16).
Go to this point in the text
charge
Orders.
Go to this point in the text
achieve
Capture.
Go to this point in the text
The man … him.
I.e., overestimating oneself is dangerous.
Henry refers to the proverb sell not the bear’s skin before you have caught him (Tilley B132). In substituting a lion for the more usual bear, he personalizes the proverb, alluding to the heraldic symbol of English royalty.
Go to this point in the text
A many
A great many.
Go to this point in the text
Though … dunghills
Even if we are buried shamefully and anonymously.
Go to this point in the text
reeking
1) Rising like steam (from newly-dead corpses); 2) blood-smeared.
Go to this point in the text
clime
Realm; climate, atmosphere.
Go to this point in the text
breed a plague
Plague was thought to be spread by unwholesome air.
Go to this point in the text
Mark
Note, behold.
Go to this point in the text
abundant
Plentiful.
Q’s reading lacks the pun on abounding (i.e., rebounding like a cannonball) that establishes the ensuing metaphor in F (A4 Sc3 Sp20).
Go to this point in the text
crazing
Fragmenting after impact (for greater damage).
May also suggest grazing, i.e., ricocheting. The F2 compositors, who printed grasing (F2 H5 K6r), evidently took this as the primary meaning. Craik defends crazing because it implies the destruction, not merely the deflection, of the bullets (King Henry).
Go to this point in the text
course of mischief
Round of damage.
Go to this point in the text
in … mortality
As their bodies fall into decomposition.
Like the shattered bullets, the English will kill even as they disintegrate.
Go to this point in the text
feather
Decorative helmet feathers.
Henry derides the French army’s ornate battlefield apparel to throw the English shabbiness into the light of unostentatious modesty and working class honesty. His speech may be undercut, however, by the memory of Vernon’s earnest praise of Prince Henry’s own army at the battle of Shrewsbury in 1 Henry IV:
All furnished, all in arms,
All plumed like ostriches, that with the wind
Baited like eagles having lately bathed,
Glittering in golden coats like images,
As full of spirit as the month of May,
And gorgeous as the sun at midsummer;
Wanton as youthful goats, wild as young bulls.
I saw young Harry with his beaver on,
His cuisses on his thighs, gallantly armed,
Rise from the ground like feathered Mercury,
And vaulted with such ease into his seat
As if an angel dropped down from the clouds
To turn and wind a fiery Pegasus,
And witch the world with noble horsemanship.
(1H4 4.1.97–111)
Go to this point in the text
fly
Flee.
With a quibble on the usual sense.
Go to this point in the text
slovenry
Sloppiness.
Go to this point in the text
in the trim
1) Fashionably dressed; 2) in working order.
Go to this point in the text
in fresher robes
Newly clothed in heaven (Wilson, Henry V).
This subtle joke has seemed too grim and obscure for some editors, who read the fresher robes as synonymous with the gay new clothes to be pillaged from the French (Sc12 Sp17). Such a reading usually requires emendation of or (Sc12 Sp17) to for (Hanmer) or as (Taylor, Henry V).
Go to this point in the text
pluck … service
Strip the dead Frenchmen of their finery.
A servant who has been turned out of service (newly dismissed) has his livery removed.
Go to this point in the text
them
The French soldiers, not the coats.
Go to this point in the text
levièd
Raised.
Go to this point in the text
naught
Nothing.
Go to this point in the text
as I … them
I.e., dead.
Go to this point in the text
vanguard
Foremost division.
Go to this point in the text
dispose
Direct, manage.
Go to this point in the text
Scene 13
Location: the battlefield, Agincourt.
Q reverses the order of this scene (4.5 in F) and the next one (4.4) from their analogues’ positions in the Folio, perhaps because, as Taylor argues, Clarence and Montjoy (both present in 4.3) doubled the Boy and Pistol (Henry V), so in the more stripped-down acting version that Q represents, the two actors needed time for a costume change.
Go to this point in the text
O diable!
Oh, the devil!
Go to this point in the text
Mort … vie!
Death of my life!
Go to this point in the text
Aujourd’hui haute.
“Today, (we shall be) in heaven” (?).
This is as close to sense as any reading of Q’s O jour dei houte; Gurr ventures O jour des heures (“O day of hours”; King Henry).
Go to this point in the text
upon
Of.
Go to this point in the text
with … hand
Doffing his cap in servility.
Go to this point in the text
leno
Pander, pimp.
The appearance of this extremely rare word, a substitution for F’s more common Pander, figures largely in arguments about the provenance and date of the text behind Q1. Taylor and Gurr have both argued that with this exception, and perhaps caning for F’s yawning (Q1M Sc1 Sp14; FM A1 Sc2 Sp21), the producers of the Q text tend to have reduced F’s more colorful and unusual adjectives to something simpler (Gurr, Shakespearian Stage 21; Taylor, Shakespeare’s Leno). See my Textual Introduction
. Go to this point in the text
no gentler
1) No kinder, no less rough; 2) with no more gentility.
Go to this point in the text
contaminate
Corrupted; i.e., raped.
Go to this point in the text
spoiled
Ruined, destroyed; plundered.
Go to this point in the text
right us
Set us upright; correct our course.
Go to this point in the text
Come we
Let us go (back to the battle).
This edition’s punctuation makes some sense of the line; Q’s reading Come we in heapes (Q1 H5 E3r), suggests a manoeuvre difficult to picture. An alternate modernization might be “Come, we in heaps will offer up our lives”.
Go to this point in the text
in heaps … fame
Either we will be slaughtered ignobly or die honourably in battle.
Go to this point in the text
doth last
Has already lasted.
The constable’s last line in the play is a version of the proverb better to die with honor than to live with shame (Tilley H576).
Go to this point in the text
Scene 14
Location: the battlefield, Agincourt.
Go to this point in the text
O Monsieur … moi!
O sir, I pray you, have pity on me!
Go to this point in the text
Moy
Uncomprehending repetition of moi.
The French word may have been pronounced by contemporary Englishmen as rhyming with destroy (e.g., R2 5.3.118–119). Pistol takes moy to mean a coin, and although Oxford English Dictionary calls it a nonce-word and denies that any real coin is intended (OED moy, n.2), it may relate to the later word moidore (Portuguese moeda de ouro; French moi-d’or?), an eighteenth-century designation for a gold coin.
Go to this point in the text
Comment êtes-vous apellé?
What are you called?
Go to this point in the text
Fer
Iron (French).
Go to this point in the text
fer
Nonce word, apparently meaning “beat”.
Pistol may also play on fear (frighten), but Shakespeare elsewhere uses similar nonsensical repetitions of names as threatening verbs. Cf. Wiv 4.2.145, Cor 2.2.104.
Go to this point in the text
ferret
Worry (as a ferret would).
Go to this point in the text
firk
Several other violent senses are possible; the word sometimes puns on fuck, as in Dekker’s Shoemaker’s Holiday—which also has a character named Firk—though the bawdy sense seems less likely here.
Go to this point in the text
Faites-vous … gorge.
“Prepare yourself: he wants to cut your throat”.
Go to this point in the text
On y … gorge!
Pistol’s pidgin French, approximately “There’s my faith! Cut the throat!”
Go to this point in the text
egregious
Extraordinarily large.
Go to this point in the text
One … fox.
All that stands between you and death is the point of my fox (a kind of sword).
The fairly obscure term fox may come from the blade-mark stamped on certain swords to identify their maker. Webster’s White Devil uses the term it to distinguish an English-made rapier: O what blade is’t? / A Toledo, or an English fox? (Webster 5.6.233–234). F offers a slightly more explicit version of Pistol’s threat: thou diest on point of fox (FM A4 Sc4 Sp5). The compositor of the second Quarto seems to have been so puzzled by One point of a Foxe that he printed it as a stage direction, italicized and justified to the right margin (Q2 H5 E3r).
Go to this point in the text
Que … monsieur?
“What does he say, sir?”
Go to this point in the text
Il … tuerez.
“He said that if you will not give him a large ransom, he will kill you”.
Go to this point in the text
Oh! … France.
“Oh! I beg you, young gentleman, speak to this great captain to have mercy on me, and I will give for my ransom fifty crowns. I am a gentleman of France”.
Go to this point in the text
five hundred
Either the Boy misunderstands M. Fer’s cinquante as “cinq cents”, or he intentionally exaggerates the proffered ransom of fifty crowns.
Go to this point in the text
suck blood
Am bloodthirsty; am a leech.
Go to this point in the text
Exeunt omnes.
Q has all three characters exit at the end of the scene, but Pistol re-enters immediately, either without his prisoner or as his last line in the scene indicates, with him still in tow. Pistol, or indeed all three characters, could just as easily remain on stage to be met by the king and his train.
Go to this point in the text
Scene 15
Location: the battlefield, Agincourt.
Go to this point in the text
commends him to
Greets.
Go to this point in the text
down
Unhorsed.
Go to this point in the text
array
Condition; attire (i.e., his blood).
Go to this point in the text
Larding
Enriching (with his blood).
Go to this point in the text
Yoke-fellow
Partner, companion.
Go to this point in the text
honour-dyeing wounds
Wounds that coloured his honour indelibly with blood.
Go to this point in the text
Suffolk … love.
Suffolk and York dying in each other’s arms is Shakespeare’s invention. This Suffolk (Michael de la Pole, 1394–1415) was succeeded by his brother, William de la Pole, who became a stalwart supporter of Henry VI during the Wars of the Roses until his execution in 1450 at the orders of his archenemy Richard, son of this Duke of York. The testament of noble-ending love here related therefore serves both as an ironic foil for the conflict to come between the houses of York and Lancaster, and prefigures that conflict’s resolution. As Wilson noted, the passage also recalls the death of the Talbots in 1 Henry VI (1H6 4.7; Wilson, Henry V).
Go to this point in the text
all hasted o’er
Covered in wounds.
The inclusion of all precludes the sense of hurried to him. Gurr suggests that hasted is a portmanteau like F’s hagled (F1 H5 I4v qtd. in King Henry). It seems to combine hacked and basted, i.e., thrashed, beaten soundly (OED baste, v.3).
Go to this point in the text
steeped
Immersed, drenched.
Go to this point in the text
yawn
Gape like mouths.
Julius Caesar, another 1599 play, also compares wounds to gaping mouths: thy wounds […] Which like dumb mouths do ope their ruby lips, / To gain the voice and utterance of my tongue (JC 3.1.263–265).
Go to this point in the text
Tarry
Linger, stay here.
Go to this point in the text
well-foughten field
Well-fought battle.
Go to this point in the text
chivalry
Knightliness; martial skill.
Go to this point in the text
cheered them up
Spoke encouragingly to them.
F’s reading, cheered him up, would seem to make better sense, since Exeter explains that Suffolk was already dead.
Go to this point in the text
Commend
Remember; offer (my service).
Go to this point in the text
espoused
Committed, pledged (OED espouse, v.).
Go to this point in the text
sealed
Set his seal to the espousal to death.
Q’s punctuation suggests this intransitive sense of seal (OED seal, v.4). Gurr’s sealed an argument adopts the punctuation of F, but requires a rather strained definition of argument (King Henry).
Go to this point in the text
waters
Tears.
Go to this point in the text
my mother
My feminine tenderness.
The mother frequently refers to a medical condition thought to arise from the uterus and cause hysteria in women, or a condition with similar symptoms (a sense of constriction in the torso, shortness of breath) in men (OED mother, n.1.9). See also Lr 7.215 and TN 2.1.30–31.
Go to this point in the text
convert to tears
1) Turn entirely into tears; 2) turn from the battle to weep.
Go to this point in the text
alarum
Trumpet call to arms.
Go to this point in the text
Couple gorge.
Cut the throat.
Pistol may cut his prisoner’s throat onstage at this point, thus giving up Fer’s ransom and making the upshot of Henry’s order more graphically explicit than is suggested in F. Modern productions frequently emphasize the brutality of the decision to kill the prisoners by having them executed onstage, often by soldiers or officers only reluctantly following the order. In the 2003 National Theatre production, Adrian Lester’s Henry, frustrated that no one acted when he ordered the prisoners’ deaths, unceremoniously gunned them down himself (Hytner, Henry V).
Go to this point in the text
Scene 16
Location: the battlefield, Agincourt.
Go to this point in the text
plood
Blood.
Go to this point in the text
luggage
Presumably Flewellen means those guarding the luggage.
Go to this point in the text
arrant’st
Most downright.
Go to this point in the text
worell
World.
Go to this point in the text
whereupon
At which time; for which reason.
Shakespeare’s adaptation of his source material makes clear that Gower’s interpretation of the prisoner-killing as retaliation for the French atrocity is simply incorrect; as we have just seen (Sc15 Sp5), it was instead a tactical response provoked by battlefield necessity, which is different from the attack by the cowardly rascals that ran from the battle (Sc16 Sp2). The disjunction between what we see and what the English army incorrectly remembers serves as a subtle commentary on the process of making history.
Go to this point in the text
Monmorth
Flewellen’s pronunciation of Monmouth, a town in south Wales near the English border.
Go to this point in the text
one reckoning
The same thing.
Go to this point in the text
phrase … variation
Wording is a little different.
Go to this point in the text
Macedon
Macedonia, formerly a region in the north of Greece.
Go to this point in the text
Wye
River forming the border between Wales and England.
Go to this point in the text
both
Both rivers.
Go to this point in the text
is come after
Follows, parallels.
Go to this point in the text
in … ales
While drunk.
Go to this point in the text
Cleitus
Macedonian general, friend and bodyguard of Alexander the Great.
Cleitus, or Kleitos (375–328 BCE) was ordered in 328 to command a separate army in Asia. Like Falstaff,
A greyscale illustration of Alexander the Great killing Cleitus in a room of cowering people. Cleitus clutches a curtain as he collapses with a spear sticking out of his chest. Alexander is in throwing stance and holding a second spear. There is a table with food in the foreground and a fallen wine cup on the floor.
André Castaigne’s The Killing of Cleitus (1898-99).
Cleitus rankled at the prospect of being forced to withdraw from the king’s company to be forgotten; he quarrelled with Alexander and was speared to death by the drunken king, who later regretted the deed. Shakespeare’s audience would have been familiar with the anecdote; Flewellen follows the crown-approved Homilie against Gluttonie and Dronkennes:
The great Alexander after that he hadde conquered the whole worlde, was hym selfe ouercome by dronkennesse, in so muche, that beyng dronken, he slew his faythfull frende Clitus, whereof when he was sober, he was so muche ashamed, that for anguyshe of harte he wyshed death. (The seconde tome of homilies fol. 107v)
.
Go to this point in the text
great-belly doublet
Tight jacket padded in the stomach covering.
The belly, or lower part of a doublet (OED belly, n.3.b), could be great (padded) or thin (unpadded), according to fashion. The padding, in Falstaff’s case, was of course his fat, but the line serves as a reminder of the padded costuming of an actor playing the role.
Go to this point in the text
I … name.
Taylor suggests that this is a joking allusion to the name having had to be changed (i.e., from Oldcastle in 1 Henry IV to Falstaff in 2 Henry IV; Henry V); similarly in Merry Wives Mistress Page declares that she cannot tell what the dickens his name is (Wiv 3.2.14). But in addition to the inside joke, Flewellen’s line gives point to the Henriad’s arguably tragic process of casting off Falstaff and excising him from Henry’s story, and reinforces the play’s theme of memory, forgetfulness, and remembering with advantages (FM A4 Sc3 Sp10).
Go to this point in the text
Enter … herald.
The stage directions in Quarto do not specify an entrance for an English herald, but one must be on stage at this point, as Henry’s first speech indicates. Gurr’s addition of an entrance for the Second Soldier (also missing in Q1) at this point is also a possibility (King Henry), but I have indicated it later in the scene (Sc16 SD4), just before he is mentioned. I have also added a necessary exit for Gower at that point, since the exit of the heralds seems a logical place for it.
Go to this point in the text
trumpet
Trumpeter.
Go to this point in the text
skirr
Flee.
Go to this point in the text
as … slings
Craik hears an echo of Marlowe’s 1593 translation of Lucan’s Pharsalia, Swifter than bullets thrown from Spanish slings, (Lucan 231 qtd. in King Henry), and suggests that for patriotic reasons Shakespeare substituted Assyrians, who, according to the Geneva translation of Judith, trust in shield, speare and bow, and sling (Geneva 9:7).
Go to this point in the text
Enforcèd
Violently flung.
Go to this point in the text
Besides
Additionally.
Go to this point in the text
those
The prisoners.
Go to this point in the text
fined … ours
Determined to pay only my bones and nothing more.
Go to this point in the text
charitable favour
Gracious permission.
Go to this point in the text
To sort
That, in order to sort.
Go to this point in the text
day
Victory.
Go to this point in the text
Crispin, Crispin
Either a repetition for effect, or a mistake for Crispin and Crispian, the two brother saints on whose feast day Agincourt was fought.
Go to this point in the text
grandfather … memory
Edward III.
Properly, Edward III was Henry’s great-grandfather, and Craik suggests emending, as Flewellen has no reason to get this wrong (King Henry). grandfather might mean simply ancestor here, however, and in later Scottish, though not Welsh usage, it could mean great-grandfather (OED grandfather, n.2, 3).
Go to this point in the text
An it
If it.
Go to this point in the text
the Welshmen … grow
Flewellen is the only source for the idea that the tradition of Welshmen wearing leeks comes from Crécy, though Shakespeare may have gathered a tradition from Welshmen in London, as he seems to have done for details of Glendower’s character in 1 Henry IV (Humphreys, Henry V). Editors usually comment that the custom commemorates a March 1 victory of the Welsh over the Saxons in 540 C.E., Taylor points out that that explanation dates from the late seventeenth century (Henry V).
Go to this point in the text
Saint Davy’s day
Feast day of David (Welsh Dewi), patron saint of Wales (1 March).
On which day Welshmen wear leeks in their caps in commemoration.
Go to this point in the text
his grace’s
Either an epithet for the king or a reference to God’s grace.
The two senses run together, resulting in a comic muddling of divine and royal agency.
Go to this point in the text
him
The French herald.
Go to this point in the text
the scattered French
The remnant of the French army still alive.
Go to this point in the text
Gower
Gower must exit at some point before his qualities are discussed and the soldier is sent to fetch him (Sc16 Sp36). This is a logical point for his exit, but not the only possibility.
Go to this point in the text
swaggered
Boasted, quarrelled.
Go to this point in the text
perjured
Forsworn, an oath-breaker.
Go to this point in the text
arrant
Notorious, downright.
Go to this point in the text
worth
High rank.
Go to this point in the text
Lucifer, and Belzebub
Names of the devil.
Go to this point in the text
meet
Fitting, necessary.
Go to this point in the text
sirrah
Sir (an address to an inferior).
Pronounced with emphasis on the first syllable.
Go to this point in the text
lit’rature … wars
Military learning.
Go to this point in the text
Alençon
A French duke.
The Duke of Alençon mentioned in Henry V would likely have reminded the Elizabethan audience of François of Anjou and Alençon (1555–1584), who courted Queen Elizabeth in 1572. François, or simply Monsieur, as he was popularly known, occasioned much ridicule for his physical deformities and for the twenty-two-year gap in age between himself and the queen, and caused English Protestants consternation at the idea of a royal marriage to a foreign, Catholic king.
Go to this point in the text
down together
Fighting on the ground.
Perhaps the phrase merely distinguishes between fighting on foot or on horseback, but its occurrence in Coriolanus (Cor 4.5.119) suggest a rough and tumble wrestling match on the battlefield. At any rate, Shakespeare has Henry recall his fight with Alençon as hand-to-hand affair, while Holinshed records it differently:
The king that daie shewed himselfe a valiant knight, albeit almost felled by the duke of Alanson; yet with plaine strength he slue two of the dukes companie, and felled the duke himselfe; whome when he would haue yelded, the kings gard (contrarie to his mind) slue out of hand. (Chronicle, 1587 554)
Go to this point in the text
touched
Given occasion; touched off, lit (like gunpowder).
Go to this point in the text
Scene 17
Location: the field of victory, Agincourt.
Go to this point in the text
toward
Coming to.
Go to this point in the text
know
Recognize.
Go to this point in the text
this glove
Henry’s glove (in the soldier’s possession).
Go to this point in the text
this
The soldier’s glove (in Flewellen’s cap).
Go to this point in the text
God’s ploot
God’s blood.
Go to this point in the text
his
The soldier’s blood (which Flewellen intends to spill).
Go to this point in the text
give … due
Kill the traitor as he deserves.
Go to this point in the text
as … day
As you could ever hope to see.
See Sc9 Sp24 n.
Go to this point in the text
avouchments
A positive assertion.
Go to this point in the text
under … manhood
1) In the name of your valour; 2) in your manliness; 3) unworthy of comparison with your magnificence.
Go to this point in the text
thy glove
That glove (actually Henry’s).
Go to this point in the text
marshal’s law
Martial law, the law of the battlefield.
Go to this point in the text
lowliness
Disguise of low rank.
Go to this point in the text
under that habit
In that disguise.
Go to this point in the text
mettle
Courage.
Go to this point in the text
brabbles
Frivolous quarrels.
Go to this point in the text
dissentions
Disagreements, disputes.
Go to this point in the text
I’ll
I want.
Whether Williams assents to take Flewellen’s shilling is a performer’s choice; Taylor argues that he does so, but he has no obvious warrant for arguing for the assertion that silence normally gives consent to a direction implied in the dialogue or that continued refusal would surely elicit some verbal reaction from Henry or the others (Henry V). The scene allows no time for such comment, as the focus is shifted to loftier matters by the French herald’s entrance.
Go to this point in the text
queamish
Cold, reserved (OED squeamish, adj.6).
Go to this point in the text
good
Not counterfeit.
Go to this point in the text
paper … Henry
Evidently a list of the captured and killed French makes its way on stage at this point, and is in Henry’s hands by Sc17 Sp19. Exeter may read from it or speak from his own knowledge. I have attempted to leave the stage directions as open as possible.
Go to this point in the text
sort
High rank, nobility.
Go to this point in the text
This note … thine.
The first quarto, evidently faulty in its speech prefixes here, gives this entire speech to Exeter, which requires him to respond to himself with ‘Tis wonderful (Sc17 Sp20). The second and third quartos fix this fault, quite logically, by giving Sc17 Sp18 to Exeter, allowing Henry to comment on the royall fellowship and ask about the English dead, Exeter to continue and Henry to come back with O God thy arme was here (Q2 H5 F3r; Q3 F3v). The concurrence of the Q2 and Q3 solution might suggest some otherwise unindicated relationship between the copy-text for the two later quartos, or the agents behind them may have arrived at it independently. The Q2/Q3 version of the exchange does obviate the rather inelegant passing of papers necessitated by the Folio version (F1 H5 I5v), to which I have emended the Quarto edition here.
Go to this point in the text
bearing banners
Of rank sufficient to fly their own standards.
Go to this point in the text
Admiral
Commander of the navy.
Go to this point in the text
Master … Crossbows
Commander of the French archers, a title traditionally given to a high-ranking member of the French aristocracy.
Go to this point in the text
High Master
Head of the royal household.
The Grand Maître was one of the highest-ranking officials of the French court. Guichard Dauphin is a name; he is not to be confused with the French crown prince.
Go to this point in the text
chevaliers
Knights.
The Quarto reading, Charillas, has puzzled editors (Q1 H5 F3v). Gurr believes Nobelle Charillas to be a clarification of the name of Guichard Dauphin, but notes that no such name or title appears in Holinshed. He conjectures that it may be a version of Charolais, the name of the Duke of Burgundy who appears in scene 19, but who was historically not at Agincourt. Gurr concedes that how the revisers found such a name is an open question (King Henry). I propose that the Q reading is an error stemming from an easy misreading of MS Chevillers (or, less likely, Earles), the compositor having assumed that he was reading another unfamiliar French name and setting it in italic, without much compunction about spelling. Shakespeare uses chevalier as an English word only once elsewhere (1H6 4.3.14).
Go to this point in the text
arm
Power, influence.
Go to this point in the text
stratagem
Trickery.
The usual sense is an artifice or trick designed to outwit or surprise the enemy (OED stratagem, n.1.a). Often paired as a synonym with policy, Shakespeare seems to use it contemptuously, as he does that word (see FM A2 Sc0 Sp1). As Gurr points out, Henry’s claim to have used no stratagem ignores what Holinshed calls a politike invention (qtd. in Gurr, King Henry), the innovation of protecting archers from a cavalry charge with sharpened stakes:
he caused stakes bound with iron sharpe at both ends, of the length of fiue or six foot to be pitched before the archers, and of ech side the footmen like an hedge, to the intent that if the barded horsses ran rashlie vpon them, they might shortlie be gored and destroied. Certeine persons also were appointed to remooue the stakes, as by the mooueing of the archers occasion and time should require, so that the footmen were hedged about with stakes, and the horssemen stood like a bulwarke betweene them and their enimies, without the stakes. This deuise of fortifieng an armie, was at this time first inuented. (Chronicle, 1587 553, margin)
Go to this point in the text
even … battle
Straightforward encounter of forces.
Go to this point in the text
Take it
Accept the credit.
Go to this point in the text
wonderful
Extraordinary, to be wondered at.
Go to this point in the text
Non nobis
Latin hymn based on Psalm 115: Give not praise to us, Lord.
The Psalm reads Non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam (Vulgate, Psalm 113:9), or Not vnto vs, O Lord, not vnto vs, but vnto thy Name giue the glorie (Geneva, Psalm 115:1).
Go to this point in the text
Te Deum
Latin hymn of thanksgiving, beginning Te deum laudamus (“We praise thee, O God”).
A Te Deum is sung regularly at the Catholic service of Matins and at public occasions celebrating divinely influenced deliverance or victory.
Go to this point in the text
with … clay
Given Christian burial.
According to Holinshed, the English army departed to Calais leaving the despoiled French bodies on the field for days until the Earl of Charolais had 5,800 bodies buried in three pits (Chronicle, 1587 555). The English dead seem to have been burned or buried, for the most part, though Holinshed records that Henry brought the corpses of York and Suffolk with him to be buried in England (see Curry 12).
Go to this point in the text
more happier
1) More joyful; 2) luckier, more fortunate.
Go to this point in the text
Scene 18
Location: France.
The precise location is uncertain. It is clear from the opening lines that it takes place in early March (just after Saint Davy’s day), and not in late October, when Agincourt was fought, so apparently time has passed, and the characters are back in France for the enforcement of the peace treaty after wintering in England. In the Folio version, the Chorus makes the passage of time explicit.
Go to this point in the text
wherefore
Why, how.
The pairing of the synonyms why and wherefore is proverbial (Tilley W332).
Go to this point in the text
move no dissentions
Start no quarrel.
Go to this point in the text
swelling … turkey-cock
Puffed up with pride.
The comparison is proverbial (Tilley T612), and used of Malvolio (TN 2.5.25), but Flewellen’s response—swellings and cocks—plays upon the resonances of erect penis.
Go to this point in the text
pless
Bless.
Go to this point in the text
bedlam
Insane.
The word derives from Bedlam (i.e., Bethlehem) Hospital a famous asylum north of London.
Go to this point in the text
base Trojan
Villain.
Usually Trojan is a positive epithet for a boisterously good fellow (OED villain, n.2.a), but Pistol seems to intend a melodramatic insult on a Homerically epic scale.
Go to this point in the text
fold … web
Kill you.
I.e., cut the cord of Flewellen’s life, spun out, according to Greek myth, by the Fates, or Parcae. Pistol invokes the Sisters Three in 2 Henry IV (2.4.167).
Go to this point in the text
Hence!
Begone.
Go to this point in the text
qualmish
Nauseous.
Go to this point in the text
Cadwallader
Welsh king of the seventh century.
Cadwallader (or Cadwaladr) became a semi-legendary hero to the Welsh in the later middle ages; as the last Welsh king to claim sovereignty over all of Britain, he was prophesied to redeem the Welsh from the Saxons.
Go to this point in the text
goats
Goats are traditionally associated with Wales; Pistol may intend a sneer at Welsh poverty by implying that they are the height of Welsh wealth and luxury.
Go to this point in the text
goat
I.e., blow.
Flewellen may refer to his cudgel, punning on goad, a pointed stick for driving livestock.
Go to this point in the text
astonished
Stunned, stupefied.
Go to this point in the text
bloody coxcomb
Bloody head.
Metaphorically, a jester’s hat made of blood (OED coxcomb, n.1, 2).
Go to this point in the text
in … reckoning
As a down payment for the revenge you owe me.
Go to this point in the text
cudgels
Blows, beatings.
Go to this point in the text
woodmonger
Wood merchant.
Go to this point in the text
pate
Head.
Go to this point in the text
mock at them
I dare you to mock them.
Go to this point in the text
stir
Rouse itself (for vengeance).
J. A. K. Thompson first noted a possible echo of Virgil’s Aeneid (Shakespeare and the Classics 106), in which Juno vows Flectere si nequeo superos, Acheronto movebo (“If I cannot bend the powers above, I will stir up those of Acheron one of the rivers in hell”; Virgil 7.312).
Go to this point in the text
hussy
Mischievous woman.
As Q’s spelling (huswye) indicates, the word is derived from housewife. The idea of Fortune as a whore is proverbial (Dent F603.1; cf. Ham 2.2.225).
Go to this point in the text
lines
Lineaments, features.
Other senses perhaps as appropriate to Pistol are verses (OED line, n.2.23.e), referring to his frequent histrionic snatches of metrical bombast, and fits of temper (n.2 29.), a word from the dialect Shakespeare’s native Warwickshire that he uses in Merry Wives (F1 Wiv E3v) and Troilus and Cressida (F1 Tro ¶4v). It may also be a mistake for F’s limbes or Q3’s loynes; as Taylor points out, lines could be a contemporary spelling of loins (Henry V).
Go to this point in the text
Doll
A mistress of Pistol’s.
Many editors emend to Nell, assuming that Pistol means his wife, the former Nell Quickly, a rather sentimental assumption about his marital fidelity. Johnson spent some time considering the possibility that Doll is Doll Tearsheet, the prostitute mentioned in 2 Henry IV and at Sc2 Sp22, and Wilson uses this mistake as evidence that Pistol’s character was a late replacement for Falstaff, whom Shakespeare decided to kill off during the process of composing the play (Wilson, Henry V).
Go to this point in the text
on … France
Of syphilis, known in England as the French disease.
Go to this point in the text
affordeth naught
Are worth nothing.
Go to this point in the text
Bawd
Pimp.
Go to this point in the text
the sleight … hand
My dexterity in cutting purses.
Go to this point in the text
steal
Sneak.
With the play on the more usual sense (“rob”) in the repetition.
Go to this point in the text
patches
Bandages.
Go to this point in the text
Gallia wars
French wars.
The pretentiousness of Pistol’s last phrase, from the Latin for Gaul (France), would remind every former schoolboy in Shakespeare’s audience of Caesar’s Gallic Wars. His promise to lie about the origins of his scars reminds us of Gower’s slanders of this age (Sc9 Sp25); as Joel B. Altman points out, in the late 1590s England was troubled with veterans returning from the Irish wars to a life of robbery such as Pistol imagines for himself: Pistol was speaking to current affairs when he envisioned a profitable future in sturdy vagabondage upon his return from Henry’s France (Vile Participation 12). The speech also provides a rather pathetic conclusion to the Henriad’s comic scenes, as Johnson noted:
The comic scenes of The History of Henry the Fourth and Fifth are now at an end, and all the comic personages are now dismissed. Falstaff and Mrs Quickly are dead; Nym and Bardolph are hanged; Gadshill was lost immediately after the robbery; Poins and Peto have vanished since, one knows not how; and Pistol is now beaten into obscurity. I believe every reader regrets their departure. (Plays)
Go to this point in the text
Scene 19
Location: a court in Troyes, France.
Go to this point in the text
Catherine
The Quarto stage direction lists her as Queene Katherine, anticipating her marriage to Henry and position as royal consort.
Go to this point in the text
Alice
Catherine’s attendant is not addressed as Alice in this scene, and her speech prefix throughout is Lady. Since she serves as a translator, however, editors have always presumed her to be identical to the Alice of scene 7.
Go to this point in the text
Peace … met
Peace, for which we are here met, be to this meeting (Johnson, Plays).
Go to this point in the text
brother
Fellow king.
Go to this point in the text
fair … day
Good day.
Go to this point in the text
branch … stock
Member of the ruling family of France.
Go to this point in the text
So are we
We are likewise glad to see yours.
Go to this point in the text
both
Both of you kings.
Since mightiness is singular, I suggest that Burgundy’s both refers to both kings, but that your mightiness is addressed to the victorious Henry alone.
Go to this point in the text
rub
Hindrance.
A bowling term (OED rub, n.1.2).
Go to this point in the text
bar
Obstacle.
Go to this point in the text
According … articles
According to the demands we have presented.
Go to this point in the text
cursenary
Cursory, hasty.
Most editors emend this word to cursitory, a form which appears in no authoritative printed version: Q1 and Q2 read cursenary (F5r; F4v), Q3 reads cursorary (G1v), and F1 has curselarie (K1r). Shakespeare clearly intended to coin a four-syllable word meaning passing over rapidly. The only such word to have gained common currency, cursory — whose earliest Oxford English Dictionary occurrences are contemporary with Henry V (OED cursory, adj.) — is metrically inadequate. Since no modern alternative recommends itself, this edition retains the original forms.
Go to this point in the text
O’erviewed
Looked over.
Go to this point in the text
Pleaseth
If it please.
Go to this point in the text
peremptory
Conclusive, final.
Go to this point in the text
leap-frog
A boys’ vaulting game.
Go to this point in the text
wearing
Using, possessing.
Go to this point in the text
not worth sunburning
Too ugly for the sun to make worse.
By Elizabethan conventions of beauty, dark skin was considered ugly.
Go to this point in the text
between … George
With the combined blessings of the patron saints of France and England.
Go to this point in the text
a boy
Henry VI.
The irony of Henry’s hopes for Henry VI, a famously ineffectual king, could not but be apparent to the audience.
Go to this point in the text
take … beard
Drive out the Turks.
To pluck a man by the beard was a humiliating insult (cf. Ham 2.2.469, Lr 3.7.33). Henry’s sentiment is an anachronism, as the Ottoman Turks did not occupy Constantinople (modern Istanbul) until 1453, three decades after Henry’s death. See my General Introduction.
Go to this point in the text
sall
Shall.
Go to this point in the text
Saint Denis
Patron saint of France.
Go to this point in the text
be my speed
Help me.
Go to this point in the text
false France
1) Bad French; 2) deceitful French.
Go to this point in the text
neighbours
Friends, people close by.
Go to this point in the text
closet
Private chamber.
Go to this point in the text
of me
About me.
Go to this point in the text
use
Treat.
Go to this point in the text
cruelly
Excessively, extremely.
Go to this point in the text
hollow
Sunken; insincere.
Go to this point in the text
wax
Become.
Go to this point in the text
curled pate
Head of curly hair.
Go to this point in the text
as please
As it shall please, according to the wishes of.
Go to this point in the text
O mon … faveur.
“O my God! I would not do anything like that? for all the world. This is not your way to gain favour”.
Go to this point in the text
Mais … baiser!
“But faith, I forget” what is to “kiss”.
Go to this point in the text
Oui … grace.
“Yes, saving your grace”.
Go to this point in the text
patience perforce
You must endure.
Go to this point in the text
in schedule had
Included in the written statement of demands.
The sense of “a note appended to a larger document containing supplementary matter” (OED schedule, n.2.a) might indicate, as does the French king’s exit with the English lords that the terms of the French surrender are still being written in this scene. Q’s phrased might also be a mishearing of all that we enschedulèd, i.e., every term of surrender we listed; cf. F’s enscheduled (A5 Sc2 Sp7).
Go to this point in the text
subscribed
Signed agreement to.
Go to this point in the text
for … grant
In conferring titles or estates.
Go to this point in the text
addition
Title.
Go to this point in the text
Notre … Franciae.
Both the French and Latin translate to “Our most dear son Henry, King of England, heir of France”.
Go to this point in the text
nicely
Fastidiously, precisely.
Go to this point in the text
let … course
Let that demand go into effect as well.
Go to this point in the text
what
Whatever.
Go to this point in the text
disposeth
Governs, arranges.
Go to this point in the text
present solemnize
Immediately celebrate.
Go to this point in the text

Prosopography

Chris Horne

Donald Bailey

Eric Rasmussen

Eric Rasmussen is Regents Teaching Professor and Foundation Professor of English at the University of Nevada. He is co-editor with Sir Jonathan Bate of the RSC William Shakespeare Complete Works and general editor, with Paul Werstine, of the New Variorum Shakespeare. He has received the Falstaff Award from PlayShakespeare.com for Best Shakespearean Book of the Year in 2007, 2012, and 2013.

James D. Mardock

James Mardock is Associate Professor of English at the University of Nevada, Associate General Editor for the Internet Shakespeare Editions, and a dramaturge for the Lake Tahoe Shakespeare Festival and Reno Little Theater. In addition to editing quarto and folio Henry V for the ISE, he has published essays on Shakespeare, Ben Jonson, and other Renaissance literature in The Seventeenth Century, Ben Jonson Journal, Borrowers and Lenders, and contributed to the collections Representing the Plague in Early Modern England (Routledge 2010) and Shakespeare Beyond Doubt (Cambridge 2013). His book Our Scene is London (Routledge 2008) examines Jonsonʼs representation of urban space as an element in his strategy of self-definition. With Kathryn McPherson, he edited Stages of Engagement (Duquesne 2013), a collection of essays on drama in post-Reformation England, and he is currently at work on a monograph on Calvinism and metatheatrical awareness in early modern English drama.

Janelle Jenstad

Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.

Joey Takeda

Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.

Martin Holmes

Martin Holmes has worked as a developer in the UVicʼs Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.

Michael Best

Michael Best is Professor Emeritus at the University of Victoria, BC. He is the Founding Editor of the Internet Shakespeare Editions, of which he was the Coordinating Editor until 2017. In print, he has published editions of works of Elizabethan magic and huswifery, a collection of letters from the Australian goldfields, and Shakespeare on the Art of Love (2008). He contributed regular columns for the Shakespeare Newsletter on Electronic Shakespeares, and has written many articles and chapters for both print and online books and journals, principally on questions raised by the new medium in the editing and publication of texts. He has delivered papers and plenary lectures on electronic media and the Internet Shakespeare Editions at conferences in Canada, the USA, the UK, Spain, Australia, and Japan.

Navarra Houldin

Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America.

Nicole Vatcher

Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.) in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was womenʼs writing in the modernist period.

Tracey El Hajj

Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the algorhythmics of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on Artificial Intelligence and Everyday Life. Tracey was also a member of the Map of Early Modern London team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.

William Shakespeare

Bibliography

Altman, Joel B. Vile Participation: The Amplification of Violence in the Theater of Henry V . Shakespeare Quarterly 42.1 (1991): 1–32. WSB bd1032. doi: 10.2307/2870650.
Bate, Jonathan and Eric Rasmussen, eds. William Shakespeare: Complete Works. The RSC Shakespeare. New York: Modern Library, 2007; rpt. London: MacMillan, 2007 WSB aau143.
Bogdanov, Michael, dir. Henry V. Plymouth: The English Shakespeare Company, 1986.
Bourus, Terri, ed. A Midsummer Nightʼs Dream. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1083–1134. WSB aaag2304.
Bourus, Terri, ed. Antony and Cleopatra. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 2571–2657. WSB aaag2304.
Branagh, Kenneth, dir. Henry V. Renaissance Films, 1989.
Brissenden, Alan. Shakespeare and the Dance. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press, 1981. WSB aq123.
Caius, John. Of Englishe Dogges. Trans. Abraham Fleming. London, 1576. STC 4347. ESTC S113247.
Caxton, William. Cronycles of Englond. London, 1482. STC 9992. ESTC S121383.
Connor, Francis X., ed. A Pleasant Conceited Comedy Called Love’s Labour’s Lost. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 777–844. WSB aaag2304.
Connor, Francis X., ed. As You Like It. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1693–1755. WSB aaag2304.
Connor, Francis X., ed. The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1001–1077. WSB aaag2304.
Connor, Francis X., ed. The Second Part of Henry the Fourth. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1359–1436. WSB aaag2304.
Connor, Francis X., ed. The Tragedy of Coriolanus. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 2727–2813. WSB aaag2304.
Craik, T.W. Henry V. Times Literary Supplement. 29 February 1980. 236. WSB br743.
Curry, Anne. Agincourt: A New History. Stroud: Tempus, 2005.
Dent, R.W. Shakespeare’s Proverbial Language: An Index. Berkeley: University of California Press, 1981. WSB aq146.
Déprats, Jean-Michel. A French history of Henry V . Shakespeare’s History Plays. Ed. Hoenselaars. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 75–91.
Geary, Patrick J. Before France and Germany: The Creation and Transformation of the Merovingian World. Oxford: Oxford University Press, 1988.
Gurr, Andrew, ed. King Henry V. New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, 1992; rpt. 2005. WSB aaq278.
Gurr, Andrew. The Shakespearean Stage, 1574–1642. 4th ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. WSB aay77.
Hall, Edward, dir. Henry V. By William Shakespeare. Stratford: Royal Shakespeare Company, 2000.
Hall, Edward. The Union of the Two Noble and Illustre Families of Lancastre and Yorke. London, 1548. STC 12721. ESTC S121062.
Hanmer, Thomas. The Works of Mr William Shakespear. 6 vols. London, 1743–1744. ESTC T138604.
Henslowe, Philip. Henslowe’s Diary. Ed. R.A. Foakes. Cambridge: Cambridge University Press, 1961.
Holderness, Graham. Textual Shakespeare. Hatfield: University of Hertfordshire Press, 2004. WSB bbm1249.
Holinshed, Raphael. Chronicles of England, Scotlande, and Irelande. Vol. 3. London, 1587. STC 13569. ESTC S122178.
Humphreys, A.R., ed. Henry V. The New Penguin Shakespeare. Harmondsworth: Penguin, 1968. WSB aaj143.
Hunt, Maurice. The Hybrid Reformations of Shakespeare’s Second Henriad. Comparative Drama 32.1 (1998): 176–206. WSB bw147. DOI 10.1353/cdr.1998.0041.
Hytner, Nicholas, dir. Henry V. London: National Theatre, 2003.
Jackson, MacDonald P. Henry V III.vi.181: An Emendation. Notes and Queries 13 (1966): 133–134. WSB bbn945.
Johnson, Samuel. The Plays of William Shakespeare. 8 vols. London, 1765. ESTC T138601.
Jonson, Ben. The Alchemist and Other Plays. Ed. Gordon Campbell. Oxford World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 1995.
Jonson, Ben. The Case is Altered. London, 1598.
Jowett, John, ed. King Lear and his Three Daughters. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 2351–2433. WSB aaag2304.
Jowett, John, ed. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1997–2099. WSB aaag2304.
Jowett, John, ed. The Tragedy of Macbeth. By William Shakespeare and Thomas Middleton. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 2505–2565. WSB aaag2304.
Le Comte, Edward S. Shakspere, Guilpin, and Essex. Shakespeare Association Bulletin 23.1 (1948): 17–19.
Loughnane, Rory, ed. Cymbeline, King of Britain. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 2979–3068. WSB aaag2304.
Loughnane, Rory, ed. The Tempest. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 3073–3131. WSB aaag2304.
Loughnane, Rory, ed. Twelfth Night; or, What you Will. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1829–1889. WSB aaag2304.
Malone, Edmond, ed. The Plays and Poems of William Shakespeare. 10 vols. London: J. Rivingston and Sons, 1790. ESTC T138858.
Marlowe, Christopher. The Massacre at Paris. London: Edward White, 1594. STC 17423. ESTC S109865. DEEP 207.
Moore Smith, G.C. Henry V. Warwick Shakespeare. London: Blackie and Son, 1893.
Munday, Anthony, Michael Drayton, Robert Wilson, and Richard Hathaway. Sir John Oldcastle. London, 1600. STC 18795. ESTC S106323.
Neville, Sarah, ed. The First Part of King Henry the Sixth; or, Harry the Sixth. By Christopher Marlowe, Thomas Nashe, Anonymous, and William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 927–996. WSB aaag2304.
Neville, Sarah, ed. The Merry Wives of Windsor. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1761–1824. WSB aaag2304.
Neville, Sarah, ed. The Tragedy of Julius Caesar. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1611–1675. WSB aaag2304.
Noble, Adrian, dir. Henry V. Stratford: Royal Shakespeare Company, 1984.
OED: The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1989.
Okerlund, Gerda. The Quarto Version of Henry V as a Stage Adaptation. PMLA 49.3 (1934): 810–834. DOI 10.2307/458380.
Olivier, Laurence, dir. The Chronicle History of King Henry the Fift with his Battell fought at Agincourt in France. Two Cities Films, 1944.
Page, T.E., E. Capps, and W.H.D. Rouse, eds. Remains of Old Latin. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1936.
Prothero, R.E. Shakespeare’s England: An Account of the Life & Manners of His Age. Oxford: Clarendon Press, 1917.
Pruitt, Anna, ed. Much Ado about Nothing. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1441–1505. WSB aaag2304.
Pruitt, Anna, ed. The History of Henry the Fourth. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 1279–1353. WSB aaag2304. 1H4.
Pruitt, Anna, ed. The Tragedy of King Richard the Second. By William Shakespeare. The New Oxford Shakespeare. Ed. Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus, and Gabriel Egan. Oxford: Oxford University Press, 2016. 851–922. WSB aaag2304.
Rauchut, E.A. Guilty in Defense: A Note on Henry V . Shakespeare Quarterly 42.1 (1991): 55–57. WSB bd708. DOI 10.2307/2870653.
Sacra Biblia. The Vulgate Bible. Ed. Bonifatius Fischer. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969.
Schwyzer, Philip. Literature, Nationalism, and Memory in Early Modern England and Wales. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. WSB aam517.
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares comedies, histories & tragedies: Published according to the true originall copies. London: William Jaggard, 1623. STC 22273. ESTC S111228. DEEP 5081.
Shakespeare, William. Mr William Shakespeares Comedies, Histories, and Tragedies. London: Robert Allot, 1632. STC 22274. ESTC S111233.
Shakespeare, William. The Chronicle History of Henry the Fifth with his Battle Fought at Agincourt in France. London, 1600. STC 22289. ESTC S111105.
Shakespeare, William. The Chronicle History of Henry the Fifth with his Battle Fought at Agincourt in France. London, 1602. STC 22290. ESTC S111108.
Shakespeare, William. The Chronicle History of Henry the Fifth with his Battle Fought at Agincourt in France. London, 1619. STC 22291. ESTC S111119.
Steevens, George and Samuel Johnson, eds., Plays. 10 vols. London, 1773; rpt. 1778. ESTC T149955.
Taylor, Gary, ed. Henry V. The Oxford Shakespeare. Oxford: Oxford University Press, 1982. WSB ap267.
Taylor, Gary. Shakespeare’s Leno: Henry V IV.V.14. Notes and Queries 26.2 (1979): 117–118. WSB bs597.
The Bible in English. The Bishops’ Bible. London, 1568. STC 2099. ESTC S122070.
The Bible. The Geneva Bible. London, 1587. STC 2146. ESTC S3398.
The Famous Victories of Henry the Fifth: Containing the Honourable Battell of Agin-Court. As it was Acted by the Kinges Maiesties Servants. London: Barnard Alsop, 1617. STC 13073. ESTC S4698. DEEP 253.
The Famous Victories of Henry the fifth: Containing the Honourable Battell of Agin-court: As it was plaide by the Queenes Maiesties Players. London: Thomas Creed, 1598. STC 13072. ESTC S106379.
The Second Tome of Homilies. London, 1563. STC 13663.7. ESTC S125033.
Thompson, J.A.K. Shakespeare and the Classics. London: Allen & Unwin, 1952.
Tilley, Morris P. A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixeenth and Seventeenth Centuries. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1950; rpt. 1966.
Virgil. Aeneid, Eclogues, Georgics. Trans. H. Rushton Fairclough. Loeb Classical Library. 2 vols. 1965.
Walter, J.H., ed. King Henry V. By William Shakespeare. Arden Shakespeare. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1954; rpt. London: Methuen, 1964.
Warburton, William, ed. The Works of Shakespear. 8 vols. London, 1747. ESTC T138851.
Webster, John. The White Devil. Ed. Christina Luckyj, New Mermaids. London: A&C Black, 1996.
Wells, Stanley W. and Gary Taylor. Modernizing Shakespeare’s Spelling: With Three Studies of the Text of Henry V . Oxford Shakespeare Studies. Oxford: Oxford University Press, 1979. WSB as264.
Williams, Gordon. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. 3 vols. London and Atlantic Highlands, NJ: Athlone Press, 1994. WSB a261.
Wilson, John Dover, ed. Henry V. Cambridge: Cambridge University Press, 1947.

Orgography

Internet Shakespeare Editions (ISE1)

The Internet Shakespeare Editions (ISE) was a major digital humanities project created by Emeritus Professor Michael Best at the University of Victoria. The ISE server was retired in 2018 but a final staticized HTML version of the Internet Shakespeare Editions project is still hosted at UVic.

LEMDO Team (LEMD1)

The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.

University of Victoria (UVIC1)

https://www.uvic.ca/

Metadata