Douai Manuscript: Annotations on Julius Caesar
assemble … sort;
MS annotation in left-hand margin by a later hand: x (cross).
Enter … Flavius
MS annotation in left-hand margin by a later hand: x (cross).
Scene 2a
Scene numbers not in F2. The scribe adds scene numbers throughout the play.
lett … you
MS annotation in left-hand margin by a later hand: x (cross).
Manent
The Douai scribe shows a scrupulousness about entries and exits which (here and elsewhere
in this act) makes him specify that Brutus and Cassius need to remain on stage during
the next scene.
councell
Erroneous repetition of the word
councell(the scribe’s eye was obviously drawn to the previous line) – not in F2.
Scen: 5a
Numbering error for Scene 4. Number 4 is simply skipped.
Caesar … contrive
Speech attribute missing, as in F2 where the letter is presented in italics after
the stage directions. Letter and speech spoken by Artemidorus.
Alecto
This original emendation substitutes Alecto, one of the Erinyes of Greek mythology,
the goddesses responsible for punishing wrongdoing, for Ate, the goddess of mischief,
ruin, and rash action.
know
Closing parenthesis missing.
not meet: you know
No colon in F2. By punctuating this line differently, the Douai editor introduces
a different nuance.
stand
Speech attribute
1 Soldiermissing, as in F2.
stand
Speech attribute
2 Soldiermissing, as in F2.
stand
Speech attribute
3 Soldiermissing, as in F2.
They come forward.
They in the stage directions must refer to Titinus and Lucilius whose entries are are
otherwise not indicated. The comic scene of the visit of the Cynick poet is entirely
excised here, perhaps because it is a distraction from the main action. It is the
most significant cut in this play which otherwise follows the text very closely.
force
This word at the end of the page was accidentally omitted by the Douai scribe and
added by a later hand, different from the one that adds several stage directions in
the margins.
upon my pay
pay is a transcription error for Boy; this intriguing slip could indicate that the Douai manuscript might have been copied,
at least in part, from an intermediary manuscript source (as suggested by G. Blakemore Evans in 1962), and perhaps not from F2 directly throughout, although there are no other
instances of this.
I know not sir.
Lucius’s cue, which must have been accidentally left out by the scribe, was added
on a second reading on the same line as Brutus’s cue; the scribe also corrected the
speech attribution of the following line, which he had first attributed to Lucius.
And look where Publius is come to fetch me
This line is a continuation of Caesar’s speech. The scribe adds a scene break in the
middle of a speech without indicating that Caesar remains on stage and continues to
speak.
[Ghost descends
This stage direction is one of several that were added by a later second hand, usually
in the right margin. It points to an interesting stage business which makes Caesar’s
ghost descends from where it had first appeared, i.e. above, perhaps on a gallery
or on a balcony.
Murellus
This word, written in the bottom margin, was half cut at the binding stage.
from the from the
Accidental repetition.
Prosopography
Côme Saignol
Côme Saignol is a PhD candidate at Sorbonne University where he is preparing a thesis
about the reception of Cyrano de Bergerac. After working several years on Digital
Humanities, he created a company named CS Edition & Corpus to assist researchers in classical humanities. His interests include: eighteenth-century
theatre, philology, textual alignment, and XML databases.
Eric Rasmussen
Eric Rasmussen is Regents Teaching Professor and Foundation Professor of English at
the University of Nevada. He is co-editor with Sir Jonathan Bate of the RSC William Shakespeare Complete Works and general editor, with Paul Werstine, of the New Variorum Shakespeare. He has received the Falstaff Award from PlayShakespeare.com for Best Shakespearean Book of the Year in 2007, 2012, and 2013.
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of
Victoria, Director of The Map
of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama
Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she
co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old
Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s
A Survey of London (1598 text) for MoEML
and is currently editing The Merchant of Venice
(with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not
Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in
Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern
Literary Studies, Shakespeare
Bulletin, Renaissance and
Reformation, and The Journal of Medieval
and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives
(MLA); Institutional Culture in Early Modern
England (Brill); Shakespeare, Language, and
the Stage (Arden); Performing Maternity in
Early Modern England (Ashgate); New
Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter);
Placing Names: Enriching and Integrating
Gazetteers (Indiana); Making Things and
Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking
Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital
Technologies (Routledge); and Civic
Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern
London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Line Cottegnies
Line Cottegnies teaches early-modern literature at Sorbonne Université. She is the
author of a monograph on the politics of wonder in Caroline poetry, LʼÉclipse du regard: la poésie anglais du baroque au classicisme (Droz, 1997), and has co-edited several collections of essays, including Authorial Conquests: Essays on Genre in the Writings of Margaret Cavendish (AUP, 2003, with Nancy Weitz), Women and Curiosity in the Early Modern Period (Brill, 2016), with Sandring Parageau, or Henry V: A Critical Guide (Bloomsbury, 2018), with Karen Britland. She has published on seventeenth-century
literature, from Shakespeare and Raleigh to Ahpra Behn and Mary Astell. Her research
interests are: early-modern drama and poetry, the politics of translation (between
France and England), and women authors of the period. She has also developed a particular
interest in editing: she had edited half of Shakespeareʼs plays for the Gallimard
bilingual complete works (alone and in collaboration), and, also, Henry IV, Part 2, for The Norton Shakespeare 3 (2016). With Marie-Alice Belle, she has co-edited two Elizabethan translations of
Robert Garnier (by Mary Sidney Herbert and Thomas Kyd), published in 2017 in the MHRA
Tudor and Stuart Translation Series as Robert Garnier in Elizabethan England. She is currently working on an edition of three Behnʼs translations from the French
for the Cambridge edition of Behn’s Complete Works
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
William Shakespeare
Bibliography
Evans, G. Blakemore
The Douai Manuscript—Six Shakespearean Transcripts (1694–1695).Philological Quarterly, 41 (1962), 158–172.
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
Metadata
Authority title | Douai Manuscript: Annotations on Julius Caesar |
Type of text | Annotation |
Short title | Douai JC: Annotations |
Publisher | Sorbonne Université and University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
Series | Douai Shakespeare Manuscript Project |
Source |
Annotations written by Line Cottegnies
|
Editorial declaration | Edited according to the Douai Shakespeare Manuscript Project Editorial Procedures |
Edition | Released with The Douai Shakespeare Manuscript Project 1.0 |
Sponsor(s) |
The Douai Shakespeare Manuscript ProjectAnthology Lead: Line Cottegnies. The project is a scientific collaboration between Sorbonne Université and the University
of Victoria.
|
Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
Document status | published, peer-reviewed |
License/availability | This file is licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that it is freely downloadable without permission under the following conditions: (1) credit must be given to the author, the Douai Shakespeare Manuscript Project, and LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the Douai Shakespeare Manuscript Project, the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the critical paratexts in the classroom. Images provided by the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore are licensed under a CC BY-NC-ND 4.0 license. They can be downloaded and reproduced in scholarly publications and presentations provided that credit is included. Credit must include the phrase: Used by kind permission of the Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, Douai, and must include the shelfmark MS 787 and the folio numbers. We ask that a copy of any scholarly publication be sent to the Douai library via email attachment to the Curator, currently Jean Vilbas at jvilbas@ville-douai.fr, or via mail to the following address: Bibliothèque Marceline Desbordes-Valmore, 61 Parvis Georges Prêtre, BP 20625, 59506 Douai cedex, France. |