<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../sch/tei_all_LEMDO.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="../sch/tei_all_LEMDO.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="emdTTR3_TextIntro">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title type="main">Textual Introduction: True Tragedy of Richard the Third</title>
            <respStmt>
               <resp ref="#aut">Author</resp>
               <persName ref="#MALO2">Toby Malone</persName>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp ref="#edt_mrk">Markup and Metadata</resp>
               <orgName ref="#LEMD1">LEMDO Team</orgName>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp ref="#cph">Copyright Holder (Content)</resp>
               <persName ref="#MALO2">Toby Malone</persName>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp ref="#cph">Copyright Holder (XML and interface)</resp>
               <orgName ref="#UVIC1">University of Victoria</orgName>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp ref="#edt_mrk">Conversion and Remediation</resp>
               <orgName ref="#LEMD1">LEMDO Team</orgName>
            </respStmt>
            <sponsor>
               <orgName>
                  <reg>Queen’s Men Editions</reg>
                  <abbr>QME</abbr>
               </orgName>
               <note>
                  <p>The Queen’s Men Editions anthology is led by Helen Ostovich, General Editor; Peter Cockett, General Editor (Performance); Andrew Griffin, General Editor (Text; until 2026); and Janelle Jenstad, General Editor (Text; 2026–)</p>
               </note>
            </sponsor>
            <funder>
               <ref target="https://sshrc-crsh.canada.ca/en.aspx">Social Sciences and
                    Humanities Research Council of Canada</ref>
            </funder>
            <funder>
               <ref target="https://www.mcmaster.ca/">McMaster University</ref>
            </funder>
            <funder>
               <ref target="https://pls.artsci.utoronto.ca/">Poculi Ludique
                    Societas</ref>
            </funder>
            <funder>
               <ref target="https://uwaterloo.ca/">University of Waterloo</ref>
            </funder>
            <funder>
               <ref target="https://www.cdtps.utoronto.ca/">University of Toronto Centre
                    for Drama, Theatre &amp; Performance Studies</ref>
            </funder>
            <funder>
               <ref target="https://www.uvic.ca/">University of Victoria</ref>
            </funder>
            <funder>
               <ref target="https://internetshakespeare.uvic.ca/Foyer/makingwaves/friends/">Friends of the ISE</ref>
            </funder>
         </titleStmt>
         <editionStmt>
            <p>Released with Queen’s Men Editions 2.1</p>
         </editionStmt>
         <publicationStmt>
            <publisher>University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online
                    Platform</publisher>
            <availability>
               <licence from="2026-07-08" resp="#MALO2 #LEMD1" corresp="qme.xml"/>
               <licence from="2026-07-08" resp="#MALO2 #LEMD1" corresp="lemdo.xml"/>
               <p>Intellectual copyright in this edition is held by the editor, <persName ref="#MALO2">Toby Malone</persName>. The critical paratexts,
                        including this <title level="a">General Introduction</title>, are licensed under a
                        <ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">CC
                            BY-NC-ND 4.0 license</ref>, which means that they are freely
                        downloadable without permission under the following conditions: (1) credit
                        must be given to the editor, QME, and LEMDO in any subsequent use of the
                        files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except
                        for quotations for the purposes of academic review and citation); and (3)
                        commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of QME,
                        the editor, and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the
                        critical paratexts in the classroom.</p>
               <p>Production photographs and videos on this site may not be downloaded. They
                        appear freely on this site with the permission of the actors and the ACTRA
                        union. They may be used within the context of university courses, within the
                        classroom, and for reference within research contexts, including
                        conferences, when credit is given to the producing company and to the
                        actors. Commercial use of videos and photographs is forbidden.</p>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <seriesStmt>
            <p>Queen’s Men Editions</p>
         </seriesStmt>
         <notesStmt>
            <relatedItem type="containingEdition" target="emdTTR3_edition.xml"/>
         </notesStmt>
         <sourceDesc>
            <p>Born-digital, peer-reviewed document prepared by <persName ref="#MALO2">Toby Malone</persName>. First published in the QME 2.1 anthology on the LEMDO platform. Encoded in TEI-XML by the <orgName ref="#LEMD1">LEMDO Team</orgName>.
                </p>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <profileDesc copyOf="#">
         <textClass>
            <catRef scheme="#emdDocumentTypes"
                    target="TAXO1.xml#ldtBornDigParatextCritical"/>
            <catRef scheme="#emdDocumentHist" target="TAXO1.xml#edhSourceIML"/>
         </textClass>
      </profileDesc>
      <encodingDesc>
         <p>Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines</p>
         <editorialDecl>
            <p>This document follows Canadian spelling conventions.</p>
         </editorialDecl>
         <classDecl>
            <taxonomy copyOf="TAXO1.xml#emdDocumentTypes" xml:id="emdDocumentTypes">
               <desc>
                  <term>Document Types</term>
                  <gloss>All documents in LEMDO are either <soCalled>born-digital</soCalled>
                     documents or <soCalled>primary</soCalled> documents. Within those two general
                     categories, LEMDO offers additional ways to categorize a file.</gloss>
               </desc>
               <category copyOf="TAXO1.xml#ldtBornDig" xml:id="ldtBornDig">
                  <catDesc>
                     <term>Born-digital</term>
                     <gloss>Born-digital documents are anything other than primary texts</gloss>
                  </catDesc>
                  <category copyOf="TAXO1.xml#ldtBornDigParatextCritical"
                            xml:id="ldtBornDigParatextCritical">
                     <catDesc>
                        <term>Critical</term>
                        <gloss>Critical material, such as a general introduction or a textual
                           introduction.</gloss>
                     </catDesc>
                  </category>
               </category>
            </taxonomy>
            <taxonomy copyOf="TAXO1.xml#emdDocumentHist" xml:id="emdDocumentHist">
               <desc>
                  <term>Document History</term>
                  <gloss>Various sources from which born-digital texts have made their way into the
                     LEMDO collection.</gloss>
               </desc>
               <category copyOf="TAXO1.xml#edhSourceIML" xml:id="edhSourceIML">
                  <catDesc>
                     <term>Original Source: IML</term>
                     <gloss>This TEI file was created based on one or more files from the Internet
                        Shakespeare Editions anthology, originally encoded in ISE Markup Language (a
                        custom markup language somewhat resembling SGML).</gloss>
                  </catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
            <taxonomy copyOf="TAXO1.xml#emdRespTaxonomy" xml:id="emdRespTaxonomy">
               <desc>
                  <term>Responsibilities</term>
                  <gloss>Responsibilities</gloss>
               </desc>
               <category copyOf="TAXO1.xml#aut"
                         xml:id="aut"
                         corresp="http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut.html">
                  <catDesc>
                     <term>Author</term>
                     <gloss type="marc">MARC Code List for Relators definition: A person, family, or
                        organization responsible for creating a work that is primarily textual in
                        content, regardless of media type (e.g., printed text, spoken word,
                        electronic text, tactile text) or genre (e.g., poems, novels, screenplays,
                        blogs). Use also for persons, etc., creating a new work by paraphrasing,
                        rewriting, or adapting works by another creator such that the modification
                        has substantially changed the nature and content of the original or changed
                        the medium of expression.</gloss>
                     <gloss type="emd">LEMDO uses the term author in two contexts: (1) to indicate
                        the author of a primary work or document (such as <title level="m">Hamlet</title>), and (2) to indicate the author of a secondary text
                        (such as the <title level="a">Critical Introduction to <title level="m">Hamlet</title></title>, by David Bevington).</gloss>
                  </catDesc>
               </category>
               <category copyOf="TAXO1.xml#edt_mrk"
                         xml:id="edt_mrk"
                         corresp="http://id.loc.gov/vocabulary/relators/mrk.html">
                  <catDesc>
                     <term>Markup Editor</term>
                     <gloss type="marc">MARC Code List for Relators definition: A person or
                        organization performing the coding of SGML, HTML, or XML markup of metadata,
                        text, etc.</gloss>
                     <gloss type="emd">LEMDO uses this term for someone who encodes a file,
                        remediates a converted text, or reviews the XML markup of a file.</gloss>
                  </catDesc>
               </category>
               <category copyOf="TAXO1.xml#cph"
                         xml:id="cph"
                         corresp="http://id.loc.gov/vocabulary/relators/cph.html">
                  <catDesc>
                     <term>Copyright Holder</term>
                     <gloss type="marc">MARC Code List for Relators definition: A person or
                        organization to whom copy and legal rights have been granted or transferred
                        for the intellectual content of a work. The copyright holder, although not
                        necessarily the creator of the work, usually has the exclusive right to
                        benefit financially from the sale and use of the work to which the
                        associated copyright protection applies.</gloss>
                     <gloss type="emd">Normally the editor is the copyright holder for an LEMDO
                        edition.</gloss>
                  </catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
         </classDecl>
      </encodingDesc>
      <revisionDesc status="published">
            
            <change when="2026-07-13" who="#LEMD1" status="published">Published file.</change>
            <change who="#SEAB1" when="2026-07-08">Made minor copyedits</change>
            <change when="2026-07-08" who="#JENS1">Tidied metadata.</change>
            <change who="#JENS1" when="2025-12-31" status="peerReviewed">Edition was peer
                reviewed by Janelle Jenstad.</change>
            <change who="#SEAB1" when="2025-10-08">Began inputting editor corrections.</change>
            <change who="#GALL2" when="2025-09-29">Removed short title and tidied comments.</change>
            <change who="#SPIT1" when="2025-06-19">Corrected citations and checked encoding</change>
            <change who="#HOUL3" when="2025-04-07" status="IML-TEI_proofing">Updated metadata, began checking encoding</change>
            <change who="#VATC1" when="2022-03-02">Finished converting references with arrow characters in the text node to pointers and replacing square brackets.</change>
            <change who="#VATC1" when="2022-03-01">Started converting references with arrow characters in the text node to pointers and replacing square brackets.</change>
            <change who="#LEBE1" when="2021-04-06">Remediated.</change>
            <change who="#HOLM1" when="2021-03-11">Removed front element from born-digital documents that should not have one.</change>
            <change who="#ELHA1" when="2020-08-03">Added document xml:id to the ids throughout the file using XSLT.</change>
            <change who="#ELHA1" when="2020-07-13">Removed supplied elements that do not have attributes, using XSLT.</change>
            <change who="#SNEL1" when="2020-06-02" status="TEI_INP">Began regularizing markup and copyediting text to comply with LEMDO standards.</change>
            <change who="#TAKE1" when="2020-03-22">Began encoding content from DOCX file.</change>
            <change who="#TAKE1" when="2018-06-29" status="prgGenerated">Generated file.</change>
           </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <standOff>
      <listPerson>
         <person xml:id="COCK1" copyOf="PERS1.xml#COCK1">
            <persName>
               <reg>Peter Cockett</reg>
               <forename>Peter</forename>
               <surname>Cockett</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Peter Cockett is an associate professor in the iArts (Integrated Arts) program at McMaster University. He is the co-editor, with Melinda Gough, of <title level="m">Engendering the Stage in the Age of Shakespeare and Beyond</title> (University of Toronto Press, 2025) which publishes the findings of their 2018 Performance as Research (PaR) workshop at the Stratford Festival Lab. He is the general editor (performance), and technical co-ordinating editor of <title level="m">Queen’s Men Editions</title>. His PaR directing credits include <title level="m">King Leir</title>, <title level="m">The Famous Victories of Henry V</title>, and <title level="m">Friar Bacon and Friar Bungay</title> (2006), <title level="m">Clyomon and Clamydes</title> (2010), and <title level="m">Three Ladies of London</title> (2015) for the Shakespeare and the Queen’s Men project (SQM). The process behind the 2006 productions is documented in depth on the project website <ref target="https://thequeensmen.ca/"><title level="m">Performing the Queen’s Men</title></ref>. For the PLS, the University of Toronto’s Medieval and Renaissance Players, he has directed the Digby <title level="m">Mary Magdalene</title> (2003) and the double bill of George Peele’s <title level="m">The Old Wives Tale</title> and the Chester <title level="m">Antichrist</title> (2004). He also directed <title level="m">An Experiment in Elizabethan Comedy</title> (2005) for the SQM project and <title level="m">Inside Out: The Persistence of Allegory</title> (2008) in collaboration with Alan Dessen. Peter is a professional actor and director with numerous stage and screen credits. He can be contacted at <ref target="mailto:cockett@mcmaster.ca">cockett@mcmaster.ca</ref>.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="ELHA1" copyOf="PERS1.xml#ELHA1">
            <persName>
               <reg>Tracey El Hajj</reg>
               <forename>Tracey</forename>
               <surname>El Hajj</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Junior Programmer 2019–2020. Research Associate 2020–2021. Tracey received her PhD from the Department of English at the University of Victoria in the field of Science and Technology Studies. Her research focuses on the <term>algorhythmics</term> of networked communications. She was a 2019–2020 President’s Fellow in Research-Enriched Teaching at UVic, where she taught an advanced course on <title level="a">Artificial Intelligence and Everyday Life.</title> Tracey was also a member of the <title level="m">Map of Early Modern London</title> team, between 2018 and 2021. Between 2020 and 2021, she was a fellow in residence at the Praxis Studio for Comparative Media Studies, where she investigated the relationships between artificial intelligence, creativity, health, and justice. As of July 2021, Tracey has moved into the alt-ac world for a term position, while also teaching in the English Department at the University of Victoria.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="GALL2" copyOf="PERS1.xml#GALL2">
            <persName>
               <reg>Mahayla Galliford</reg>
               <forename>Mahayla</forename>
               <surname>Galliford</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Project Manager, 2025-present; Assistant Project Manager, 2024-2025; Research Assistant, 2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated from the University of Victoria with a BA (honours with distinction) in 2024, and an MA English in 2026. Mahayla’s undergraduate research explored early modern stage directions and civic water pageantry. Her SSHRC-funded MA thesis project focuses on transcribing, editing, and encoding early modern girls’ manuscripts, specifically Lady Rachel Fane’s <title level="m">May Masque</title> in collaboration with LEMDO.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="GRIF1" copyOf="PERS1.xml#GRIF1">
            <persName>
               <reg>Andrew Griffin</reg>
               <forename>Andrew</forename>
               <surname>Griffin</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Andrew Griffin is an associate professor in the department of English and an affiliate professor in the department of Theater and Dance at the University of California, Santa Barbara. He is general editor (text) of Queen’s Men Editions. He studies early modern drama and early modern historiography while serving as the lead editor at the <ref target="http://emcimprint.english.ucsb.edu">EMC Imprint</ref>. He has co-edited with Helen Ostovich and Holger Schott Syme <title level="m">Locating the Queen’s Men</title> (2009) and has co-edited <title level="m">The Making of a Broadside Ballad</title> (2016) with Patricia Fumerton and Carl Stahmer. His monograph, <ref target="https://www.cambridge.org/core/journals/renaissance-quarterly/article/untimely-deaths-in-renaissance-drama-biography-history-catastrophe-andrew-griffin-toronto-university-of-toronto-press-2019-x-198-pp-45/D1154E832B251D4BEC76BD5504351063"><title level="m">Untimely Deaths in Renaissance Drama: Biography, History, Catastrophe</title></ref>, was published with the University of Toronto Press in 2019. He is editor of the anonymous <title level="m">The Chronicle History of King Leir</title> (Queen’s Men Editions, 2011). He can be contacted at <ref target="mailto:griffin@english.ucsb.edu">griffin@english.ucsb.edu</ref>.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="HOLM1" copyOf="PERS1.xml#HOLM1">
            <persName>
               <reg>Martin Holmes</reg>
               <forename>Martin</forename>
               <surname>Holmes</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Martin Holmes has worked as a developer in the UVic’s Humanities Computing and Media Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020. He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="HOUL3" copyOf="PERS1.xml#HOUL3">
            <persName>
               <reg>Navarra Houldin</reg>
               <forename>Navarra</forename>
               <surname>Houldin</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Training and Documentation Lead 2025–present. LEMDO project manager 2022–2025. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them) completed their BA with a major in history and minor in Spanish at the University of Victoria in 2022. Their primary research was on gender and sexuality in early modern Europe and Latin America. They are continuing their education through an MA program in Gender and Social Justice Studies at the University of Alberta where they will specialize in Digital Humanities.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="JENS1" copyOf="PERS1.xml#JENS1">
            <persName>
               <reg>Janelle Jenstad</reg>
               <forename>Janelle</forename>
               <surname>Jenstad</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director of <ref target="https://mapoflondon.uvic.ca">The Map of Early Modern London</ref>, and Director of <ref target="https://lemdo.uvic.ca">Linked Early Modern Drama Online</ref>. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Beatrice Kaethler, she co-edited <title level="m">Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools</title> (Routledge). She has edited John Stow’s <title level="m">A Survey of London</title> (1598 text) for MoEML and is currently editing <title level="m">The Merchant of Venice</title> (with Stephen Wittek) and Heywood’s <title level="m">2 If You Know Not Me You Know Nobody</title> for DRE. Her articles have appeared in <title level="j">Digital Humanities Quarterly</title>, <title level="j">Elizabethan Theatre</title>, <title level="j">Early Modern Literary Studies</title>, <title level="j">Shakespeare Bulletin</title>, <title level="j">Renaissance and Reformation</title>, and <title level="j">The Journal of Medieval and Early Modern Studies</title>. She contributed chapters to <title level="m">Approaches to Teaching Othello</title> (MLA); <title level="m">Teaching Early Modern Literature from the Archives</title> (MLA); <title level="m">Institutional Culture in Early Modern England</title> (Brill); <title level="m">Shakespeare, Language, and the Stage</title> (Arden); <title level="m">Performing Maternity in Early Modern England</title> (Ashgate); <title level="m">New Directions in the Geohumanities</title> (Routledge); <title level="m">Early Modern Studies and the Digital Turn</title> (Iter); <title level="m">Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers</title> (Indiana); <title level="m">Making Things and Drawing Boundaries</title> (Minnesota); <title level="m">Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies</title> (Routledge); and <title level="m">Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London</title> (Routledge). For more details, see <ref target="https://janellejenstad.com/">janellejenstad.com</ref>.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="LEBE1" copyOf="PERS1.xml#LEBE1">
            <persName>
               <reg>Kate LeBere</reg>
               <forename>Kate</forename>
               <surname>LeBere</surname>
               <abbr>KL</abbr>
            </persName>
            <note>
               <p>Project Manager, 2020–2021. Assistant Project Manager, 2019–2020. Textual Remediator and Encoder, 2019–2021. Kate LeBere completed her BA (Hons.) in History and English at the University of Victoria in 2020. During her degree she published papers in <title level="j">The Corvette</title> (2018), <title level="j">The Albatross</title> (2019), and <title level="j">PLVS VLTRA</title> (2020) and presented at the English Undergraduate Conference (2019), Qualicum History Conference (2020), and the Digital Humanities Summer Institute’s Project Management in the Humanities Conference (2021). While her primary research focus was sixteenth and seventeenth century England, she completed her honours thesis on Soviet ballet during the Russian Cultural Revolution. She is currently a student at the University of British Columbia’s iSchool, working on her masters in library and information science.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="MALO2" copyOf="PERS1.xml#MALO2">
            <persName>
               <reg>Toby Malone</reg>
               <forename>Toby</forename>
               <surname>Malone</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Toby Malone is an Australian/Canadian academic, dramaturg, and librarian. He is a graduate of the University of Toronto (PhD, 2009) and the University of Western Australia (BA Hons, 2001), and the University of Western Ontario (MLIS, 2023). He has worked as a theatre artist across the world, with companies including the Stratford Festival, Canadian Stage, Soulpepper, Driftwood Theatre Group, the Shaw Festival, Poorboy Theatre Scotland, Pittsburgh Public Theatre, Arizona Theatre Company, CBC, BT/A, and Kill Shakespeare Entertainment. He has published in <title level="j">Shakespeare Survey</title>, <title level="j">Literature/Film Quarterly</title>, <title level="j">Canadian Theatre Review</title>, <title level="j">Borrowers and Lenders</title>, <title level="j">Oxford Research Encyclopedia of Literature</title>, appears in published collections with Routledge, Cambridge, and Oxford. Publications include two monographs: <title level="m">dapting War Horse</title> (Palgrave McMillan) and <title level="m">Cutting Plays for Performance: A Practical and Accessible Guide</title> (Routledge), and is currently co-writing an updated version of <title level="m">Shakespeare in Performance: Romeo and Juliet</title> with Jill L. Levenson for Manchester UP. Toby has previously taught at the University of Waterloo and the State University of New York at Oswego, is currently Research Impact Librarian at Toronto Metropolitan University.
                        </p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="OSTO1" copyOf="PERS1.xml#OSTO1">
            <persName>
               <reg>Helen Ostovich</reg>
               <forename>Helen</forename>
               <surname>Ostovich</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Helen Ostovich, professor emerita of English at McMaster University, is the founder and general editor of <title level="m">Queen’s Men Editions</title>. She is a general editor of The Revels Plays (Manchester University Press); Series Editor of Studies in Performance and Early Modern Drama (Ashgate, now Routledge), and series co-editor of Late Tudor and Stuart Drama (MIP); play-editor of several works by Ben Jonson, in <title level="m">Four Comedies: Ben Jonson</title> (1997); <title level="m">Every Man Out of his Humour</title> (Revels 2001); and <title level="m">The Magnetic Lady</title> (Cambridge 2012). She has also edited the Norton Shakespeare 3 <title level="m">The Merry Wives of Windsor</title> Q1602 and F1623 (2015); <title level="m">The Late Lancashire Witches</title> and <title level="m">A Jovial Crew</title> for <ref target="https://www.dhi.ac.uk/brome/intro.jsp"><title level="m">Richard Brome Online</title></ref>, revised for a 4-volume set from OUP 2021; <title level="m">The Ball</title>, for the Oxford Complete Works of James Shirley (2021); <title level="m">The Merry Wives of Windsor</title> for Internet Shakespeare Editions, and <title level="m">The Dutch Courtesan</title> (with Erin Julian) for the Complete Works of John Marston, OUP 2022. She has published many articles and book chapters on Jonson, Shakespeare, and others, and several book collections, most recently <title level="m">Magical Transformations of the Early Modern English Stage</title> with Lisa Hopkins (2014), and the equivalent to book website, <title level="m">Performance as Research in Early English Theatre Studies:</title> The Three Ladies of London <title level="m">in Context</title> containing scripts, glossary, almost fifty conference papers edited and updated to essays; video; link to <title level="m">Queen’s Mens Ediitons</title> and YouTube: <ref target="http://threeladiesoflondon.mcmaster.ca/contexts/index.htm">http://threeladiesoflondon.mcmaster.ca/contexts/index.htm</ref>, 2015. Recently, she was guest editor of Strangers and Aliens in London ca 1605, Special Issue on Marston, <title level="m">Early Theatre</title> 23.1 (June 2020). She can be contacted at <ref target="mailto:ostovich@mcmaster.ca">ostovich@mcmaster.ca</ref>.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="PARR1" copyOf="PERS1.xml#PARR1">
            <persName>
               <reg>Jennifer Parr</reg>
               <forename>Jennifer</forename>
               <surname>Parr</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Jennifer Parr holds a Masters degree in European and Renaissance Drama from the  University of Warwick. She is an independent scholar and professional director and dramaturge based in Toronto. As an undergraduate at the University of Toronto she became  involved as an actor with the P.L.S. Medieval and Renaissance Players’ productions of the Medieval Mystery Cycles returning later to direct an all female company in the York Cycle Fall of the Angels for the international full cycle production in 1998. Her recent productions as director and dramaturge include an all female <title level="m">Julius Caesar</title> and an experimental all female adaptation of <title level="m">Richard III</title>: <title level="m">RIchard 3, Queens 4</title>. Her ongoing research into the historical Richard III and the various theatrical interpretations led to her joining the company of TTR3 as an observer and historical resource for the cast. She also writes a monthly column on music theatre and dance for <title level="m">The WholeNote</title> magazine.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="ROBE2" copyOf="PERS1.xml#ROBE2">
            <persName>
               <reg>Jennifer Roberts-Smith</reg>
               <forename>Jennifer</forename>
               <surname>Roberts-Smith</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Jennifer Roberts-Smith is an associate professor of theatre and performance at the University of Waterloo. Her interdisciplinary work in early modern performance editing combines textual scholarship, performance as research, archival theatre history, and design in the development of live and virtual renderings of early modern performance texts, venues, and practices. With Janelle Jenstad and Mark Beatrice Kaethler, she is co-editor of <title level="m">Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words New Tools</title> (2018). Her most recent work has focused on methods for design research that deepen interdisciplinary understanding and take a relational approach. She is currently managing director of the <ref target="http://www.qcollaborative.com/">qCollaborative</ref> (the critical feminist design research lab housed in the <ref target="https://uwaterloo.ca/games-institute/">University of Waterloo’s Games Institute</ref>, and leads the SSHRC-funded Theatre for Relationality and Design for Peace projects. She is also creative director and virtual reality development cluster lead for the Digital Oral Histories for Reconciliation (DOHR) project. She can be contacted at <ref target="mailto:j33rober@uwaterloo.ca">jennifer.roberts-smith@uwaterloo.ca</ref>.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="SEAB1" copyOf="PERS1.xml#SEAB1">
            <persName>
               <reg>Samuel Seaberg</reg>
               <forename>Samuel</forename>
               <surname>Seaberg</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Samuel Seaberg, a University of Victoria English undergrad, enjoys riding his bike. During the summer of 2025, he began working with LEMDO as a recipient of the Valerie Kuehne Undergraduate Research Award (VKURA). Unfortunately, due to his summer being spent primarily in working to establish an edition of Thomas Heywood’s <title level="m">If You Know Not Me, You Know Nobody, Part 2</title> and consequently working out how to represent multi-text works in a digital space, his bike has suffered severely of sheltered seclusion from the sun. Note: Samuel now works for LEMDO as the Assistant Project Manager, much to his bike’s chagrin.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="SENY1" copyOf="PERS1.xml#SENY1">
            <persName>
               <reg>Dimitry Senyshyn</reg>
               <forename>Dimitry</forename>
               <surname>Senyshyn</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Dimitry Senyshyn (<title level="m">Clyomon and Clamydes</title>, text) has current research focusing on Shakespeare’s tragicomic romances and their relation to a native tradition of popular romance. He has co-edited an old-spelling edition of <title level="m">The True Tragedie of Richard the Third</title> for <title level="m">QME</title> with Jennifer Robert-Smith. He contributed to the preparation of the REED <title level="m">Inns of Court</title> volume, and he has published in <title level="m">Theatre Research in Canada</title>, <title level="m">Early Theatre</title>, and the <title level="m">Encyclopedia of the Bible and its Reception</title>. He can be contacted at <ref target="mailto:dimitry.senyshyn@gmail.com">dimitry.senyshyn@gmail.com</ref>.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="SNEL1" copyOf="PERS1.xml#SNEL1">
            <persName>
               <reg>Josiah Snell</reg>
               <forename>Josiah</forename>
               <surname>Snell</surname>
            </persName>
         </person>
         <person xml:id="SPIT1" copyOf="PERS1.xml#SPIT1">
            <persName>
               <reg>Sofia Spiteri</reg>
               <forename>Sofia</forename>
               <surname>Spiteri</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Sofia Spiteri is currently completing her Bachelor of Arts in History at the University of Victoria. During the summer of 2023, she had the opportunity to work with LEMDO as a recipient of the Valerie Kuehne Undergraduate Research Award (VKURA). Her work with LEMDO primarily includes semi-diplomatic transcriptions for <title level="m">The Winter’s Tale</title> and <title level="m">Mucedorus</title>.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="TAKE1" copyOf="PERS1.xml#TAKE1">
            <persName>
               <reg>Joey Takeda</reg>
               <forename>Joey</forename>
               <surname>Takeda</surname>
            </persName>
            <note>
               <p>Joey Takeda is LEMDO’s Consulting Programmer and Designer, a role he assumed in 2020 after three years as the Lead Developer on LEMDO.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="VATC1" copyOf="PERS1.xml#VATC1">
            <persName type="cont">
               <reg>Nicole Vatcher</reg>
               <forename>Nicole</forename>
               <surname>Vatcher</surname>
               <abbr>NV</abbr>
            </persName>
            <note>
               <p>Technical Documentation Writer, 2020–2022. Nicole Vatcher completed her BA (Hons.) in English at the University of Victoria in 2021. Her primary research focus was women’s writing in the modernist period.</p>
            </note>
         </person>
         <person xml:id="ANON1" copyOf="PROS1.xml#ANON1">
            <persName>
               <reg>Anonymous</reg>
            </persName>
         </person>
      </listPerson>
      <listBibl>
         <bibl xml:id="ARBE1" copyOf="BIBL1.xml#ARBE1">
            <editor>Arber, Edward</editor>, ed. <title level="m">A Transcript of the Registers of the Company of Stationers of London, 1554–1640 A.D</title>. 3 vols. <pubPlace>London</pubPlace>, <date>1875</date>.</bibl>
         <bibl xml:id="BOSW2" copyOf="BIBL1.xml#BOSW2">
            <editor>Boswell, James the Younger</editor>, ed. <title level="m">The True Tragedy of Richard the Third</title>. <title level="m">The Plays and Poems of William Shakspeare: with the Corrections and Illustrations of Various Commentators: Comprehending a Life of the Poet, and Enlarged History of the Stage, by the Late Edmond Malone, with a New Glossarial Index</title>. Vol. 19. <pubPlace>London</pubPlace>: <publisher>F.C. and J. Rivington</publisher>, <date>1821</date>. 251–299.</bibl>
         <bibl xml:id="BRAZ1" copyOf="BIBL1.xml#BRAZ1">
            <editor>Brazil, Robert</editor>, ed. <title level="a">Precursors to Shakespeare Plays: The True
                                                Tragedy of Richard the Third</title>.
                                                <publisher>Elizabethan Authors</publisher>,
                                                <date>2005</date>.</bibl>
         <bibl xml:id="FIEL2" copyOf="BIBL1.xml#FIEL2">
            <editor>Field, Barron</editor>, ed. <title level="m">The True Tragedy of Richard the Third: To which is Appended the Latin Play of Richardus Tertius</title>. <pubPlace>London</pubPlace>: <publisher>Shakespeare Society</publisher>, <date>1844</date>.</bibl>
         <bibl xml:id="GREG11" copyOf="BIBL1.xml#GREG11">
            <author>Greg, W.W.</author>
            <title level="a">Introduction</title>. <title level="m">The True Tragedy of Richard the Third 1594: The Malone Society Reprints</title>. <publisher>Oxford University Press</publisher>, <date>1929</date>. v-xii.</bibl>
         <bibl xml:id="GREG13" copyOf="BIBL1.xml#GREG13">
            <editor>Greg, W.W.</editor>, ed. <title level="m">The True Tragedy of Richard the Third</title>. <publisher>Oxford University Press</publisher>, <date>1929</date>.</bibl>
         <bibl xml:id="HAZL5" copyOf="BIBL1.xml#HAZL5">
            <editor>Hazlitt, William Carew</editor>, ed.

<title level="a">The True Tragedy of Richard the

Third</title>. <title level="m">Shakespeare’s

Library</title>. Vol. 1.

<pubPlace>London</pubPlace>: <publisher>Reeves and

Turner</publisher>, <date>1875</date>.</bibl>
         <bibl xml:id="MCMI1" copyOf="BIBL1.xml#MCMI1">
            <author>McMillin, Scott</author>, and <author>Sally-Beth MacLean</author>. <title level="m">The Queen’s Men and Their Plays</title>. <publisher>Cambridge University Press</publisher>, <date>1998</date>. WSB <idno type="WSB">aw359</idno>.</bibl>
         <bibl xml:id="ROBE7" copyOf="BIBL1.xml#ROBE7">
            <editor>Roberts-Smith, Jennifer</editor> and <editor>Dimitry Senyshyn</editor>, eds. <title level="m">The True Tragedy of Richard the Third: Old-Spelling Edition</title>. <publisher>Queen’s Men’s Editions</publisher>, <date>2017</date>.</bibl>
         <bibl xml:id="SING4" copyOf="BIBL1.xml#SING4">
            <author>Singer, S.W.</author>
            <title level="a">The Life and Death of King Richard the Third: Preliminary Notes</title>. <title level="m">The Dramatic Works of William Shakespeare: The Text Carefully Revised with Notes</title>. Vol. 6. <pubPlace>London</pubPlace>: <publisher>George Bell and sons</publisher>, <date when="1875">1875</date>. 379–82.</bibl>
      </listBibl>
      <listOrg>
         <org xml:id="LEMD1" copyOf="ORGS1.xml#LEMD1">
            <orgName>
               <reg>LEMDO Team</reg>
            </orgName>
            <note>The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators, encoders, and remediating editors.</note>
         </org>
         <org xml:id="UVIC1" copyOf="ORGS1.xml#UVIC1">
            <orgName>
               <reg>University of Victoria</reg>
            </orgName>
            <idno type="URI">https://www.uvic.ca/</idno>
         </org>
         <org xml:id="QMEB1" n="qmeEditorialBoard" copyOf="ORGS1.xml#QMEB1">
            <orgName>
               <reg>QME Editorial Board</reg>
            </orgName>
            <note>
               <p>The QME Editorial Board consists of <persName ref="#OSTO1">Helen Ostovich</persName>, General Editor; <persName ref="#COCK1">Peter Cockett</persName>, General Editor (Performance); <persName ref="#GRIF1">Andrew Griffin</persName>, General Editor (Text); and <persName ref="#JENS1">Janelle Jenstad</persName>  General Editor (Text).</p>
            </note>
         </org>
      </listOrg>
   </standOff>
   <text>
      <body>
            <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_quarto">
                <head>The Quarto</head>
        
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p1">The textual history of <title level="m">The True Tragedy of Richard the Third</title> is based on a small sample size, which includes four surviving quarto editions, from which all subsequent editions are drawn. Those subsequent editions include three nineteenth century editions, a twentieth century facsimile, and one non-peer-reviewed digital edition published in 2005. The twentieth century facsimile, edited by W.W. Greg, offers important insights on the state of the quarto texts and their disagreements.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p2"><title level="m">The True Tragedy of Richard the Third</title> was entered into the Stationers’ Register on June 19, 1594, with the following commentary:
                    <cit>
                        <quote>
                            Entred for his copie vnder mr warden Cawoods hand an enterlude intituled. <title level="m">The Tragedie of Richard the Third</title> wherein is showen the death of Edward the ffourthe, wth the smotheringe of the twoo princes in the tower. with a lamentable end of Shores wife and the Coniunction of the twoo houses of Lancaster and yorke
                        </quote>
                        <bibl>(<ref type="bibl" target="#ARBE1">Stationer’s Register Register B, fol. 309b</ref>)</bibl>
                    </cit>
                    This sole Q text, printed by Thomas Creede <quote>to be sold by William Barley, at his shop in Newgate Market, neare Christ Church doore</quote> (<ref target="emdTTR3_Q1.xml#emdTTR3_Q1_anc_1">Title Page</ref>), survives in copies currently held at the Folger Shakespeare Library (Washington, DC), the Huntington Library (San Marino, CA), Yale University’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library (New Haven, CT) and at the University of Texas at Austin’s Harry Ransom Center (Austin, TX). The Ransom Center text (hereafter <soCalled>Ransom</soCalled>) serves as copy-text for both Greg’s facsimile edition and for this QME modern edition; the Ransom text is the most complete extant copy.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p3">Of the other extant quartos, the Huntington text has served as the copytext for some previous editions. This text was previously property of one <quote>Mr. Rhodes of Lyons Inn</quote> (<ref type="bibl" target="#SING4">Singer 379</ref>), and James Boswell used it to produce his edition. Later, the text was housed in the Devonshire Collection in the Chatsworth Library before it was acquired by the Huntington (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg v</ref>). Greg notes that this text is missing the title page and first leaf (A2–A3), and <quote>several following leaves <supplied>are</supplied> somewhat damaged</quote>, while <quote>the two missing leaves of print have been supplied in remarkably fine pen-drawn facsimile, presumably the work of <supplied>nineteenth-century British Museum facsimilist</supplied> John Harris</quote> (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg v</ref>). Furthermore, as Greg notes, the Huntington text features <quote>an uncorrected outer forme in sheet B</quote> (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg v</ref>); these corrections appear in the Ransom copy, but not the Folger.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p4">The Folger copy traces its provenance to a Mr. Charles H. Kalbfleisch, from whom the text was purchased by Henry Clay Folger in 1902. This text is a copy of the Huntington, with some minor variations and damage (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg v</ref>).</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p5">The Ransom text was formerly owned by Carl Howard Pforzheimer Senior, and was purchased in 1986 by the University of Texas at Austin as part of a larger collection, now held in the Carl H. Pforzheimer Library at the Harry Ransom Center. The Ransom catalogue notes that the first leaf of the edition is blank but aside from that, this edition is complete. Greg consulted this edition when it was still owned by Pforzheimer, and refers to interpolations from this text as coming from <soCalled>The Pforzheimer Copy</soCalled>.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p6">The Yale University Beinecke Library edition is not listed by Greg as one of the extant copies of this play, but is identical to the Ransom text.</p>
            </div>
            
            <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_laterEds">
                <head>Later Editions</head>
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p7">The play was reproduced in three distinct editions in the nineteenth century, edited by James Boswell the Younger, Barron Field, and William Hazlitt respectively.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p8">Boswell’s 1821 edition was based on the copy of Mr. Rhodes of Lyon’s Inn, which is now the Huntington text. Boswell, editorial successor to Edmond Malone, published a New Variorum edition, minus title page and first leaf, which indicates that he worked from an incomplete copy. Boswell notes this elision with ellipses and begins 64 lines into the play, with Truth’s <quote>Full two and twenty years</quote> (<ref type="bibl" target="#BOSW2">Boswell</ref>). Boswell offers his edition without emendation or gloss, and faithfully reproduces his copy text (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg vii</ref>). At the close of the edition he presents brief commentary which notes the likelihood of Shakespeare’s familiarity with <title level="m">The True Tragedy</title> and suggests it was written by the same playwright as <title level="m">Locrine</title> (<ref type="bibl" target="#BOSW2">Boswell 299</ref>).</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p9">Field’s 1844 edition for the Shakespeare Society was, like Boswell’s, based on the copy in the Devonshire Collection (now the Huntington copy). Unlike Boswell’s, Field’s text includes title page and prologue, so the missing text was gleaned from facsimile pages (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg viii</ref>). Field’s was the most detailed edition of <title level="m">The True Tragedy</title> when it was published, with periodic glossing and suggested emendations, all of which are considered in this edition’s collation. Field notes in his introduction that he has refrained from enforcing the play’s meter, given Q’s frequent substitution of prose for verse (<ref type="bibl" target="#FIEL2">Field vi</ref>); he essentially presents a supplemented Huntington transcription. This fidelity to the Huntington copy also means that Field, like Boswell, does not propose scene breaks or numbering. Field questions Boswell’s theory of a shared author with <title level="m">Locrine</title>, but suggests no alternative theory of authorship (<ref type="bibl" target="#FIEL2">Field viii</ref>).</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p10">Hazlitt’s 1875 edition was part of an anthology expanding on John Payne Collier’s 1843 <title level="m">Shakespeare’s Library</title>. This series anthologized texts that were thought to be peripheral to or sources for Shakespeare’s plays, and <title level="m">The True Tragedy</title> was proposed as a potential volume in Shakespeare’s personal library, or at least as something he may have known. Hazlitt presents this edition with a brief introduction to justify its inclusion, and reproduces Field’s preface, edition, and glosses. Hazlitt offers minor editorial intervention, including proposed solutions to line readings Field annotated as <quote>unintelligible</quote> (<ref type="bibl" target="#FIEL2">Field 63-64</ref>). Hazlitt further accepts an emendation that Bosworth conjectures and Field notes but does not incorporate (<quote>But time permits not now</quote> <ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3943 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_928"/>).</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p11">In 1929, Greg produced the only 20th-century edition of the play as a reprint for the Malone Society. This reproduction of the Ransom text is the most exhaustive available collection of collation notes between the various editions. Greg’s text publishes three pages in facsimile (A3r, C3v, I2r) from the Ransom text, and notes variance between Ransom and Huntington. Greg also offers a useful list of <quote>Irregular and Doubtful Readings</quote> that considers conjectures from Boswell, Field, and Hazlitt (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg ix</ref>).</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p12">Modern editions of <title level="m">The True Tragedy</title> have been non-existent, and no critical edition has been produced before the current text. One modern-spelling, non-peer-reviewed online edition exists as part of the ElizabethanAuthors.org collection. This edition, published in 2005, was transcribed by Ramon Jimenez and edited for the internet by the late Robert Brazil, sparingly glossed. Some emendations, such as Boswell’s suggestion for the substitution of <quote>Stygian</quote> for <quote>studient</quote> are noted in the commentary (<ref type="bibl" target="#BRAZ1">Brazil</ref>), but are not incorporated into Brazil’s text.</p>
            </div>
            
            <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_currentEd">
                <head>The Current Edition</head>
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p13">The copy text for this edition is, of necessity, the only early publication: the 1594 quarto (STC 21009). There are four known surviving copies<note type="editorial">held at the Folger Shakespeare Library, the Harry Ransom Center, the Henry E. Huntington Library, and the Beinecke Library.</note>, of which this edition takes the Harry Ransom Center copy as the basis for the old-spelling transcription.<note type="editorial">An old-spelling text  prepared by edited by Jennifer Roberts-Smith and Dimitry Senyshyn for QME and encoded in the ISE mark-up language has been converted to TEI, checked against the Harry Ransom Center copy, and carefully remediated by the LEMDO Team to align with the LEMDO Encoding Guidelines for semi-diplomatic transcriptions.</note> Roberts-Smith and Senyshyn propose scene breaks and numbering in the old-spelling edition, which has been followed for the most part. One major divergence from these proposals has been to specifically designate the section previously called <soCalled>Scene 1</soCalled> in Roberts-Smith and Senyshyn as <soCalled>Prologue</soCalled>. Truth, Poetry, and the Ghost of Clarence do not appear again, and it is logical to treat this intervention as a framing device, even if they do not appear again in those guises at the play’s close. By separating this scene from the remainder of the play, this edition works to highlight the function of these allegorical characters as external to the historical figures. Similarly, the shift in tone that occurs after Richmond’s acclamation recommends a further emendation. Four characters speak in the final 60 lines of the play—two messengers, the Mother Queen, and princess Elizabeth—and if we follow Roberts-Smith’s suggestion that the messengers are portrayed by the same boys who played Truth and Poetry (<ref type="bibl" target="#ROBE7">Roberts-Smith and Senyshyn 198</ref>), it makes sense to designate this section as an Epilogue. Roberts-Smith and Senyshyn maintain the epilogue content as part of their scene 23. By adopting an epilogue, this edition is structured differently from the old-spelling transcription of Q on which it is based: Roberts-Smith and Senyshyn’s play covers scenes 1-23, and the current edition’s scene numbers are prologue, 1-22, epilogue. This edition’s scene 1 corresponds to scene 2 from the old-spelling edition.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p14">This edition intervenes in the text of Q most strongly in its treatment of verse and prose. This approach builds on scholarship offered by McMillan and MacLean, which suggests that throughout Edward IV’s death scene, much of its overly long, unstructured verse might be feasibly read as prose. As they note, <quote>mislineation begins on A4r and continues seriatim through B4v, over nine pages. Another burst of over a page runs from the final 21 lines on F3v through F4r, and there is another complete page on G1a</quote>, and it shifts suddenly from verse at the end of F4r and (correctly) into prose at the top of F4v, which suggests a change in compositors (<ref type="bibl" target="#MCMI1">McMillan and MacLean 113</ref>). This mislineation is common to both <title level="m">The True Tragedy</title> and <title level="m">The Famous Victories</title>, both of which were printed by Thomas Creede.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p15">While the printing error may be consistent between the two plays printed by Creede, McMillin and MacLean suggest the designation of these speeches as verse in <title level="m">The True Tragedy</title> is more likely due to scribal error than printing error or authorial decision, and there is little reason to suggest that these scenes require verse. It is far easier to imagine such errors produced by an individual employed to take dictation rather than by a compositor working from the author’s copy, and—should we believe familiar stories that Q was produced from memorial reconstruction—it seems a simple matter to mishear pauses in prose as end-stops for verse (<ref type="bibl" target="#MCMI1">McMillin and MacLean 115</ref>). This mnemonic and aural interference would also account for minor puzzling errors, like the use of <quote>Hapc</quote> for <q>Haute</q>, <quote>Casbe</quote> for <q>Catesby</q>, and <quote>Marcus</quote> for <q>Marquess</q>. Ultimately, McMillin and MacLean’s conclusions on the text’s provenance, lineation, and versification are largely persuasive, and they inform this edition’s willingness to reformat prose and verse where such edits are thought to be necessary.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p16">This edition considers context as well as meter when reformatting verse and prose. The heightened prologue between Truth and Poetry is clearly verse, for instance, befitting the allegorical natures of these characters, and the prologue was reformatted accordingly. In subsequent scenes, however, we find ourselves less burdened by versical interpretation and consequently reformat some verse as prose. The first scene proper, for instance—Edward IV’s death scene—is arranged as verse in Q, for no purpose and with very little metrical support. If dictated prose text from this first scene was misheard by a scribe and recorded as verse, the misformatted verse makes sense. Of course, the case for reformatting is not always clear, and many segments are treated as <soCalled>uncertain</soCalled>, as in Roberts-Smith and Senyshyn’s old-spelling edition. Similarly, verse scenes that feature lines in excess of 15 syllables were also considered for restructuring, as verse lines of fourteen syllables were rare after the 1560s unless used for <soCalled>antique</soCalled> effect (as in <title level="m">Clyomon and Clamydes</title>), and verse lines longer than fourteen syllables were effectively non-existent. Ultimately, the first three proper scenes were reformatted to prose: the death of Edward IV (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_107 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3932"/>); the introduction of Shore’s wife (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_290 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3944"/>); and the introduction of Richard (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3945 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3348"/>). After this point, with the entrance of the young king, the scribe or compositor shifted to prose and maintained greater consistency for the remainder of the play.</p>
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p17">With the general emendation of verse to prose, moments of verse remaining in the text become particularly salient, and seem to indicate significant semantic transformation. These moments of verse mark heightened emotion, (as in the young duke of York’s lamenting departure from his mother in <ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3227 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3442"/>), moments of imperiousness (as when Richard speaks to the imprisoned Rivers in <ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_869 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3376"/>, and Rivers’ subsequent adoption of verse in his own defense in <ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_909 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3948"/>), or moments of status-conscious performance (as in Richard’s first crowned entrance in <ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_4036 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_4037"/>, and Richmond’s first speeches after arriving in England <ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3237 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3949"/>). Couplets appear periodically in these verse passages, often (as is conventional) to close a scene, and, notably, in the Mother Queen’s final epilogue speech, which begins in prose but features several couplets in its regular rhyme as she begins speaking about Queen Elizabeth I.</p> 
                
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p18">Aside from these emendations to versification, the text here is presented with only minor textual changes. The scribal mishearings nominated above (<quote>Casbe</quote>/<quote>Hapc</quote>/<quote>Marcus</quote>) are adjusted throughout. The curious case of the archbishop of York being erroneously referenced in speech headings and stage directions as <quote>Cardinall</quote> is similarly addressed and explained in commentary. The few occasions where line readings are suggested or words substituted are outlined in the collation notes and commentary.</p>
            </div>
            
            <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_notableEmendations">
                <head>Notable Emendations</head>
                <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p19">While I have made efforts to maintain the overall tone of <title level="m">The True Tragedy</title> as it appears in Q, there are several line readings that required greater attention. Each of the following emendations are noted in the collation as well as often in the commentary.</p>
                
                <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_notableEmendations_namesSpeechHeadings">
                    <head>Names and Speech Headings</head>
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p20">This edition features standardized character and location names, sometimes different from what is presented in Q. Some characters, such as Sir Richard Haute, are erroneously represented in Q as <quote>Hapc</quote> for no apparent benefit, so each reference to him is corrected to <quote>Haute</quote>. Similarly, Breton politician Pierre Landais appears in the play as <quote>Peter Landoyse</quote>, a conventional early modern transliteration that was useful for actors’ pronunciation. His name has been altered in this modern edition to redirect readers back to thinking historically. The character referred to by both <title level="m">The True Tragedy</title> and Shakespeare as <quote>Blunt</quote> is more properly Sir James Blount, and is rendered as such. The Lord Marquess Dorset is (at least in his first scene) consistently called <quote>Marcus</quote>, a scribal mishearing that this edition has chosen to emend. The innkeeper, who is referred to as <quote>Oste</quote> in the Q text (as well as in 19th-century editions), has been standardized to <quote>Host</quote>, which—while eliminating some of the rustic charm of the address—clarifies the character’s role for modern readers. Finally, given the several different titles by which he is addressed (prince, king, etc.), Edward V (the elder prince in the Tower) is always referred to in speech headings and stage directions as <quote>Edward V</quote>. For the ease of the modern reader, too, I have standardized regal names: <quote>Edward the fourth</quote> is adjusted to <quote>Edward IV</quote>, for example. I have followed this standard for later in-text references to Edward V, Richard III, Henry IV, and Henry VII.</p>
                    
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p21">The spelling of geographical locations, too, have been updated to reflect that which will be familiar to the modern reader, which includes Thérouanne and Tournai (corrected from Turwin and Turney), Morlaix (Morle and Morles), Boulogne (Bullen), Atherstone (Aderstoe), and Brittany (Brittaine). Almost all of these changes (excepting Atherstone, which still scans) appear in prose passages so disrupted meter is not a concern.</p>
                    
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p22">On several occasions, speech headings have been corrected to reassign lines that make greater sense for the narrative. Q, for instance, calls for Morton the serving-man to thank Shore’s wife for the liberation of his son, while this line should clearly be spoken by the Citizen whose son she liberated (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_434 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_435"/>). Similarly, when Richard is approached by Percival, Buckingham’s servant, Percival’s manner of speech is so familiar as the Page’s that we must assume Percival’s lines were intended for the Page, whom Richard subsequently asks to introduce him (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_530 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_531"/>). Later in the play, the surprise appearance of Catesby as the archbishop of York’s servant is also illogical and likely is evidence of the doubling of these roles (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg xii</ref>), so this single Catesby line has been identified as a messenger (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1296 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1297"/>). The curious case of an additional speech heading (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2744 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2745"/>) for Richard, which appears in the middle of a soliloquy, has been omitted, with explanatory notes in commentary. Finally, the messenger that approaches Stanley as he meets with Richmond, only moments after Richard has dismissed a watch captain has encouraged the conflation of these roles so it is the captain who returns to give warning (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3229 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3952"/>). This emendation seems to abide by the strictures of an early modern theatre company with a limited number of actors and a penchant for doubling.</p>
                </div>
                
                <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_notableEmendations_foreign">
                    <head>Foreign languages</head>
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p23">Field offers a strong initial translation of the two Latin phrases found in the play (one of which is spoken twice), and offers to modernize the phrasing to be clear to a modern reader. In preparing this edition I have consulted with Dr. Cillian O’Hogan of the University of Toronto’s Centre for Medieval Studies to confirm that Field’s translations were sufficient. For both the revenge statement (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_16 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_20"/>) and the quotation from Seneca (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2682 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2683"/>), Dr. O’Hogan has proposed slight adjustments.</p>
                </div>
                
                <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_notableEmendations_errors">
                    <head>Compositorial errors</head>
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p24">This edition amends typographical errors in Q, most of which have been corrected in earlier editions. These are <quote>it it</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1806 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1807"/>) and <quote>my my</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1991 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1992"/>), both of which have had the redundant repetition erased. The word <quote>bewith</quote> appears in Q and Boswell aptly corrects this to <quote>bewitch</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2109 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2110"/>), followed here. One suggested reading from proposed compositorial errors is new to this edition. The word <quote>napping</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_683 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_684"/>) is rendered in all 19th-century editions as <soCalled>nipping</soCalled>, due to damage to the Q page. This edition posits (following <ref type="bibl" target="#GREG13">Greg’s transcription</ref> of the word as <quote>napping</quote>) that this is a far stronger sense of the word, which has been misread in all other editions aside from Greg.</p>
                </div>
                
                <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_notableEmendations_textualVariance">
                    <head>Textual Variance</head>
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p25">There is only minor textual variance between extant Q copies of <title level="m">The True Tragedy</title>, and all 19th-century editions essentially build on one another. On two occasions, however, variance between extant quartos was notable enough to warrant a decision: Greg’s suggested emendation of <quote>attainted</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_67 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_68"/>) in place of the nonsense word <quote>attected</quote> (a stronger reading than potential alternatives <soCalled>affected</soCalled> or <soCalled>attested</soCalled>), and has been adopted. Secondly, in a rare word variance between the Q texts, Ransom presents the phrase <quote>who hath the king made protector during the minority of the young prince?</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3235 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3236"/>), whereas Huntington and Folger offer <quote>who hath the king made protector during the innormity of the young prince?</quote> While Boswell, Field, and Hazlitt all gloss <quote>innormity</quote> as <quote>Not within legal age to reign</quote>, it is not nearly as clear a reading as the Ransom Q’s <quote>minority</quote>, which appears to be a stop-press correction.</p>
                </div>
                
                <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_notableEmendations_clarifications">
                    <head>Clarifications</head>
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p26">Several other clarifications, suggested or adopted by past editors, have been adopted here. One such change—first conjectured by Boswell and Field before Hazlitt’s adoption—is <quote>But time permits not now to tell thee all my mind</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3943 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_930"/>), adjusted from the nonsensical <quote>But time permits now to tell thee all my mind</quote>. Other clarifications have also been adopted, including <quote>climbed</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_933 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_934"/>) for <quote>clind</quote> (<ref type="bibl" target="#FIEL2">Field</ref>); <quote>content</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1506 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1507"/>) for <quote>concent</quote> (<ref type="bibl" target="#BOSW2">Boswell</ref>; reading declined by <ref type="bibl" target="#FIEL2">Field</ref> and <ref type="bibl" target="#HAZL5">Hazlitt</ref>); <quote>sorceress</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2107 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2108"/>) for <quote>sorrerresse</quote> (<ref type="bibl" target="#BOSW2">Boswell</ref>); and <quote>arm me</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3586 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2299"/>) for <quote>Army</quote> (<ref type="bibl" target="#GREG13">Greg</ref>). Beyond these earlier interpretations, the following notable clarifications are proposed in this edition. Other emendations include <quote>places are furnished</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3953 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3954"/>) to clarify <quote>places are furnish</quote>.</p>
                    
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p27"><quote>Bloodsucker</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3524 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3525"/>) is proposed for <quote>blood succour</quote>, which, despite appearing particularly modern, is a valid period reading, and improves the sense of the line that characterizes Richard as a parasite. The line <quote>The cause I am arrested this is</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3955 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1929"/>) is garbled, but is amended here with the substitution of <quote>thus</quote> for <quote>this</quote>. Buckingham’s curse that Richard be more tormented than <quote>Exeon</quote> is a reading that has persisted through each 19th-century edition; this edition amends <quote>Ixion</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1986 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_1987"/>), the mythological figure referenced. Similarly, the puzzling line where Richard considers <quote>raging fiends <gap reason="sampling"/> In studient lakes</quote> is ingeniously illuminated by conjecture from Boswell, who proposes <quote>Stygian lakes</quote> (<ref type="bibl" target="#BOSW2">Boswell</ref>; <ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2019 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2021"/>) as a more immediate reference. Boswell’s suggestion has been adopted here. Richard’s query of his advisors, asking <quote>hard ye nothing</quote> appears a clear point of emendation to <quote>heard ye nothing</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2260 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3956"/>), to improve the sense. Similarly, Richard’s complaint of traitors that <quote>spoils our conflex</quote> is improved by a minor adjustment to <quote>complex</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2286 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2287"/>), meaning unification. Landais’ declaration that <quote>tis is all I desire to see</quote> might suggest a Breton accent, but given that there are no other built-in accents elsewhere in the play, we have chosen to follow Field’s emendation and defer to <quote>this is all</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2389 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3957"/>) in its place. Similarly, the difficult line <quote>Shall hall have the happy landing</quote> again suggests a potential Welsh accent for Richmond, but with no further evidence elsewhere, this line has been corrected for clarity to <quote>Shall have the happy leading</quote> (<ptr type="localCit" target="emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_2499 emdTTR3_M.xml#emdTTR3_M_anc_3958"/>).</p>
                </div>
                
                <div xml:id="emdTTR3_TextIntro_notableEmendations_summary">
                    <head>Summary</head>
                    <p xml:id="emdTTR3_TextIntro_p28">With only four extant Q copies, <title level="m">The True Tragedy</title> has a limited selection from which to assess the quality of the text. The text is, as Greg notes, <quote>in a rather chaotic state</quote> (<ref type="bibl" target="#GREG11">Greg vii</ref>), with several verse sections better served in prose, and with the necessity to read a verse line of up to seven feet at times to justify it as verse. Several verse-prose mislineations are likely the result of space-saving attempts by the printers, while others appear to be scribal mishearings. Verse-prose confusion proves most disruptive to the reader in Q form, as there are few typesetter’s errors to disrupt the reader. Ultimately, in these instances, regularity of rhythm and end-rhyme help make the decision about whether prose should be converted to verse, so unless changes markedly improve the reading experience, they have been disregarded.</p>
                </div>
            </div>
        </body>
   </text>
</TEI>
