Civitatis Amor: Encoding Note
Overview of Challenges
Para1The primary challenge of encoding the genre of civic pageantry is that there are no
established encoding practices. Therefore, this scholarly digital edition of Civitatis Amor uses LEMDO’s TEI-XML customization for early modern drama to provide a basis for
encoding this civic pageant, even though plays and civic pageants have stark differences.
Para2The secondary challenge of encoding civic pageantry is dealing with overlapping hierarchies.
TEI-XML markup is inherently hierarchical and requires clear relationships between
the encoded pieces of the texts. Civic pageants contain narrative prose, dialogic
exchanges, and paratextual material that coexist within the same sections. Civitatis Amor must be understood both in its mise–en–page and in its content to approach these
conflicting hierarchies.
Encoding Approach
Para3Every encoding decision takes the modern senior undergraduate and scholarly reader
into account to make this civic pageant a teachable, navigable, and intuitive resource.
The approach taken for encoding the semi-diplomatic transcription1 of Q1 of Civitatis Amor aims to remain as truthful to the copytext as possible. Q1 includes blocks of text
that act as headings and/or labels, while their contents often reflect that of stage
directions. In the semi-diplomatic transcription, these labels are encoded in a minimally
interpretive way by not making any claims about their potential work as stage directions.
Headings are a subset of label, encoded as
<label type="heading">. The prose and narrative sections are denoted with anonymous block
<ab>
which acts as a container for phrase or inter level elements analogous to, but without the same constraints as, a paragraph(TEI element
<ab>
). Individual line beginnings are indicated with
<lb>
, and the speech element
<sp>
is wrapped around characters’ speeches. In the modern text, I still aim to be truthful
in my encoding while I also make certain critical claims about the text. Through the
encoding, we can clarify crucial generic differences between plays performed on stages
and civic pageants that move across the city of London.
Use of
<stage>
in the Modern Text
Para4The most critically significant encoding intervention in this modern text is the use
of the
<stage>
element to encode some of the content that was tagged with the
<label>
element in the semi-diplomatic transcription. In these cases, the text node is effectively
a stage direction, in that it provides paratextual performance information.
Para5To meet the challenge of encoding civic pageants, I have adapted LEMDO’s approaches
to encoding stage directions for early modern drama. For example, in
The Entertainment by Water at Chelsea and Whitehall,the first line is
At Chelsea.
At Chelseais paratextual information, or even redundant, because the narrative prose on the previous page tells us that
his grace’s first entertainment…was near Chelsea(A4r). While
At Chelseawas encoded as a
<label>
in the semi-diplomatic transcription, this modern text opts to encode At Chelseaas a stage direction with the
@type attribute that then specifies the value of "location". LEMDO rarely uses the "location" value on a stage element because "location" as they define it occurs very infrequently. According to the LEMDO Documentation encode stage directions in semi-diplomatic texts,
"location"
describes a location on stage (e.g., above or at one door). Do not use this value to describe a setting. Do not assign a location that is not required by early modern stage direction or implied by a dialogic stage direction. (LEMDO Team,But civic pageantry does not take place on a playhouse stage; rather, the settings are real-life London locations. Therefore, I envisioned a definition forEncode Stage Directions in Semi-Diplomatic Texts)
<stage type="location"> to include civic pageantry:
describes a location of the performance space either on stage (e.g., above or at one door) or at a physical location in the case of outdoor performances (e.g.,While in the semi-diplomatic transcriptionAt Chelsea). Do not use this value to describe a setting (use<stage type="setting">); rather use this value to note imagined or real locations.
At Chelseais encoded with the
<label>
element to indicate a hands-off approach, in the modern text At Chelseais encoded as
<stage type="location"> to make a claim about the intended location of performance. This encoding decision
changes the meaning of At Chelseafrom an ambiguous block of text that merely notes where the entertainment was meant to occur to a stage direction that gives information about the expected physical location of the forthcoming speeches by London and Neptune.
Edition Standardizations
Para6This edition standardizes the use of the colon as the terminal punctuation for stage
directions when the direction ends with
follows,
speaks,or
answers,so that the stage direction flows seamlessly as paratext to the following dialogue.
Para7Q1 makes liberal use of the
<label>
element, but, as with the example of the
<stage>
element, the modern text invites more specific critical choices. Allegorical characters’
names in Q1 appear centred above the speech by that character, and function as speaker
prefixes but are encoded as
<label>
in the semi-diplomatic transcription. In the modern text, these character names are
standardized as
<speaker>
when they appear before their respective speeches. To clarify the speaker for the
modern reader, I used the
<supplied>
element three times to add speaker names when Q1 leaves them out. In other cases,
these labels turn into stage directions when they are written in the present tense
(e.g., Neptune gives action toward Thamesis, and speaks:) and provide paratextual readerly information about the ensuing dialogic exchanges (i.e., they offer information to the reader that a spectator would have seen).
Para8Q1 records the names of important men who attended the installation and accompanying
celebrations. The modern edition opts to wrap these names in a
<list>
element and encode each one as an
<item>
; the text node is given consistent formatting to standardize to the modern way of
presenting a list item with an internal heading (e.g., Grayes Inne, Maister Wadding. Maister St-Johnbecomes
Gray’s Inn: Master Wadding, Master St. John).
Notes
1.The semi-diplomatic transcription is not evaluated for the 499–but this is a necessary
inclusion to discuss the encoding choices made in the modern text.↑
Prosopography
Janelle Jenstad
Janelle Jenstad is a Professor of English at the University of Victoria, Director
of The Map of Early Modern London, and Director of Linked Early Modern Drama Online. With Jennifer Roberts-Smith and Mark Kaethler, she co-edited Shakespeare’s Language in Digital Media: Old Words, New Tools (Routledge). She has edited John Stow’s A Survey of London (1598 text) for MoEML and is currently editing The Merchant of Venice (with Stephen Wittek) and Heywood’s 2 If You Know Not Me You Know Nobody for DRE. Her articles have appeared in Digital Humanities Quarterly, Elizabethan Theatre, Early Modern Literary Studies, Shakespeare Bulletin, Renaissance and Reformation, and The Journal of Medieval and Early Modern Studies. She contributed chapters to Approaches to Teaching Othello (MLA); Teaching Early Modern Literature from the Archives (MLA); Institutional Culture in Early Modern England (Brill); Shakespeare, Language, and the Stage (Arden); Performing Maternity in Early Modern England (Ashgate); New Directions in the Geohumanities (Routledge); Early Modern Studies and the Digital Turn (Iter); Placing Names: Enriching and Integrating Gazetteers (Indiana); Making Things and Drawing Boundaries (Minnesota); Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies (Routledge); and Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge). For more details, see janellejenstad.com.
Kate LeBere
Project Manager, 2020–2021. Assistant Project Manager, 2019–2020. Textual Remediator
and Encoder, 2019–2021. Kate LeBere completed her BA (Hons.) in History and English
at the University of Victoria in 2020. During her degree she published papers in The Corvette (2018), The Albatross (2019), and PLVS VLTRA (2020) and presented at the English Undergraduate Conference (2019), Qualicum History
Conference (2020), and the Digital Humanities Summer Institute’s Project Management
in the Humanities Conference (2021). While her primary research focus was sixteenth
and seventeenth century England, she completed her honours thesis on Soviet ballet
during the Russian Cultural Revolution. She is currently a student at the University
of British Columbia’s iSchool, working on her masters in library and information science.
Mahayla Galliford
Assistant project manager, 2024-present; research assistant, encoder, and remediator,
2021-present. Mahayla Galliford (she/her) graduated with a BA (Hons) English from
the University of Victoria in 2024. Mahayla’s undergraduate research explored early
modern stage directions and civic water pageantry. She continues her studies through
the UVic English master’s program and focuses on editing and encoding girls’ manuscript
writing in collaboration with LEMDO.
Martin Holmes
Martin Holmes has worked as a developer in the UVicʼs Humanities Computing and Media
Centre for over two decades, and has been involved with dozens of Digital Humanities
projects. He has served on the TEI Technical Council and as Managing Editor of the
Journal of the TEI. He took over from Joey Takeda as lead developer on LEMDO in 2020.
He is a collaborator on the SSHRC Partnership Grant led by Janelle Jenstad.
Navarra Houldin
Project manager 2022–present. Textual remediator 2021–present. Navarra Houldin (they/them)
completed their BA in History and Spanish at the University of Victoria in 2022. During
their degree, they worked as a teaching assistant with the University of Victoriaʼs
Department of Hispanic and Italian Studies. Their primary research was on gender and
sexuality in early modern Europe and Latin America.
Thomas Middleton
Bibliography
Orgography
LEMDO Team (LEMD1)
The LEMDO Team is based at the University of Victoria and normally comprises the project
director, the lead developer, project manager, junior developers(s), remediators,
encoders, and remediating editors.
University of Victoria (UVIC1)
https://www.uvic.ca/Metadata
| Authority title | Civitatis Amor: Encoding Note |
| Type of text | Critical |
| Publisher | University of Victoria on the Linked Early Modern Drama Online Platform |
| Series | Digital Renaissance Editions |
| Source |
Born-digital document written by Mahayla Galliford
|
| Editorial declaration | This document uses Canadian spelling |
| Edition | Released with LEMDO Editions for Peer Review 0.1.4 |
| Sponsor(s) |
LEMDO WebsiteLEMDO’s own website, published at lemdo.uvic.ca, is generated using the same technology that builds all the anthologies.
Digital Renaissance EditionsAnthology Leads and Co-Coordinating Editors: Brett Greatley-Hirsch, Janelle Jenstad,
James Mardock, and Sarah Neville.
|
| Encoding description | Encoded in TEI P5 according to the LEMDO Customization and Encoding Guidelines |
| Document status | draft |
| Funder(s) | Social Sciences and Humanities Research Council of Canada |
| License/availability |
Intellectual copyright in this edition is held by the editor, Mahayla Galliford. The critical paratexts, including this
Encoding Note,are licensed under a CC BY-NC_ND 4.0 license, which means that they are freely downloadable without permission under the following conditions: (1) credit must be given to the editor, DRE, and LEMDO in any subsequent use of the files and/or data; (2) the content cannot be adapted or repurposed (except for quotations for the purposes of academic review and citation); and (3) commercial uses are not permitted without the knowledge and consent of the editor, DRE, and LEMDO. This license allows for pedagogical use of the critical paratexts in the classroom. |